李:今天快讯,白宫就中美贸易谈判发表声明 Statement of the United States Regarding China Talks For the last two days, high-ranking officials from the United States and China have engaged in intense and productive negotiations over the economic relationship between our two countries. The United States appreciates the preparation, diligence, and professionalism shown throughout these meetings by Vice Premier Liu He and his team. The talks covered a wide range of issues, including: (1) the ways in which United States companies are pressured to transfer technology to Chinese companies; (2) the need for stronger protection and enforcement of intellectual property rights in China; (3) the numerous tariff and non-tariff barriers faced by United States companies in China; (4) the harm resulting from China’s cyber-theft of United States commercial property; (5) how market-distorting forces, including subsidies and state-owned enterprises, can lead to excess capacity; (6) the need to remove market barriers and tariffs that limit United States sales of manufactured goods, services, and agriculture to China; and (7) the role of currencies in the United States–China trading relationship. The two sides also discussed the need to reduce the enormous and growing trade deficit that the United States has with China. The purchase of United States products by China from our farmers, ranchers, manufacturers, and businesses is a critical part of the negotiations. The two sides showed a helpful willingness to engage on all major issues, and the negotiating sessions featured productive and technical discussions on how to resolve our differences. The United States is particularly focused on reaching meaningful commitments on structural issues and deficit reduction. Both parties have agreed that any resolution will be fully enforceable. While progress has been made, much work remains to be done. President Donald J. Trump has reiterated that the 90-day process agreed to in Buenos Aires represents a hard deadline, and that United States tariffs will increase unless the United States and China reach a satisfactory outcome by March 1, 2019. The United States looks forward to further talks with China on these vital topics. 搜狗机器翻译如下: 过去两天,美国和中国的高级官员就我们两国的经济关系进行了紧张而富有成效的谈判。美国赞赏刘副总理和他的团队在这些会议中表现出的准备、勤奋和专业精神。 会谈涉及广泛的问题,包括: ( 1 )美国公司向中国公司转让技术的压力;( 2 )加强中国知识产权保护和执法的必要性;( 3 )美国公司在中国面临的众多关税和非关税壁垒;( 4 )中国网络盗窃美国商业财产造成的危害;( 5 )市场扭曲力量,包括补贴和国有企业,如何导致产能过剩;( 6 )需要消除限制美国向中国销售制成品、服务和农业的市场壁垒和关税;( 7 )货币在美中贸易关系中的作用。双方还讨论了减少美国对中国巨大且日益增长的贸易逆差的必要性。中国从我们的农民、牧场主、制造商和企业购买美国产品是谈判的关键部分。 双方表示愿意参与所有重大问题的讨论,谈判会议就如何解决我们的分歧进行了富有成效的技术性讨论。美国特别注重就结构问题和减少赤字达成有意义的承诺。双方同意,任何决议都将完全可以执行。 虽然取得了进展,但仍有许多工作要做。唐纳德·特朗普总统重申,在布宜诺斯艾利斯商定的90天进程是一个艰难的最后期限,除非美国和中国在2019年3月1日前取得令人满意的结果,否则美国关税将会增加。美国期待着与中国就这些重要议题展开进一步会谈。 阿:@wei 文字相当棒 马:@wei 没看你说明之前,没有觉得是机器翻译的。 李:一字未改,就是搜狗MT。新闻类、IT类、科普类、日常会话类翻译都已经不是障碍了,机译已经达到人译水平,比多数人强。关键是随时随地 立等可取。所以那些写不了通顺英文的人,也不必费时间学英文了。你可以用随便写出来的中文,翻译过去,会成为一篇相当通顺的英文。不信试试搜狗MT或有道MT。译文往往比原文更通顺。从神经机器翻译的原理和目前水平看,译文总是通顺的,基本不受原文顺不顺的影响。原文只要把意思大体表达出来就好了。稍加修改,这比自己用英文拽要简单多了。 其实,可以专门针对不同文体训练机器写应用文的套路。这个服务保不准比不同语言之间的翻译会更火,因为写文章、报告等是每个人的任务,特别是在时间和老板压力下。现在,改错字、零星的文法错误已经有非常好的软件了,譬如我每天使用的 Grammarly,但还没见谁有意识地整篇文章,用神经自我翻译的方式,帮助作文差的人,瞬时提高顺畅度。这个产品定位的主意可是NLP应用的一个金点子啊,先放在这里。不太远的未来,肯定会有人这么做,这么吆喝(市场化)的。没道理不火。 最近试了试讯飞口语翻译机,日常口语语音传译也已经不是问题了。我有意用非标准的普通话,蹩脚的英文。结果都不错。 阿:@wei 怪不得现在大学英文系都萧条了。 李:AI 各应用领域要是都达到 MT 的水平,我就同意奇点到了,然后就相信马斯克、霍金之流的耸人听闻,呵呵。胜利大逃亡,跟马斯克到火星去避难。 严:看了@wei 引用的机器翻译的文章,加上这些年飞速进展,让我更纠结了。在美国高中的儿子告诉我他不想学外语,但我太太觉得一定要学的,因为绝大多数大学入学都有外语要求。不学外语的话大学选择就会大大缩小。但儿子说得也对,学三年还是比不过机器翻译,不如用这时间学点别的,比如离散数学之类。我真拿不定主意。 瑞:现在医院里护士都用手机上的APP翻译软件跟病人用各种语言交流。虽然翻译未必精确,但足够表达主要意思 迈:@严 如果学外语用数学做代价,可能是定位误差。人应该是多面手,学外语发展另一块脑力,或许可以增加认识能力,学其他科目的成效大大提升,也未可知。 严:@迈 有道理。但通常间接效益超过直接效益,需要特殊条件。 毛:如果机器翻译芯片可以植入人体,那就真的可以不学外语。 阿:@严 学语言不仅仅是学习机械的语言 看上文《 【人文科大】语言赋予思维的变革性力量 》 李:说老实话,绝大多数国人学外语 尤其是相当数量学得很苦 很受罪折磨的人,的确是劳民伤财 何苦来哉。如果把学一门外语当作一个业余兴趣,学了可以开开眼界 了解原来思想可以有不同的表达手段。但学一门 浅尝辄止就好 除非是想专门研究语言。 瑞:马云学数学是对自己的折磨,学英语却是享受 阿:至少对语言的结构有更多了解 不学西语 就不知道什么过去式 进行时 虚拟语气等等 中文好像不教这个。课堂上学的基本没用。 李:当年学第二外语法语 第三外语俄语 回想起来 真是遭罪。现在也几乎全还给老师了。好在做了语言学家 虽然具体语言的能力是久不用就忘了 但语言学职业上还是受益。但绝对不主张 不鼓励非语言学家去学二外三外。有那时间 干什么不好。其实学英语也很遭罪,不过是遭罪一辈子了,麻木了而已。 阿:对有些人来说 语言就是一种爱好 一种游戏。你去跟打游戏的人说 你玩别的多好 他不会理睬。 李:唯一不遭罪 真正感到乐趣的是学世界语。那真是神奇的东西 学起来非常过瘾。学完了 也终于没有还回去 听说是退化了一些 阅读和写作没影响。 自然语言作为外语 基本上就是把人当机器折磨。无数鸡零狗碎的习惯用法需要死记 需要反复练习。可人脑毕竟不是硬盘啊 哪里经得起这种折磨。属于低级的强体力劳动 劳动对象是头脑记忆和条件反射。不值。 世界语不同 死记的部分被压缩到最小 逻辑和规律一统天下 学进去感觉进入了思维表达的自由世界。如果学外语只是为了开阔眼界 了解母语以外的表达方式 可以推荐世界语。 以前老觉得世界语因为没什么用 会逐渐式微。现在看来 有了机器翻译 有用无用已经不是主要标准了。剩下的就是语言的兴趣、特色和投入产出了。保不准100年后 它将成为唯一的“二外”供人娱乐 满足好奇心。 《师弟轶事——疯狂世界语》 这是当年学世界语的投入,师姐的夸张描述。大概与玩游戏的人入迷类似。 Nuva:学会一门外语,等于大脑多开发了一块地方,语言间链接更多。 梁:多学一门外语,等于在你的黑屋子里多开一道窗户,也让思维更加多元。会外语,才有可能接纳,至少不排斥,来自不同文化的东西。还有,学外语,得老年痴呆的可能性也减小,大脑开发的越多,得老年痴呆的可能越小,cognative reserve 比较大。 李:都是站着说话不腰疼。啥事都有个性价比、投入产出比。学外语需要投入多少时间精力,与它带来的好处对比,简直就是黑洞。而且学了以后,如果不经常使用,一多半都会吐回去。如果回报是可以看外文原文资料、出国旅游可以与老外简单会话,问路点菜上个厕所啥的,这个回报在有机器翻译的现代社会,已经不值一提了。其他的回报还有啥可以度量的? 有一种回报是,因为人与人对于外语的吸收能力差别很大,在全民学外语的环境下,语言能力强的人会有特别的优越感。女孩子一般比男孩子学外语更快,更溜,所以学外语是妇女能顶大半边天的难得机会。这些也算是特别场景下的回报。但这种优越感是建立在其他人学外语的挫折感的基础之上。如果有挫折感的人 突然悟出来现代社会有电脑,没必要进入外语这个赛道了。这个好处也就不复存在了。 总之,外语与钢琴类似。孩子愿意学就让他学。不愿意学不必勉强他学。不是学了没好处,而是投入太大,受益太小,一般来说不值。目前的教育制度还是滞后于时代,规定人人学外语。等再过20年,也许教育制度会改成不是必修。 毛:完全同意。 王:急功近利未必能学好。 严:@wei 很受鼓舞!给儿子推荐世界语!估计只有网上资源,又要跟counselor协商了。高中里只有法语、西班牙语、日语。
国外经典歌曲汇释 拉丁语族、俄语、阿语歌词用英语或汉语对照注解,韩语用汉语或日语对照注解 。/ Lingo-Music Italian 桑塔露琪亚 《我的太阳》 重归苏莲托 Time To Say Goodbye Brindisi (La Traviata Vivimi la solitudine Il dolce suono(The sweet sound 意大利国歌 In Assenza Di Te Russian 在贝加尔湖的草原上 三套车 莫斯科郊外的晚上 小路 Дороженька 红莓花儿开 喀秋莎 山楂树 纺织姑娘 海港之夜 我心儿不能平静 俄罗斯国歌 163 工人马赛曲 Территория сердца 我们将生活在那个时代 国际歌 等着我吧 遥远的地方 Витас/Мама 秋天的叶子sina 我亲爱的祖国 Опера 星星 Звезда 日语 桜 さくら 浜辺の歌(海滨之歌) 荒城の月 荒城之月 赤とんぼ 红蜻蜓 蛍の光 北国の春 四季歌 森林水车 リンゴの唄 郵便马车 花鳥風月 秋桜- 波斯菊 《伊豆舞女》 谷村新司《星》 时の流れも身 夏の终わり 桜色舞うころ 樱花 なごり雪 キラキラ 今夜爱无限 いい日旅立ち 君之代 千の风になって English Star Spangled Banner twinkle twinkle 白兰鸽 Click Go the shears The sound of music / Edelweiss Beautiful dreamer Moon River 友谊地久天长 / Red River Valley / El Condor Pasa / Scarborough fair / My heart will go on / Yesterday Once More / Say you say me A time for us / Old Folks at Home Down By the Salley Garden Beauty and the Beast / Journey / Be prepared ( vocal ) / That Place in Your Heart / Don't Cry For Me Argentina / Blowing in the wind / Slow Dancing With The Moon Speak Softly Love / She -Groove Coverage / Under A Violet Moon / 英国国歌 German 乘着歌声的翅膀 Das Lied der Deutschen Das Spiel So leb dein leben Fuer dich ; Das Grosse Erwachen Was Haben Wir Gesucht? 国际歌 Das spiel Es Ist Ein Schnee gefallen; French La vie en rose 玫瑰人生 马赛曲 La Marseillaise 卡门 斗牛士之歌 《国际歌》法语版 Magic boulevard Je Sais Pas Father 爸爸 La Lettre Le temps du muguet铃兰时节 Quand je pense a toi Spanish . la Paloma 鸽子 Siboney 西波涅 A Mi Manera No llores por me,Argwntina La Soledad Viveme Volvere junto a ti DUELE EL AMOR Korean 阿里郎 Doraji道拉吉 MAYA 金达莱花 卖花姑娘 韩国朝鲜国歌 I believe 《百年遗产》主题曲 无条件 幼儿歌曲 牛奶之歌 幼儿歌曲2 小白船 반달 三只熊 Arabian 尼罗河畔的歌声 Ya Mahla Layalil Hawa 把我捧在你手心 ) Can You Feel the Love Tonight / Egypt National Anthem/ Keda einy einak Wehna Sawa Tamally Maak( Always with you Amarain Pakistan 美丽的国土 春之歌 永恒的爱情 巴基斯坦国歌 Greek: 希腊国歌 Tik Tik Tak 快乐的年轻人 Milise moi Hindi: National Anthem of India Hasta Darshan and Dharti Vandana Karunesh《Punjab Eyes open or closed Wada na Tod 丽达之歌 拉兹之歌 Jimmy Aaja Hebrew HaTikvah-以色列国歌 印尼 梭罗河 哎呀妈妈 星星索 宝贝 巴西 在路旁 Nesta Rua Tem Um Bosque 多语歌曲 1 ) My way A Mi Manera So leb dein leben Comme d'habitude 2) 国际歌 德日韩版 意西语 法文版 俄语版 Arabic English 3) Can you feel the love tonight Arabic 日语 and German 4) 蛍の光 5) Viveme Vivimi 6) 蓝色多瑙河 多瑙河之波 7 ) Sp;La Soledad la solitudine;Ita Loneliness -Laura Pausini 8) la Paloma 鸽子 国歌 美国 德国 法国 英国 加澳 意大利 俄罗斯 以色列 埃及 韩国朝鲜 希腊 巴基斯坦 India 戏曲名段欣赏 名歌经典(外国作品 ) 相关链接 Lingo-Music 为语言学习寻找一个有效的联结点
外语不是学好的是用好的 张 名先鉴 字 少雄 经常有年轻人向先鉴诉苦说,他们费很大劲学习外语,但是收效很小。 先鉴也见过很多年轻人,他们学过多年外语,有的甚至在大学读过外语专业,但是,外语水平却非常低。 经过观察、询问与诊断式测试,先鉴发现,他们学习外语有三个习惯。 一,按“汉语意思”记忆外语的词与句,不按外语原文意思把握外语的句与章。所谓“汉语意思”并不是外语词与句的意思,只是它们的汉语翻译,而且经常是不对等的翻译。实际上,因为语言与思维差别,任何外语词与句都不可能有完全对等的汉语翻译。 二,纯语言式对待外语的词、句、章,不关注词、句、章表达的实际内容。一旦脱离具体内容,词、句与章都变得空洞无物。空洞的外语的词、句、章不仅无法真正理解,而且无法牢记与运用。 三,做虚拟式外语听、说、读、写、译练习,而不实际使用外语捕捉信息与传递思想。埋头做教科书上的各种练习,奔走于只有中国人参加的外语角,甚至热衷于各式各样的(中国人之间的)模拟交流,就是不读外语原版生活读物与专业著述,不听外语原始新闻报道与专业演讲,不与外国人做书面与口头交流。 三个习惯,相互关联,相互作用,相互强化。 在外语学习上,以显性的与隐性的外汉互译为重心与目标,让理解与表达受制于外汉互译。如把英语词 member 等同于汉语成员,汉语成员等同于英语 member 。遇到美国科学院或工程院的 members ,便说他们是美国科学院或工程院成员;向外国人介绍中国科学院或工程院某位院士时,说 he is an academician of the Chinese Academy of … ;向外国人介绍某位当选为美国科学院或工程院外籍院士的中国人或某位当选为中国科学院或工程院外籍院士的美国人时,说 he is a foreign academician of the Chinese Academy of … 或 he is a foreign academician of the American Academy of … . 。 在知识扩展上,遇到原产于外国语言的思想、观念、技艺等,总是只想到也只愿意阅读汉语文献或文字,而这些汉语文献或是普及性的介绍,或是很差劲的翻译。因为语言和思维的差别,翻译基本上都是谋杀,再好的翻译也是背叛;阅读翻译文献或文字,实际上只是嚼译者嚼过的饭菜,是完全不懂外语的人的无奈,不应该是想懂外语的人的选择。在偶尔被逼迫的情况下,如修课程或写文章要求阅读若干种外语文献时,也应付式地读上几种,弄出些许“汉语意思”就算了事,不管原意以及原意与原始语言的关联。 先鉴在博聊文《国外名著阅读与引用三题》中讲过一个笑话:一位中国外语教师用中式英语和美国教授谈美国小说 The Red Letter ;美国教授茫然。先鉴还在笔记体教育小说《复试面试续》中讲过一个小故事:一位英语专业毕业的应试者说自己读过很多文学经典,说细读过《苔丝》;面试教授们用英语就 Tess of the d’Urbervilles 提出多个问题,应试者先是一脸茫然,然后是一通乱说。 曾经有位年轻人和先鉴谈大教育家 Sue Home Linsky ,先鉴不知道世界上有这么一个大教育家,吓一大跳,后来写篇小博聊文《外星教育家 Sue Home Linsky 》记趣。曾经还有一位自称非常熟悉教育问题的(教研究生公共英语课程的)英语教授和先鉴谈国际教育问题,几次提到著名文件 Standard Classification Method of International Education ;先鉴说没有听说过也没有读过这个文件,教授担心先鉴没有听懂英语,用汉语说,就是《国际教育标准分类法》。先鉴感觉,教授提到的文献,可能就是 International Standard Classification of Education ,但是,出于种种原因,没有追问。 上面三个习惯,都是不良习惯。有这三个习惯,花再多时间与再大精力去学,也不可能学好,这正是国人们外语学习费时低效的原因。 克服这三个不良习惯,唯一措施是用,边用边学,或用而不学。只有真实地用,在用中一词一句地拣起真实的外语来,滚雪球似地积累,才能更快地掌握地道的外语。真实地用,是为获取想获取的资料而直接地硬碰硬地读外语书刊、听外语广播、看外语影视,是为表达想表达的思想而直接地硬碰硬地模仿外语口语与书面表达。外语好的人,大多数不是学好的,而是用好的。 如想了解美国国家工程院及其院士与院士遴选最新情况,最快捷与最有效的办法是直接浏览美国国家工程院网站,阅读相关网页。 美国国家工程院网站 About NAE 中有这么一段话: The NAE has more than 2,000 peer-elected members and foreign associates, senior professionals in business, academia, and government who are among the world’s most accomplished engineers. They provide the leadership and expertise for numerous projects focused on the relationships between engineering, technology, and the quality of life. ( http://www.nae.edu/About.aspx ) 同一网站 Members 板块导语是这样写的: Election to National Academy of Engineering membership is one of the highest professional honors accorded an engineer. Members have distinguished themselves in business and academic management, in technical positions, as university faculty, and as leaders in government and private engineering organizations. Members are elected to NAE membership by their peers (current NAE members). ( http://www.nae.edu/MembersSection.aspx ) 接触外语原文或原语资料或文献时,要同时做三以下件事。 一,了解、记住并立即开始使用外语真实的与原汁原味的表达法。如,读上面两小节文字,就要使用式掌握院士、外籍院士及院士遴选等概念英语是怎么表达的。外语学习,注意力应该放在常用表达法的活用上和常见意念的地道表达上,才会有立竿见影式的收获。 二,了解、记住并且尽快消化资料或文献表达的(相对自己而言的)新信息,尽快把信息变成(相对自己而言的)新知识,将新知识融入自己的知识体系。如读过上面两小节文字之后,就应该具备美国工程院院士人数、来源与遴选方式等方面基本知识。 三,捕捉与储备研究选题。如上面第二小节文字提到 members … as … leaders in government ,在美国政府官员可以被遴选为院士,美国国家工程院院士遴选委员会如何确认官员的成就,如何确定被提名官员在科学研究与工程活动中没有利用权力进行自我包装,美国官员是否会利用权力进行成果集成与自我包装、美国政府如何防止这种行为,等等,是多个学科领域的研究课题。 外语好的人,大多不是学好的,而是用好的。要提高外语水平,千万别学,要时时刻刻用。
下班乘公交回,路上听 BBC Radio ,正好有个关于英国人是否需要学外语的访谈,还有现场的听众连线。 有个老太太,听口音是本地人,说根本不用,英语现在是世界语言,而且表达很简洁,比如去超市购物, Buy 1 get 1 ,哪有其他语言可以这样简单明了啊。我真想告诉她,中文就是“买一送一”同样简洁的,而且还有“买一送 365 ”更吸引顾客的:买一件衣服送一本日历。 还有个人持不同意见,说当然要学,比如中文,学会了就能与地球上 1/5 的人进行交流了,我一听这个很靠谱,很增我民族自信心。这个人最后还秀了几句中文,不过,我一句没有听懂,最后一琢磨,他学的是粤语吧,并不是普通话。 还有个小伙子明显是来捣乱的,打进电话说,我在其他国家生活了三年,我会熟练说外语的,主持人连连追问 Which country which language ,这个小伙子一本正经的说我到澳大利亚会说澳大利亚语,主持人连忙挂断电话。这是冷笑话吗? 说说我的一些感触。 其实英语并不复杂,我在的办公室就是个大杂烩:英国人、法国人、芬兰人、哥伦比亚人、马来西亚人,如果加上其他办公室的,估计可以踢个世界杯。如果不说俚语,日常交流是没有问题的,毕竟就那些常用词汇和表达。但是你无论如何也融不进真正的英伦文化。因为俚语才是真正文化的载体。 语言是交流的工具,如果不是为了应试,大可不必太在意语法。想想从中学起就开始学那哑巴式英语,必须记清楚 Make of 和 Make from 的区别,到了临场,谁还在意你用的 of 还是 from ,只要能听懂。习惯了见面打招呼说 How are you 和 Nice to meet you ,然后回答 Fine, thank you, and you? 当老外见面说 How are you doing 或者 What’s up 时,反而不知道怎么接下一句了。批判下应试教育的八股遗风。 中国话也是如此,推行普通话是有利于各地交流的,这也是我能和说国语的台湾小强可以顺畅交流的原因,但吴侬软语、沪杭闽粤又何尝不是真正华夏文明几千年的积淀?凡事有利有弊吧。中文是典型的象形文字,四大文明古国里唯一没有历史断茬的文明和文字(部分原因是国人擅长窝里斗,且极少主动侵略别人,此处不表),这足以值得我们骄傲吧。中文表达的意境是其他语言达不到的或是不能比拟的,比如“桃花依旧笑春风”,再怎么“信达雅”的翻译也很难让老外理解这是表达“哭”的意思。这就是中文魅力吧。 同时,消灭一个民族最好最快的方式就是消灭他们的语言。都德的《最后一课》展现的情节,其实就是爱护自己文字的爱国者的炽热情怀。半个世纪前的日据东三省和台湾时期,说汉语的大中华同胞曾经被强迫过学日语、说日语,这对于学说话的孩子由语言侵袭带来的奴化效果比其他一切都更有效。当然反抗的也有很多,电影《赛德克巴莱》就是史诗般的再现,历史上这个抗日事件是非常出名的,近年来披露的蒋介石日记中也曾提及,以示民族气节。不过蒋可能忘了,国军退据台湾时也曾经强烈推行过国语,那些在学校说客家台语的曾有杀头之祸,足见统治者都是近似的思维方式。 语言其实是民族强盛和经济强势的体现。英语流行因为 200 年前他们是日不落,不过真苦逼了现在为着英语四六级的大学生们,不管任何专业,英语都是必修的,哪怕你是古代汉语专业。英国人说英语没有英式和美式之分,只有英语和外语之分,这足见一个没落贵族的气节。只是语言应该是发展的,美加澳新都有自己本土化的英语,别太小家子气了啊大不列颠的子民们。不过,要说祖上阔过,我天朝那真曾经睥睨四方蛮夷过,不输罗马和波斯之类的辉煌。梦回汉唐盛世,余秋雨在散文里描写的长安曾是各方文明的虔诚崇拜者,那时候如果能到长安定居真是无上荣光啊,起个中文名就行,还不用技术移民、打分落户,就是现在的纽约、巴黎、伦敦拿绿卡的感觉吧。 客观的说,每种语言都有自己的独特魅力。英语单词没有象形功能,但以英语为母语的人,逻辑性更严谨和发达,在数学符号表达方面是我们汉语如何也做不到的精妙,这可能也是近代科学技术基本都发源于欧美的原因;同时,英语发音的特点决定其用于音律歌唱时非常有优势,因为所有单词都可以连读、弱读和拆合,这是我们以音节表达的方块字所不能实现的。而且,掌握者多的语言,并不见得就一定有优势,电影《风语者》就是一个明证,懂的少可以当做军事密码传递情报, So cool !中文是酷毙了,呵呵,这句就是典型的英文中式化。别气馁,咱们汉语很多词汇也是响彻全球的,比如大妈( Dama )、比如山寨( Shanzhai ),对了还有 Long time no see ,现在是国际标准问候语。 语言的魅力还在于其承载的幽默性。 Sheldon 在美剧 Big Bang 里有一集去看医生,护士让他填申请表( Application ), Sheldon 非常不屑的说,我是做理论( Theoretical )物理的,谁要做应用的( Application ),如果你不懂英语,如何不明白此中的笑点在哪。汉语的幽默更多,表达复杂情绪更精准,网上有很多意淫中国强大,全世界都要考汉语六级的,题目都出好了,比如这一道: 小明挤公交碰到小华,小华说:挤你妹啊!问挤的到底是谁: A. 小明; B. 小华; C. 小明的妹妹; D. 素质。
一个小窍门,为了把英文写地道,不确定的说法到 Google 上一查即可。不地道的说法一定会有 hits,但不可能是大量的。而地道的说法则成千上万,比如,如果你对 have a hard time 后面的动词形式有疑惑(have a hard time to do sth or have a hard time doing sth?),请看下面的运行结果: "have a hard time to learn English" 4 results (0.50 seconds) "have a hard time learning English" About 290,000 results (0.43 seconds) Wow, 4 vs. 290k! Are statistics teaching us something? 这比请教任何老师或语言学家还灵。方便可靠耐心,零成本,召之即来。
Hermann Weyl 的书见过几本,却无缘他的 The Classical Groups ,昨天才得了一本,只有纪念意义了。 老外 ( Weyl ) 写东西,特别注重表达和形式,所以作为一个“老外”,他感觉自己的英文不够好,说上帝们给他的舌头带了枷锁。 The gods have imposed upon my writing the yoke of a foreign tongue that was not sung at my cradle. “ Was das heissen will, weiss jeder, Der im Traum pferdlos geritten ist, ” I am tempted to say with the Swiss poet Gottfried Keller (1819–1890). Nobody is more aware than myself of the attendant loss in vigor, ease and lucidity of expression. vigor, ease and lucidity of expression 正是他要追求的,因为追求,所以才总觉得“缺失”。 那句德文不知道是不是 Gottfried Keller 的诗句,大概 意思是, Everyone who has dreamt of riding free, without the need of a horse, will know what I mean. 英文就是他的马儿。 有趣的是,半个世纪以后, Eberhard Zeidler 在 Quantum Field Theory 的前言里为自己的英文不好表示歉意时,就顺手牵出老外这个前辈来作伴儿: Apology. The author apologizes for his imperfect English style. In the preface to his monograph The Classical Groups, Princeton University Press, 1946, Hermann Weyl writes the following ……(接着 就引用上面那段话 )
朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班, 1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱容基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 硬着头皮学政策 她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。 她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。 后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。 举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。 克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全了。 朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在"量体裁?,她当时听了一想,"量体裁衣;,难道不应该吗?于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。 1000个小时突破听力大关 说起业务,她强调了英语学习中的"死角"--听力。英文中的听力是很困难的。我们毕竟是生活在一个中文的环境中,听力要提高只有多听。她讲到她在联合国译训班上学时,她的老师讲过"同声传译"(也就是边看英文边从嘴里出中文)的办法,这样要练1000个小时。起初练时没觉得有什么进展,丧失了信心。 可等你练到了1000小时时,你就会有质的飞跃了。这不像我们听英文广播,大概听懂了就行了,这远远不够,首先是强度上不够,听懂了还必须要说出来。所以她后来培训新同志时,就给他们讲"1000个小时",他们听起来很可怕,可实际上太有价值了。在联合国讲话的,哪里人都有,像什么印度人、非洲人、东南亚人……如果不进行这种强化训练,有了对语音的敏锐的把握程度,今后的工作将会很糟糕。 良好的基础加上吃苦的精神,成功就不会太遥远了。 好的翻译是杂家 知识面对翻译的要求实在是太高了。翻译并不是人家说了什么了,你就怎么翻了。你面对各种各样的人、各行各业的人,听到一个你从未听到过的词汇的可能性实在太高了,机率也太大了。但是,作为翻译,应该做到:不管别人说什么都翻出来。她说,扩大知识面也没有什么好的办法,多看书,多学习。 朱彤给大家讲了几个故事-- "记得有一次江主席讲了句古文,江主席会见美国客人时说,中国古代科技是很发达的,早在2000年以前,庄子就提出过极限的概念。在中学学习微积分时,他的老师就引用了一段《庄子》的话,说:'一尺之棰,日取其半,万世不竭。'当时我听不懂,就问:'主席,您说什么?'江主席马上很温和地拿笔给我写了下来,解释了一下:'一根一尺长的木棒,每天取一半,不断取下去,永远都不会取完。这是一个极限的概念。' "这件事情让我在感激之中体验到了尴尬。" 在朱总理当副总理的时候,朱彤给他翻译过很多次。她讲到1993年7月以后朱钅容基兼任中央银行行长的紧张岁月--那时候,朱总理接触到的多是银行家、金融家等等。每次朱总理总是带着很多问题去提问,自己说得很少。 这时候,朱彤就觉得从英文到中文的翻译很难。只好多看这方面的书来弥补自己。要知道,这样的书是很枯燥的,起初朱彤也看不下去,后来是朱总理的精神感动了她。"朱副总理在当中央银行行长以后,每天晚上回去都要看大量这方面的书。短短两、三年的时间使中国经济实现了'软着陆',而且把通货膨胀在最厉害的时候降了下来,并使得格林斯潘这样的金融界大腕都对他五体投地。这正是朱总理值得我们学习的地方--他在那么高的位置上还在不断学习,虽然起步晚,但是能一下子走到很多人前面,这里面的艰辛不用多说,精神更是值得我们学习的?朱彤在说这些话时,眼中满是敬佩。 李鹏委员长作总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。有一次,李总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了"万担"这个数量词。这时候,朱彤可不像换算"千瓦"一样游刃有余了,只好向李总理投去困惑的目光。结果,李总理一下子明白,马上拿笔算了起来。 在讲这些故事的时候,讲座现场不时传来笑声和热烈的掌声。 "我这样说着大家可能觉得挺好玩,但实际上我们工作起来是很有压力的,有时挺紧张?她补充说。 "脸皮厚一点"才能立于不败 谈到心理素质的重要性,朱彤一下子冒出很多话来。 " 心理素质对一个人来说太重要了 ,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正:我只不过是一个翻译而已。我作为翻译的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。所以不管如何,我会尽我所能很好地做好沟通工作。我不是一个演员,没有人在看我表演。我要想的只是如何翻好,而不是别人是否品头论足。也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。 最后,朱彤谈到了翻译风格:"大致分两种,一种是带感情的,一种是COOL的。我感觉应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。如果说话人很激动,而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻译最好能融入到讲话中,要得体。比如朱总理就是一个易动感情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该以稳来反映。" ps:朱彤口译经典片断 朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。 朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对 哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中 国的内阁。 朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China. 记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤 凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经 陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。想要请教的 是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的 媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是 “经济沙皇”。在您的铁腕政策之 下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调近期的过程当中, 也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程中的心路历程,有没有曾经想过沮 丧,想要放弃过? 朱彤:Thank you, Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know,the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year,the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question,is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question,you know the foreign media have,um,very high,uh, spoken very highly of you,and they called you a *poker-faced Prime MInister or economic *czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all ,all this? poker-faced:铁面无私的 czar:(帝俄的)皇帝,沙皇 朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾 。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美元的外汇储备,再加上香 港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。 朱彤: Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year,thanks to the sound economic struture and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong kong,and also thanks to the effective and…measures and leadership exercised by the Hong Kong *SAR government,Hong Kong has overcome one difficulty after another. SAR:Special Administrative Region 特别行政区 朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。 朱彤: The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter *insurmountable difficulties in the future. insurmountable:不能克服的 朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特 区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率 制度。 朱彤: But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptinal circumstances,then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China,then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar. 朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫”也好,叫我“经济沙皇 ”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。 朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me,call me China's Gorbanchev or economic czar or anything else,I'm not happy about that. 朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个 任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。 朱彤:So,as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress,the deputies have entrust me with a very heavy and important task,and I myself can feel very keenly the *arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I‘m afraid that uh,and I,that I would let the people down. arduous:艰巨的;费力的;困难的 朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。 朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me , being land mines or an *abyss,I will *blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life. abyss:深渊;深坑;深处 blaze:使燃烧;闪耀出;显示出 朱镕基:我虽然思想负担很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高举邓小平理论的旗帜,在以****同 志为核心的党中央的领导下,紧紧地依*全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。 朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core,and as long as we rely totally on the entire Chinese people,then the current government well be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you. REPORTER:I'm James King From the financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will,on the question of financial services liberalization,the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given?Thank you. 朱彤:我是英国《金融时报》的记者。刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方 说在国有企业改革和银行改革方面,会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。我的问题是 这方面的困难会不会推迟中国加入世界贸易组织这样的一个进程。另外一个,有关金融服务自由化的这个 问题。世界是不是要等着中国对她的这个银行系统进行了非常彻底的改革之后才能够看到中国向更多的外 国的银行和保险公司发营业执照。 朱镕基:关于金融改革,我们规定了三年的目标。但是实际上,我们在今年就要基本完成银行改革的 任务。到今年年底。我定三年的目标是因为我们估计到这个问题的艰巨性。不能搞得太急。但是,主要的 任务在今年完成。 朱彤: We have set the objective of completing the financial system reform in three- year's time,but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year,that is to say,before the end of this year.The reason why we set ,why we have set the target of three years is that we,uh,have,uh,estimated that this will be a very arduous and complicated issue,so se can't,uh,rush into the reform.So,but the main tasks of the reform will be completed within this year. 朱镕基:至于参加WTO的问题,我认为这个问题最好由李岚清副总理来回答。 朱彤:As for the question of China's *accession into the WTO,and I think Vice Premier Li Lan-qing is in the best position to answer that. accession:同意;加盟;接近;到达 李岚清:我想讲三点。第一点就是中国对于进入WTO的态度是积极的,我们为此已经进行了11年的谈 判。我们参加了乌拉圭回合的全部过程并且签署了最后的一揽子协议。 朱彤:I'd like to make three points.First,China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years,and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round. 李岚清:我们所以采取这样积极的态度是因为我们认为世界的贸易和经济合作需要有一个统一的规则 。否则的话,会引起区域保护主义,甚至会引发贸易冲突。这对谁也不利。 朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise ,that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody. 李岚清:这个意义上讲,第二点,中国是需要WTO的。但是我觉得也不能忽视另外一点,作为世界贸 易组织,缺乏中国这样一个……我们现在在贸易国的排序上已经到了第十位了。没有中国的参加,我看, 它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有的作用。 朱彤:Secondly,China needs the WTO.However on the other hand,the WTO,as a world trade organization,I think,would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China,already the tenth largest trading nation in the world. 李岚清:现在的问题就是,有一些少数的成员认为,好象中国很需要WTO,WTO并不太需要中国。我认 为这是一个不太正确的看法。 朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view. 李岚清:第三点就是,我们进入WTO,我们准备承担作为一个发展中国家应当承担的义务。但是,同 时我们也要享受我们应当享受的权利。 朱彤:Thirdly,after china joins the WTO,China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile,we shall also enjoy the corresponding rights. 李岚清:我们改革已经大大地前进了。这十多年当中,我们虽然还在没有进入WTO,但是我们的很多 的改革比我们原来承诺的发展得更快。 朱彤:Over the past decade and more,great progress and achievements have been made in china's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact,the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us. 李岚清:但是,我们的改革必须要按照我们预定的目标和计划一步一步地来进行。这个被实践证明是 完全正确的。 朱彤:But our reform must proceed in a step-by -step manner according to the preset bojective and plans.And this has been proved correct in our practice. 李岚清:刚刚朱总理已经讲了,我们还继续地按照我们预定的目标一步一步地进行改革。 朱彤:As Premier Zhu already said,we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us. 李岚清:现在谈判已经取得了重大进展,我们希望这个问题能够尽快地获得解决。 朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon. REPORTER:I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um,according to our understanding ,you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us ,uh,where specifically you were when you were experiencing reform through labor,how long you were there,and how this experience affected your political outlook?Thank you. 朱彤:我是《新闻周刊》的记者。我们知道在中国现在的所有高级领导人当中,您是唯一一位在58年 的时候被打成反党右派的。您能够具体地告诉我们一下,在您被打成右派之后,进行了劳动改造的这段时 间里,您具体都做了些什么?这段时间有多长?这段经历对于您后来形成政治方面的这种看法有什么影响 ? 朱镕基:这一段经历对我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提这件事情。 朱彤:I have learned a lot from that experience,but that experience is also unpleasnt, so I don't want to mention that now. REPORTER: Thank you. REPORTER: Mr. Premier,I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today,what's about your message to him,especially since as he has decided to reevaluate India‘s nuclear program? 朱彤:我是印度的记者。印度的新总理今天就要就职了。我想问一下,您对他有没有什么样的信息要 发表,或者说要给他传达一个什么样的信息。特别是考虑到现在印度好象要来重新考虑它的核问题方面的 政策。您对这方面有什么样的看法? 朱镕基:印度新总理的当选我昨天已经给他发了贺电。 朱彤:Yesterday,I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India. 朱镕基:我很希望,将来在适当的时机同他见面,向他请教。 朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him. 朱镕基:我回忆在1994年,我曾经访问印度,主要是参加世界能源会议。我对印度留下了美好的记忆 。 朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion,I was there to attend the World Energy Conference,and on that trip,India has left me with a very fond impression. 2010年温总理记者招待会首席翻译张璐的英语成功之路 温总理记者招待会翻译费胜潮的英语成功之路 马英九美国大学英文演讲 比尔盖茨哈佛大学毕业典礼上演讲视频及中英文本(三) 比尔盖茨哈佛大学毕业典礼上演讲视频及中英文本(二) 比尔盖茨哈佛大学毕业典礼上演讲视频及中英文本(一) 本杰明富兰克林的十三条修身法则(中英对照) 奥巴马获诺贝尔和平奖发表感言视频及文本 奥普拉2008年斯坦福大学演讲文本(下) 奥普拉2008年斯坦福大学演讲文本(上) 奥普拉2008年斯坦福大学演讲视频 2005年苹果CEO史蒂夫·乔布斯在斯坦福演讲视频及讲稿 高志凯:牛人中的牛人 刘欣96年参加世界英语演讲比赛获奖视频 CCTV9主持人季小军的成功之路-英文访谈 第八届21全国大学生英语演讲比赛冠军顾秋蓓演讲视频 第11届21世纪全国英语演讲比赛冠军曹丰演讲视频及讲稿 第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军夏鹏演讲视频 通过奥巴马竞选广告及短片学英语 奥巴马获胜演讲视频--中英双语字幕及文本 张靓颖接受奥普拉专访视频 马云接受CNN采访尽展流利英文 如何训练英语语调
昨天有个学生忽然问我英文中同义词的辨析,举例子想弄清楚startle, stun, amaze这三个同样都可以表示使惊讶,使惊异,受惊意思的词。想想这三个词常见,常用,个人感觉尽管都可以表示“惊”这个意思,但在语境和用法上似乎有所差别,但要真说出个所以然来,还真不是很确定。本想让学生请教专业英语老师,毕竟我这学期只是给他们开《交通运输专业英语》比较侧重的是运输专业词汇的英文用法,但想想自已也可以乘这个机会把这几个词弄清楚一下,也不失是一种英语学习的积累,而且英文中表示“惊”这个意思的同义词还真有一大长串,surprise, astonish等等,究竟它们有什么用法和意思差别呢?于是搬出手头的几本英文辞典,分别查找和对比,发现这几个词还是有一定的差别的。 startle 表示使吃惊,使惊奇,但它有一个别的词不具备的意思,便是使吓一跳:Oh, child, how you startle me--I thought you were in the garden!还有startle可作不及物动词,意为惊跳,惊起:The horse startles easily. startle除了惊以来,还有表示吓的一层意思跟frighten scare相近。 stun 表示使震惊,使惊叹,使惊倒,从“惊”的程度上来说应该强于startle,另外stun的原义是使昏迷,把…打昏,所以startle是惊得跳起来,stun则是惊得倒下去:I was stunned to hear the news 还有stun也有一个别的词不具备的意思,便是使目瞪口呆,还有一个固定短语sutn sb.with questions,把某人问得张口结舌。不过stun只可作及物动词,不可作不及物动词。 amaze 是挺常用的词,表示使大为惊奇,使惊愕,使惊异,相较startle和stun似乎更侧重心理活动没有行动,还有amaze还可作不及物动词用,意思是表现出惊奇,引起惊异,His calmness continues to amaze. 不过上面的三个词都可以以ed和ing形式转化为形容词,句式也都是it startles/amazes/stuns sb; to startle/amaze/stun sb that/what/how; to startle/amaze/stun sb to know/find/hear/learn/see… 查辞典的过程中还发现同义词辞典中特别将amaze和astonish作了比较,If you are talking about sth that both surprises you and makes you feel ashamed, it is more ususal to use astonish.也就是说astonish表示又惊又羞的意思,而amaze则没有ashamed的意思。另外还有一个短语take sb aback也表示使大吃一惊,使震惊的意思,We were rather taken aback by her hostile reaction.但一般指不好的事,负面的消息。 我感觉通过同义词辨析可以掌握一长串词的意思和用法,我自已总结了几个小的tips: 1)英汉辞典和英英辞典相结合 2)多读例句,多用于写作,会很快记住用法 3)除了辨析意思之外,分清除搭配更重要。 发现通过学生的问题自已也学习了不少,不过毕竟我不是专业英语老师,还是嘱附学生再向英文专业老师求教,以防误人子弟。
出国之前,我导师还专门跟我说过:到了国外以后,多跟外国人交流,抓住机会好好练外语。 我当时点头称是,但是心里却颇不以为然:到了国外嘛,自然是天天用外语,很容易练出来。再者,咱英语底子也算不错,尤其是口语,大学的时候就练得比较勤,每周五都去英语角和外语系的人侃大山。 事实证明,我导师真是天纵英明,料事如神的高人啊!顿生高山仰止之感。 这是第二次对导师有无比仰慕的感觉了。 第一次是开组会的时候,一个同学讲霍尔效应还是什么的文献,里面用黎曼几何,复杂无比,听得大伙儿晕头转向。我们这个同学也比较无奈,说:过程复杂,大家不必纠缠于计算细节,看看结果就好。当时我们导师来得稍晚,刚到了一小会儿。就站在小报告厅的后面,静静地看了一会儿,突然来了一句:作一个傅里叶变换再求解就可以了吧。不用这么复杂。又补充了一句:有些人写文章好像是故意让大家看不懂。我当时回过头去,发现我们老师站在那里,如同高山一般啊~~话说我看问题怎么从来没这么一句话直切要害呢?修为不够啊,阿弥陀佛~ 第二次也就是在国外了。出来之后才发现听说确实有很多需要锻炼的。比如各种情况的说明、交流,比如和各种口音的人交流。说到这里,我要强调一下,其实这边有很多个国家来的人,我见过的就有:韩国、日本、俄罗斯、马来西亚、印度尼西亚、越南、印度、孟加拉国、荷兰、德国等等,还有不少非洲的不知道是哪国。当然中国人就不用说了,总能碰见很多,包括宝岛台湾的。 所以你要和他们交流,首先要适应形形色色的口音。我对门是个印度教授,每天打招呼,而且时常找我聊天。聊天我是很喜欢啊,可是这个口音太难懂了。大概比《The Big Bang Theory》里面的Rajesh口音还要重一些。通过大半年的交流,我终于可以大致听懂他在讲什么了。老Pardon多么难为情啊~ 我办公室有两张桌子,另外一张桌子上的是孟加拉国来的同学,刚来了两个月吧。我记得春节那阵跟我们大老板,也就是理论物理系主任说:我现在自己一个办公室,在中国就是教授待遇了。他说:过一阵会来一个博士生,到你的办公室。你可以和他练练英语。得,我直接从教授待遇变成副教授了。那也不错,在国内的时候我们办公室十五个人呢,这边俩人一屋,很宽敞了。 还好我们这个同学英语挺标准,人也很和善,不需要再适应了。 我们组的韩国同学,英语很标准,基本是美国口音。我猜他是不是跟着《Don't ever study English》的磁带练过。这套磁带是韩国人编的,挺不错。我只练过半盘磁带,没坚持到底。 理论物理系还有好几个俄罗斯的老师和同学,都挺刻苦的。有几次听他们的报告,说话带了很多卷舌音,煞是可爱。 当然这边还有很多中国的老师同学,中午吃饭总能凑起来十几个人,一边聊一边吃饭。而且有时候还能交流一下各自饭盒里面的午餐^_^缺点在第一篇提过,说汉语太多,不说英语。而且房东和各位房客都是中国人,一律汉语交流,最多聊聊《The Big Bang Theory》里面的chicken maharaji mac 所以我来了九个月,英语貌似没有质的飞跃,说话也没达到native speaker的那种张口就来的境界。看来导师的建议是灰常灰常正确滴~在国外也不一定练得好外语!
老外上中文课的笔记: Dear Tim, shall by too dull doll by too jack won, dolphin long can Jim shall by too low, shall by too when dull low, doll car low, dolphin long doll Ham Eason more power! 中文原文: 第二题 小白兔到大白兔家玩, 大灰狼看见小白兔了, 小白兔闻到了,逃开了, 大灰狼大喊一声 莫跑!
今年诺贝尔物理奖获得者日本科学家益川敏英在诺贝尔奖报告一开始就说:i am sorry, i cannot speak english. 对不起,我不会讲英语。 一个世界著名的物理学家,竟然不会讲英语, 怎么会呢?在中国每个大学毕业生都要通过英语4级考试,否则没有毕业证,考研究生也要考英语,如果益川在中国连大学毕业都成问题,更别说得奖了,从这个事例中,我们看到凡事不能太绝对,非英语专业的大学生没有必要都学英语。全民学英语是我国人力,财力,智力的巨大浪费。