一个小窍门,为了把英文写地道,不确定的说法到 Google 上一查即可。不地道的说法一定会有 hits,但不可能是大量的。而地道的说法则成千上万,比如,如果你对 have a hard time 后面的动词形式有疑惑(have a hard time to do sth or have a hard time doing sth?),请看下面的运行结果: "have a hard time to learn English" 4 results (0.50 seconds) "have a hard time learning English" About 290,000 results (0.43 seconds) Wow, 4 vs. 290k! Are statistics teaching us something? 这比请教任何老师或语言学家还灵。方便可靠耐心,零成本,召之即来。
Hermann Weyl 的书见过几本,却无缘他的 The Classical Groups ,昨天才得了一本,只有纪念意义了。 老外 ( Weyl ) 写东西,特别注重表达和形式,所以作为一个“老外”,他感觉自己的英文不够好,说上帝们给他的舌头带了枷锁。 The gods have imposed upon my writing the yoke of a foreign tongue that was not sung at my cradle. “ Was das heissen will, weiss jeder, Der im Traum pferdlos geritten ist, ” I am tempted to say with the Swiss poet Gottfried Keller (1819–1890). Nobody is more aware than myself of the attendant loss in vigor, ease and lucidity of expression. vigor, ease and lucidity of expression 正是他要追求的,因为追求,所以才总觉得“缺失”。 那句德文不知道是不是 Gottfried Keller 的诗句,大概 意思是, Everyone who has dreamt of riding free, without the need of a horse, will know what I mean. 英文就是他的马儿。 有趣的是,半个世纪以后, Eberhard Zeidler 在 Quantum Field Theory 的前言里为自己的英文不好表示歉意时,就顺手牵出老外这个前辈来作伴儿: Apology. The author apologizes for his imperfect English style. In the preface to his monograph The Classical Groups, Princeton University Press, 1946, Hermann Weyl writes the following ……(接着 就引用上面那段话 )
朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班, 1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱容基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 硬着头皮学政策 她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。 她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。 后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。 举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。 克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全了。 朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在"量体裁?,她当时听了一想,"量体裁衣;,难道不应该吗?于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。 1000个小时突破听力大关 说起业务,她强调了英语学习中的"死角"--听力。英文中的听力是很困难的。我们毕竟是生活在一个中文的环境中,听力要提高只有多听。她讲到她在联合国译训班上学时,她的老师讲过"同声传译"(也就是边看英文边从嘴里出中文)的办法,这样要练1000个小时。起初练时没觉得有什么进展,丧失了信心。 可等你练到了1000小时时,你就会有质的飞跃了。这不像我们听英文广播,大概听懂了就行了,这远远不够,首先是强度上不够,听懂了还必须要说出来。所以她后来培训新同志时,就给他们讲"1000个小时",他们听起来很可怕,可实际上太有价值了。在联合国讲话的,哪里人都有,像什么印度人、非洲人、东南亚人……如果不进行这种强化训练,有了对语音的敏锐的把握程度,今后的工作将会很糟糕。 良好的基础加上吃苦的精神,成功就不会太遥远了。 好的翻译是杂家 知识面对翻译的要求实在是太高了。翻译并不是人家说了什么了,你就怎么翻了。你面对各种各样的人、各行各业的人,听到一个你从未听到过的词汇的可能性实在太高了,机率也太大了。但是,作为翻译,应该做到:不管别人说什么都翻出来。她说,扩大知识面也没有什么好的办法,多看书,多学习。 朱彤给大家讲了几个故事-- "记得有一次江主席讲了句古文,江主席会见美国客人时说,中国古代科技是很发达的,早在2000年以前,庄子就提出过极限的概念。在中学学习微积分时,他的老师就引用了一段《庄子》的话,说:'一尺之棰,日取其半,万世不竭。'当时我听不懂,就问:'主席,您说什么?'江主席马上很温和地拿笔给我写了下来,解释了一下:'一根一尺长的木棒,每天取一半,不断取下去,永远都不会取完。这是一个极限的概念。' "这件事情让我在感激之中体验到了尴尬。" 在朱总理当副总理的时候,朱彤给他翻译过很多次。她讲到1993年7月以后朱钅容基兼任中央银行行长的紧张岁月--那时候,朱总理接触到的多是银行家、金融家等等。每次朱总理总是带着很多问题去提问,自己说得很少。 这时候,朱彤就觉得从英文到中文的翻译很难。只好多看这方面的书来弥补自己。要知道,这样的书是很枯燥的,起初朱彤也看不下去,后来是朱总理的精神感动了她。"朱副总理在当中央银行行长以后,每天晚上回去都要看大量这方面的书。短短两、三年的时间使中国经济实现了'软着陆',而且把通货膨胀在最厉害的时候降了下来,并使得格林斯潘这样的金融界大腕都对他五体投地。这正是朱总理值得我们学习的地方--他在那么高的位置上还在不断学习,虽然起步晚,但是能一下子走到很多人前面,这里面的艰辛不用多说,精神更是值得我们学习的?朱彤在说这些话时,眼中满是敬佩。 李鹏委员长作总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。有一次,李总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了"万担"这个数量词。这时候,朱彤可不像换算"千瓦"一样游刃有余了,只好向李总理投去困惑的目光。结果,李总理一下子明白,马上拿笔算了起来。 在讲这些故事的时候,讲座现场不时传来笑声和热烈的掌声。 "我这样说着大家可能觉得挺好玩,但实际上我们工作起来是很有压力的,有时挺紧张?她补充说。 "脸皮厚一点"才能立于不败 谈到心理素质的重要性,朱彤一下子冒出很多话来。 " 心理素质对一个人来说太重要了 ,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正:我只不过是一个翻译而已。我作为翻译的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。所以不管如何,我会尽我所能很好地做好沟通工作。我不是一个演员,没有人在看我表演。我要想的只是如何翻好,而不是别人是否品头论足。也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。 最后,朱彤谈到了翻译风格:"大致分两种,一种是带感情的,一种是COOL的。我感觉应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。如果说话人很激动,而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻译最好能融入到讲话中,要得体。比如朱总理就是一个易动感情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该以稳来反映。" ps:朱彤口译经典片断 朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。 朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对 哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中 国的内阁。 朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China. 记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤 凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经 陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。想要请教的 是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的 媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是 “经济沙皇”。在您的铁腕政策之 下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调近期的过程当中, 也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程中的心路历程,有没有曾经想过沮 丧,想要放弃过? 朱彤:Thank you, Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know,the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year,the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question,is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question,you know the foreign media have,um,very high,uh, spoken very highly of you,and they called you a *poker-faced Prime MInister or economic *czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all ,all this? poker-faced:铁面无私的 czar:(帝俄的)皇帝,沙皇 朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾 。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美元的外汇储备,再加上香 港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。 朱彤: Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year,thanks to the sound economic struture and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong kong,and also thanks to the effective and…measures and leadership exercised by the Hong Kong *SAR government,Hong Kong has overcome one difficulty after another. SAR:Special Administrative Region 特别行政区 朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。 朱彤: The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter *insurmountable difficulties in the future. insurmountable:不能克服的 朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特 区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率 制度。 朱彤: But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptinal circumstances,then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China,then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar. 朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫”也好,叫我“经济沙皇 ”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。 朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me,call me China's Gorbanchev or economic czar or anything else,I'm not happy about that. 朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个 任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。 朱彤:So,as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress,the deputies have entrust me with a very heavy and important task,and I myself can feel very keenly the *arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I‘m afraid that uh,and I,that I would let the people down. arduous:艰巨的;费力的;困难的 朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。 朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me , being land mines or an *abyss,I will *blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life. abyss:深渊;深坑;深处 blaze:使燃烧;闪耀出;显示出 朱镕基:我虽然思想负担很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高举邓小平理论的旗帜,在以****同 志为核心的党中央的领导下,紧紧地依*全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。 朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core,and as long as we rely totally on the entire Chinese people,then the current government well be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you. REPORTER:I'm James King From the financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will,on the question of financial services liberalization,the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given?Thank you. 朱彤:我是英国《金融时报》的记者。刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方 说在国有企业改革和银行改革方面,会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。我的问题是 这方面的困难会不会推迟中国加入世界贸易组织这样的一个进程。另外一个,有关金融服务自由化的这个 问题。世界是不是要等着中国对她的这个银行系统进行了非常彻底的改革之后才能够看到中国向更多的外 国的银行和保险公司发营业执照。 朱镕基:关于金融改革,我们规定了三年的目标。但是实际上,我们在今年就要基本完成银行改革的 任务。到今年年底。我定三年的目标是因为我们估计到这个问题的艰巨性。不能搞得太急。但是,主要的 任务在今年完成。 朱彤: We have set the objective of completing the financial system reform in three- year's time,but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year,that is to say,before the end of this year.The reason why we set ,why we have set the target of three years is that we,uh,have,uh,estimated that this will be a very arduous and complicated issue,so se can't,uh,rush into the reform.So,but the main tasks of the reform will be completed within this year. 朱镕基:至于参加WTO的问题,我认为这个问题最好由李岚清副总理来回答。 朱彤:As for the question of China's *accession into the WTO,and I think Vice Premier Li Lan-qing is in the best position to answer that. accession:同意;加盟;接近;到达 李岚清:我想讲三点。第一点就是中国对于进入WTO的态度是积极的,我们为此已经进行了11年的谈 判。我们参加了乌拉圭回合的全部过程并且签署了最后的一揽子协议。 朱彤:I'd like to make three points.First,China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years,and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round. 李岚清:我们所以采取这样积极的态度是因为我们认为世界的贸易和经济合作需要有一个统一的规则 。否则的话,会引起区域保护主义,甚至会引发贸易冲突。这对谁也不利。 朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise ,that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody. 李岚清:这个意义上讲,第二点,中国是需要WTO的。但是我觉得也不能忽视另外一点,作为世界贸 易组织,缺乏中国这样一个……我们现在在贸易国的排序上已经到了第十位了。没有中国的参加,我看, 它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有的作用。 朱彤:Secondly,China needs the WTO.However on the other hand,the WTO,as a world trade organization,I think,would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China,already the tenth largest trading nation in the world. 李岚清:现在的问题就是,有一些少数的成员认为,好象中国很需要WTO,WTO并不太需要中国。我认 为这是一个不太正确的看法。 朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view. 李岚清:第三点就是,我们进入WTO,我们准备承担作为一个发展中国家应当承担的义务。但是,同 时我们也要享受我们应当享受的权利。 朱彤:Thirdly,after china joins the WTO,China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile,we shall also enjoy the corresponding rights. 李岚清:我们改革已经大大地前进了。这十多年当中,我们虽然还在没有进入WTO,但是我们的很多 的改革比我们原来承诺的发展得更快。 朱彤:Over the past decade and more,great progress and achievements have been made in china's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact,the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us. 李岚清:但是,我们的改革必须要按照我们预定的目标和计划一步一步地来进行。这个被实践证明是 完全正确的。 朱彤:But our reform must proceed in a step-by -step manner according to the preset bojective and plans.And this has been proved correct in our practice. 李岚清:刚刚朱总理已经讲了,我们还继续地按照我们预定的目标一步一步地进行改革。 朱彤:As Premier Zhu already said,we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us. 李岚清:现在谈判已经取得了重大进展,我们希望这个问题能够尽快地获得解决。 朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon. REPORTER:I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um,according to our understanding ,you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us ,uh,where specifically you were when you were experiencing reform through labor,how long you were there,and how this experience affected your political outlook?Thank you. 朱彤:我是《新闻周刊》的记者。我们知道在中国现在的所有高级领导人当中,您是唯一一位在58年 的时候被打成反党右派的。您能够具体地告诉我们一下,在您被打成右派之后,进行了劳动改造的这段时 间里,您具体都做了些什么?这段时间有多长?这段经历对于您后来形成政治方面的这种看法有什么影响 ? 朱镕基:这一段经历对我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提这件事情。 朱彤:I have learned a lot from that experience,but that experience is also unpleasnt, so I don't want to mention that now. REPORTER: Thank you. REPORTER: Mr. Premier,I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today,what's about your message to him,especially since as he has decided to reevaluate India‘s nuclear program? 朱彤:我是印度的记者。印度的新总理今天就要就职了。我想问一下,您对他有没有什么样的信息要 发表,或者说要给他传达一个什么样的信息。特别是考虑到现在印度好象要来重新考虑它的核问题方面的 政策。您对这方面有什么样的看法? 朱镕基:印度新总理的当选我昨天已经给他发了贺电。 朱彤:Yesterday,I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India. 朱镕基:我很希望,将来在适当的时机同他见面,向他请教。 朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him. 朱镕基:我回忆在1994年,我曾经访问印度,主要是参加世界能源会议。我对印度留下了美好的记忆 。 朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion,I was there to attend the World Energy Conference,and on that trip,India has left me with a very fond impression. 2010年温总理记者招待会首席翻译张璐的英语成功之路 温总理记者招待会翻译费胜潮的英语成功之路 马英九美国大学英文演讲 比尔盖茨哈佛大学毕业典礼上演讲视频及中英文本(三) 比尔盖茨哈佛大学毕业典礼上演讲视频及中英文本(二) 比尔盖茨哈佛大学毕业典礼上演讲视频及中英文本(一) 本杰明富兰克林的十三条修身法则(中英对照) 奥巴马获诺贝尔和平奖发表感言视频及文本 奥普拉2008年斯坦福大学演讲文本(下) 奥普拉2008年斯坦福大学演讲文本(上) 奥普拉2008年斯坦福大学演讲视频 2005年苹果CEO史蒂夫·乔布斯在斯坦福演讲视频及讲稿 高志凯:牛人中的牛人 刘欣96年参加世界英语演讲比赛获奖视频 CCTV9主持人季小军的成功之路-英文访谈 第八届21全国大学生英语演讲比赛冠军顾秋蓓演讲视频 第11届21世纪全国英语演讲比赛冠军曹丰演讲视频及讲稿 第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军夏鹏演讲视频 通过奥巴马竞选广告及短片学英语 奥巴马获胜演讲视频--中英双语字幕及文本 张靓颖接受奥普拉专访视频 马云接受CNN采访尽展流利英文 如何训练英语语调
昨天有个学生忽然问我英文中同义词的辨析,举例子想弄清楚startle, stun, amaze这三个同样都可以表示使惊讶,使惊异,受惊意思的词。想想这三个词常见,常用,个人感觉尽管都可以表示“惊”这个意思,但在语境和用法上似乎有所差别,但要真说出个所以然来,还真不是很确定。本想让学生请教专业英语老师,毕竟我这学期只是给他们开《交通运输专业英语》比较侧重的是运输专业词汇的英文用法,但想想自已也可以乘这个机会把这几个词弄清楚一下,也不失是一种英语学习的积累,而且英文中表示“惊”这个意思的同义词还真有一大长串,surprise, astonish等等,究竟它们有什么用法和意思差别呢?于是搬出手头的几本英文辞典,分别查找和对比,发现这几个词还是有一定的差别的。 startle 表示使吃惊,使惊奇,但它有一个别的词不具备的意思,便是使吓一跳:Oh, child, how you startle me--I thought you were in the garden!还有startle可作不及物动词,意为惊跳,惊起:The horse startles easily. startle除了惊以来,还有表示吓的一层意思跟frighten scare相近。 stun 表示使震惊,使惊叹,使惊倒,从“惊”的程度上来说应该强于startle,另外stun的原义是使昏迷,把…打昏,所以startle是惊得跳起来,stun则是惊得倒下去:I was stunned to hear the news 还有stun也有一个别的词不具备的意思,便是使目瞪口呆,还有一个固定短语sutn sb.with questions,把某人问得张口结舌。不过stun只可作及物动词,不可作不及物动词。 amaze 是挺常用的词,表示使大为惊奇,使惊愕,使惊异,相较startle和stun似乎更侧重心理活动没有行动,还有amaze还可作不及物动词用,意思是表现出惊奇,引起惊异,His calmness continues to amaze. 不过上面的三个词都可以以ed和ing形式转化为形容词,句式也都是it startles/amazes/stuns sb; to startle/amaze/stun sb that/what/how; to startle/amaze/stun sb to know/find/hear/learn/see… 查辞典的过程中还发现同义词辞典中特别将amaze和astonish作了比较,If you are talking about sth that both surprises you and makes you feel ashamed, it is more ususal to use astonish.也就是说astonish表示又惊又羞的意思,而amaze则没有ashamed的意思。另外还有一个短语take sb aback也表示使大吃一惊,使震惊的意思,We were rather taken aback by her hostile reaction.但一般指不好的事,负面的消息。 我感觉通过同义词辨析可以掌握一长串词的意思和用法,我自已总结了几个小的tips: 1)英汉辞典和英英辞典相结合 2)多读例句,多用于写作,会很快记住用法 3)除了辨析意思之外,分清除搭配更重要。 发现通过学生的问题自已也学习了不少,不过毕竟我不是专业英语老师,还是嘱附学生再向英文专业老师求教,以防误人子弟。