科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英汉

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

谈词论字: I dare say 与“我敢说”
panfq 2020-10-28 21:23
以下话语,由某一语言论坛的帖子 I dare say @新牛津 引出的。写完后我又暗笑自己,这叫老鼠钻进书箱里,咬文嚼字; A worm runs into the dictionaries. * * * 有人认为,英语中的 I dare say 不能翻译为“我敢说”。这样一来,国内个别英汉词典和文学翻译作品在这一词的翻译上就有小小的瑕疵。 多年前我也是这么认为的。但是今天再从汉语的角度思考,这点是否算是“瑕疵”,又取决于人们对汉语“我敢说”的理解。 汉语的“我敢说”就一定局限于“我胆敢说”的意思吗?有没有表示推测、估计、可能、大概(“我可以说”)的意思? 即使词典中没有这些意思,人们在使用语言、尤其是口语表达中会不会逐渐产生出这些意思,或者方言中的意思会不会逐步渗透到普通语言中呢? (参看后面词典释义) 如果具有后面所说的这些情况,那上述翻译中的问题就迎刃而解了,即汉语中“我敢说”在意思语气上跟英语中的 I dare say 接近了一步。 尽管如此,由于语言文化差异,不同语言的某些词汇间,即使意思相近,在语气上、内涵上肯定有一些翻译不出来的差别。 当然,汉语词汇的词义,也是随着人们的使用不断发展变化的,也因说话者和听话者的理解而异,不一定非要固守词典中的解释而把“敢”仅理解为“勇敢,胆敢”。 一、 'dare' 和“敢”的词义都从实词逐渐演化出语气助词的意味 从英汉词典释义看,英语的dare由实义动词发展出情态动词(modal verb),汉语的“敢”也有类似的倾向。试比较: ◆ 美国传统词典 ( AHECH ) dare 1. v.tr . To have the courage required for: 敢:… 2 v.intr . To be courageous or bold enough to do or try something 勇于,胆敢:有足够的勇气或胆量做或试着做某事: — Go ahead and dive if you dare. 如果你敢,尽管跳下水去 3 v.aux. To be courageous or bold enough to 胆敢:有足够的勇气和胆量: — I dare not say . How dare she go? 我不敢说。她怎么敢去呢? 【 看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,'dare'与“敢”都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异,参看以下 二 】 ◆ 现代汉语词典5 ①有勇氣;有膽量:勇~|果~。 ② 動助動詞 。表示有膽量做某種事情:~作~為|~想、~說、~幹。 ③ 動助動詞。表示有把握做某種判斷 :我不~說他究竟哪一天來。 ④〈書〉謙辭,表示冒昧地請求別人:~問|~請|~煩。…… ◆ 大辞海 敢?有膽量。如:敢說敢想。… ?自言冒昧之謙詞。如:敢問:敢請:敢煩。…  ?不敢、豈敢的省詞。《左傳·莊公二十二年》:「敢辱高位,以速官謗?」  ?莫非:大約。無名氏《凍蘇秦》第一折:「雪花初霽,風力猶嚴,先生,你身上敢單寒麼?」 ◆ 汉语大词典: 敢…… ? 犹可,可以。例 王汶石《春节前后》:“你说这话,真该打嘴!以后再不敢这样胡说!” ? 方言。副词。表示不肯定的揣测、估计等。犹大概;莫非;恐怕;或许 二、 英汉词典中对I dare say的解释 通行的英语词典对 I dare say 解释: ◆ 牛津高阶英汉(OALD): I dare say (also I daresay, especially in BrE) used when you are saying that sth is probable 我想;很可能;大概 —I dare say you know about it already. 你大概已经知道了。 ◆ 朗文 5(LDCOE5) ? I dare say also I daresay SPOKEN especially BrE used when saying or agreeing that something may be true 我想;我认为 — I dare say things will improve. 我想 情况会好转的。 以下是 一些国内出的英汉词典对I dare say 的解释和翻译: ◆ 新世纪英汉大词典 5. I dare say or I daresay英,口可能;大概;想必 —I dare say he'll turn up. 我敢说 他一定会出现。 — I dare say you've spent all your money by now. 想必 现在你已经花光了所有的钱。 【 这本词典词义解释上是大概,可能”,但在例句中翻译时为“我敢说”,是否说明译者对汉语的“我敢说”理解为“大概可以说”呢?】 ◆ 英汉大词典(第2版) I dare say 1.(我想)可能,大概,或许 — I dare say he’ll come later. 他稍后 或许 会来。 2. (我想)是这样;当然;很可能 — You’re right, I dare say. 当然,你是对的。 ◆ 英华大词典(修订第三版) I dare say 我想,我看(大概) — I dare say you are mistaken . 我认为 你错了。 三、文学作品中对I dare say 的翻译举隅 以下翻译是否恰当,取决于你对英汉语言中相关词汇的理解: ◆ 简·奥斯丁《傲慢与偏见》中有三十多处用 I dare say,译者是如何翻译的。以下是两个版本的翻译: 1 张玲译.人民文学出版社(2008) 2 王科一译.上海译文出版社(2010) —— ‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’ 1 “你可真是太墨守成规了。 我认为 宾利先生一定很乐意见你们。我可以写封短信让你们带去,告诉他无论他要娶哪个选中了的姑娘,我都热诚应允。不过我得给我的小丽琪说上几句好话。” 2 “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个 女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。 — Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’ 1 莉迪亚,我的宝贝儿,尽管你是最小的, 我敢说 再举行舞会的时候,宾利先生准会跟你跳舞。 2 丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。 — ‘Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’ 1 “哦,她的确是我所见过的绝色美人儿。可是她有个妹妹就坐在你后面,也非常漂亮, 我敢说 ,也很可爱。让我求我的舞伴给你介绍吧。 2噢,我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且 我敢说 ,她也讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。 …… 【后面的翻译估计差不多】
个人分类: 语言文学|5794 次阅读|0 个评论
搞笑翻译图片
热度 2 Bobby 2013-9-7 09:13
汉英、英汉翻译中,有一种叫翻译单位的说法,例如以单字、单词、单句、复句、句群、段落或语篇为翻译单位,翻译效果会大不同。以大的单位统摄,能够译得准、译得好。“只见树木,不见森林”的做法要不得。最忌逐字逐句翻译。 以下搞笑图片就是逐字翻译的绝例。 图片自网络
个人分类: 科学感想|9864 次阅读|6 个评论
106 的语言学
liwei999 2011-4-4 04:43
106 的语言学 (41573) Posted by: liwei999 Date: December 16, 2006 03:57AM 对于科普,原则上不存在抄袭问题,就如对于广告,原则上不存在误导问题一样,这是我一贯的观点。所以我对方文抄袭与否的立论前提,就不感兴趣。 不过,原文是107,怎么变成了106,是个很有意思的语言学问题。我不相信是眼睛看花了的“无心之失”,应该是“推敲所得”。 英译汉时,in+duration, 通常有两种译法:“...以内”,“...以后“。我们当年编制英汉翻译软件时候,琢磨过这种现象,编制了如下规则: (1) 如果是未来时态,则翻译成 “...之后“: I will come back in 106 days. -- 我106天以后回来。 (2)否则,翻译成 “...之内”: This process was completed in 106 days. -- 此过程在106天以内完成了。 对于第一种情形,其所以翻译成“以后”,并非英文的歧义问题,而是中文的“以后”有歧义。试比较: I will come back in 106 days. vs. I will come back (shortly/long) after 106 days. 前者是到了106天就回来,后者可以是在106天以后的某个日子回来(比如 in 107 days or in 110 days)。除非为了抬杠(相声演员常玩的花招,“你不是说106天后回来么,怎么变成110天了?”“是啊,我是说106天‘以后’”!),汉语在表达第一种语义时,所用的表达形式是“以后”,default sense 没有歧义。 现在来看两个人的107翻译是怎么回事。 原文:“Zidovudine(AZT) was approved in 107 days,without cutting any corners.”。 颖文:该药的临床试验只进行了(大约) 106天就获准结束。 方文: AZT 的临床试验在只进行了106天之后,发现它能显著增加病人的存活率,美国食品药品管理局立即提前中止了该临床试验,并在批准其上市之前允许它被用于治疗 4000多名艾滋病患者。 颖文的翻译思路可以大体看清,信达如何可以讨论,他确实是“推敲所得”。他知道 in 107 days 是 107 天以内(不超过107天)的意思,为了保险起见,翻译成“(大约) 106天”,算是个很尽心的翻译人员了。因为他如果翻译成107天,“以内”的意思就出不来了。(也可以这样翻译:该药的临床试验在107天以内就告结束,被批准可以上市。) 方文的翻译大概也是这个思路。显然,方也是个审慎的译者。 以无罪推定之普世原则作为指导,初步结论:英雄所见略同,颖方二位都是翻译好手,很细心。(白先生相当于举报人或检察官,跟新语丝打假类同,大概用的是有罪推定。角色不同,结论不同,也可以理解。) 106 的语言学(续) (41955) Posted by: liwei999 Date: December 18, 2006 12:46AM 呆子问得好。当时写得匆忙,没有完全解释清楚。希望这一帖清楚一些,而不是越来越糊涂(由于语言现象的微妙和fuzzy, 这种risk还是有的)。 引用: 我认为(1)的翻译实际上是不准确的,应该和(2)的翻译“之内”一样才行,为什么要有所区分呢? I will come back in 5 days. 说的也是在5天之内回来呀,当然1,2,3,4天内回来 的可能性,隐含意思肯定是小于5天之内回来,但也不是说完全不可能啊。 不同意把(1)的译法等同于(2)。 in 106 days 结构在跟未来时态时其所以翻译成“106天以后”(或者如鹏归指出的“过106天”)而不是“106天以内”是因为汉语中“106天以内”通常指“106天以内的任何时候(但绝不会超过106天)”,强调的是106的大限。与此对应的英语是:(some time)within 106 days. 与此相反,汉语中“106天后”/“过106天”通常就指106天的当口,而不是“106天以后任何时候”的意思(相声中的抬杠不算)。 换句话说,by default (抬杠不算),汉语“106天以内”有“任何时候”(只要不超过106)的意思,而“106天以后”没有“任何时候”的意思。选择后者是因为英语中的跟未来时态的 "in 106 days" by default 是排除“任何时候”的意义的。 I will be back in a couple of days. 我两天后就回。/ 我过两天回来。 *我两天以内回来。 这种现象的深层原因,我以为是时态的语义和介词短语语义交互作用的结果。“未来时”内涵有计划的意思,计划和数字相结合,意味着某种确定性,所以就隐形地排除了“some time within 106 days” 的意义,使得时间确定在106左右,不能早于105天。这种分析得到如下非未来时态但是有计划意义的句子的印证: I plan to come back in 106 days. 我计划106天后回来。/我计划过106天就回。 *我计划106天以内回来。 过去时或完成体说的是已经发生的事实,具体何时发生无法更变,所以"in 106 days"只有灵活一点,采“任何时候,只要不超过106天”的意义(相当于“some time within 106 days”),才能跟各类事件的描述保持一致,避免可能的自相矛盾。这种情形正好跟汉语“以内”的译法相吻合。 语言现象很微妙,不知道上述解释合理否,请呆子及网友指正。 至于说到统计,最好是找一个人工翻译的双语语料库去做,看不同时态该表达法的译法。Personally, 我对我们编制的机器翻译的规则还是很有信心的。(原帖中的两条规则还是看了上下文的条件,具体说是看该介词短语所修饰的动词的时态的条件。) 引用: 另外,你后面的举例没有说清楚:既然,中文的“以后”有歧义,为什么你还要把它翻译成“以后”呢? 是没有说清楚。by “default sense 没有歧义”, 我本来想说:中文“以后”by default没有歧义(而“以内”却有歧异。)“106天以后回来”就是指“过106天就会”,而不包括“过107天,或过200天回来”。其所以说by default, 是因为如果人要抬杠,硬说”以后“有这种歧义,也没辙。 在翻译实践上,我有信心它们的不同译法是被广泛认同的(可以做统计证实之)。困难在解释为什么应该采用不同译法。我的解释算一家之言吧。语感好的,或常做翻译的,如狐狸三跳无理芒果呆子鹏归诸位,请指正吧。 牵狗了一下: “天以后” "in * days",第一个hit就是英语介词in+将来时的翻译: 将来时态in...以后   例: They will come back in 10 days. 他们将10天以后回来。   I'll come round in a day or two. 我一两天就回来。   We'll be back in no time. 我们一会儿就回来。   Come and see me in two days' time. 两天后来看我。(从现在开始)   after... (从过去开始) 见: -------- 相关文章: 白字秀才:神秘的106天—-扒开骗子的画皮: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no01/1/291226.shtml
个人分类: 立委随笔|3082 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 12:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部