科学网

 找回密码
  注册
科学网 标签 语言 相关日志

tag 标签: 语言

相关日志

祸从口出
热度 1 周可真 2010-10-7 22:17
浩然《金光大道》里有个叫弯弯绕的,浩然给他起这个绰号,是因他自我认为有浩然之气而讨厌有一种人说话老是喜欢绕来绕去绕十七八个弯子。其实这是中国特有的一种文化现象祸从口出啊! 西晋文学家、思想家傅玄曾作《口铭》曰:病从口入,祸从口出。 傅玄出身于官宦世家,祖父是东汉汉阳太守,父亲是魏国扶风太守,傅玄自己则做过晋武帝时候的驸马都尉,被封爵为鹑觚子,他所生当的年代,官场斗争激烈而残酷。傅玄显然是从他的人生经历中悟出了祸从口出的教训,这不是一般的教训,必定是血的教训。 中国历史上不知多少人死于口出之祸!明代已盛行拱默保位的官风,到文字狱盛行的清代,一般文人学者只好埋头于书堆,一心做考据之功。到了清末乱世,文人学者才敢公然指点江山。到时局稳定下来,祸从口出的历史故事就又一再重现了。 祸从口出是晋代以来中国政治史的一个真实写照,也因此有话不得不说者就只能弯弯绕了。久而久之,弯弯绕成为中国学者评论时政的一种常用笔法曲笔。连鲁迅这样的辣货在评论时政时也或多或少用些曲笔,不时佯狂,故作狂人地胡说八道。 语言是人类的家园,但生怕祸从口出的中国人竟然呆在自己的家园里都会有惶恐不安之感!
个人分类: 人生.世相|6676 次阅读|13 个评论
原创笑话:“哎,你好!” 与 “哎,哪位?”
SmileyCat 2010-10-2 08:30
  N年前,刚到美国读书时,借住在一位德裔老太太凯伦家里。凯伦的先生早已去世,儿女也已经长大离家。老太太喜欢有人跟她聊天,又喜欢吃我做的中餐,一来二去,很快就成了朋友。她有一帮欧洲移民同乡会的老头老太太朋友,时不时有聚会。只要我有空,她就喜欢拉上我,向人炫耀她的中国女儿。   有一回去她的一个朋友家,刚一进门,还没放下我们带来的点心,我就听见有人大声用很正点的中文说哎,你好!当时我好不吃惊。在那个偏僻的大学城,遇到的会讲中文的人不是中国同学就是中国老师。我还真没有见过能把中文讲得这么标准的非中国人!   我赶紧用中文回答你好,你好!再定睛一看,说话的人是男主人,一个个头不高,但声音洪亮的小老头儿。可他只是用目光跟刚进门的我们打了个招呼,看见他的太太已经过来招呼我们,就转过身去继续跟一帮已经到了的客人们海阔天空地聊着什么去了。   我很好奇地想,这位男主人为什么能说这么标准的中文?   等我们坐定,我才开始注意听他们的聊天儿。那位老先生外向开朗,是主聊的人之一,侃侃而谈,可他没有再讲一句中文。听了一会儿,我忍不住笑了--原来,哎,你好是他的口头禅Anyhow(中文大概可以译成:不管怎么样吧),每隔三五分钟,他讲的故事告一段落时,就会用这个词儿打头另起一段,做个总结。   不久,跟同实验室的一个老美同学聊天儿,他问我应该怎么用中文跟中国人打招呼。我想起这个故事,就说:很简单。你就说A-N-Y-H-O-W', 但是要像中国人说中文那样每个音节都发重音。他很高兴地听了。   过了几天,又碰到这个老美同学。他一脸疑问地问我:为什么我用你教的中文跟中国人打招呼,他们竟莫名其妙地看着我?   那你怎么说的?   我说,A-N-Y-W-A-Y(哎,哪位?该词的中文意思也是不管怎么样吧) 下篇笑话: 学猫 叫
个人分类: 笑话集粹|7103 次阅读|9 个评论
语缘是诊断民族间血缘关系的最好标准
yue 2010-9-20 22:48
语缘是本人生造的一个词语,是指不同语言的相关度或亲缘性。 语缘是不同民族之间血缘关系的最好的衡量指标。 有共同语言的不同民族,必然有共同的血缘关系。 语缘越多,血缘越近。 以此可以研究中日之间的关系。以及其它中国与邻国的关系。 日语分为三部分。 首先是其固有的语言。在日语中叫做音读。 其次是对标准汉语的模仿。在日语中叫做训读。 第三个部分其实是最重要的,是对吴语的引进。即江苏和浙江一带的方言的引进。 汉语和日语的亲缘关系很大,恐怕血缘上差不多。当然这只是一个猜测,但愿有条件的人士做一个正式的研究。以表明本人的观点纯属谬误! 现在中国人研究中日关系,往往是从政治角度,从国家利益的角度研究,完全缺乏从历史的角度,从语言的角度,从血缘的角度研究,恐怕不是完全妥当的。 在这样的思维下,中日关系不会走多远,而中日关系恶化了,就完全无法解释我们过去要搞融冰之旅和暖场之旅的必要性。 当然如果局面失去控制,党和政府也有责任,他们把爱国者又作为意识形态,对民间的民族主义有推波助澜。 政治家放弃历史责任是错误的, 知识分子放弃历史责任也是错误的。 什么是放弃历史责任?就是指任由民粹主义, 把历史责任完全推给民众。
个人分类: 普罗米修斯 哲学|4012 次阅读|0 个评论
思想内容是骨肉,语言文字是皮肤,思想内容作者和语言文字作者
DNAgene 2010-9-16 12:44
思想内容是骨肉,语言文字是皮肤,如有必要区分“思想内容作者”和“语言文字作者” -------------------------------------------------------------- Nature上刊登了浙江大学学报编辑的新闻消息之后,引来对论文中抄袭语言算不算错误的大讨论。 很多人没注意到,电子期刊The Scientist最近刊登了国外关于重复使用相同语言算不算自我抄袭的争论。When is self-plagiarism ok? http://www.the-scientist.com/blog/display/57676/ 我的看法是思想内容是骨肉,语言文字是皮肤。大段抄袭他人的语言就像是男女结合生了一个孩子。如果允许抄袭语言,就应该在论文中注明语言是那个作者写的。就像学生填写家庭情况时既要填父亲也要填母亲一样。别人对论文贡献了皮肤,作者若只字不提,道德没有问题吗? 语言模仿当然是可以的,但语言模仿要有限度。大段抄袭,相似度达到30%或者更多,是不能容忍的。抄别人半句,肯定没人说作者抄袭,抄两句,可能也没人说作者抄,抄5句、8句可能就有争议了。一篇文章如果抄别人几十句话,甚至几百句,想说作者没抄实在太难了。 我们国家有些人就像赵本山和宋丹丹的小品中说的一样,逮住一只羊猛揪。抄袭的人都很懒惰,照着一两篇文章猛抄。如果勤快点,找几十篇论文,每篇参考一两句,批评的声音就小多了。如果再认真勤快点,土洋结合,抄别人半句、自己写半句,所抄的内容来自几十篇论文,没人会说你抄袭。这样的结果,即便是不考虑抄袭不抄袭,作者的表述更接近自己要表达的思想,作者自己的语言能力也会在参考他人论文的过程中不断提高。 就算是科学界最后认定了语言抄袭不算错,和他人论文高度相似,至少说明作者很懒惰,从而审稿人和编辑部应该怀疑作者的研究内容有没有偷工减料。再说了,他人的语言文字是用来表达他人的思想内容的,大段抄袭他人的语言文字来表达自己的思想内容,如果表述恰当,唯一的理由就是:作者的思想内容和前人的没多大区别,也就是简单重复、没有创新。否则如果论文创新性很强,大段抄袭他人的语言文字就不可能把思想内容表述准确。他人的皮肤是为他人的骨肉而生的。 如果科学界最后认定了语言抄袭不算错,论文的属名方式就应该改变,应该分成两种:一种是思想内容作者、一是语言文字作者。二者对论文都有贡献,都应该署在论文题目下面。
个人分类: 未分类|4603 次阅读|0 个评论
世界语言奇观,语言就是思维
热度 1 yue 2010-8-28 20:46
导读: 一般地人们认为,是命题(即词语的组合)体现了人类认识的成果,实际上是词语本身是最大的体现。 一个民族在文明上的缺陷,就是他的语言缺陷。不仅是他的文明缺失了什么,而且是他的语言缺失了什么。 理性的基础是语言,然而语言的水平又如何呢? 语言的边界,就是思维的边界。语言不能局限我们向别的民族学习什么,但是完全局限一个民族能够创造出什么新的思想。 下面这篇文章以语言中的性别问题和定位问题为例,说明语言和思维方式的密切联系。 语言反映了人的思维习惯,而人是习惯的奴隶。 案例有世界上比较重要的语言如英语、德语、法语,也有一些稀奇的语言。 Does Your Language Shape How You Think? 语言对思维的约束 By GUY DEUTSCHER Published: August 26, 2010 http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?src=meref=general (学术上前人的贡献) in 1940, a popular science magazine published a short article that set in motion one of the trendiest intellectual fads(fashion) of the 20th century. the title, Science and Linguistics ,the magazine, M.I.T. s Technology Review . the author, a chemical engineer who worked for an insurance company and moonlighted as an anthropology人类学 lecturer at Yale University , was an unlikely candidate for international superstardom. And yet Benjamin Lee Whorf let loose释放 an alluring吸引 idea about languages power over the mind, and his stirring搅动 prose seduced a whole generation into believing that our mother tongue restricts what we are able to think . In particular, Whorf announced , Native American美洲土著 languages impose on their speakers a picture of reality that is totally different from ours, so their speakers would simply not be able to understand some of our most basic concepts, like the flow of time or the distinction between objects (like stone) and actions (like fall). For decades, Whorfs theory dazzled迷惑 both academics and the general public alike. In his shadow, others made a whole range of imaginative claims about the supposed power of language, from the assertion that Native American languages instill灌输 in their speakers an intuitive understanding of Einsteins concept of time as a fourth dimension to the theory that the nature of the Jewish religion was determined by the tense system of ancient Hebrew . Eventually, Whorfs theory crash-landed急转到 on hard facts and solid common sense, when it transpired泄露 that there had never actually been any evidence to support his fantastic claims . The reaction was so severe that for decades, any attempts to explore the influence of the mother tongue on our thoughts were relegated降级,被轻视 to the loony 怪诞的 fringes of disrepute. But 70 years on, it is surely time to put the trauma挫折、失误 of Whorf behind us. And in the last few years, new research has revealed that when we learn our mother tongue, we do after all acquire certain habits of thought that shape our experience in significant and often surprising ways. Whorf, we now know, made many mistakes . The most serious one was to assume that our mother tongue constrains our minds and prevents us from being able to think certain thoughts. The general structure of his arguments was to claim that if a language has no word for a certain concept, then its speakers would not be able to understand this concept. If a language has no future tense, for instance, its speakers would simply not be able to grasp our notion of future time. It seems barely comprehensible that this line of argument could ever have achieved such success, given that so much contrary evidence confronts you wherever you look. When you ask, in perfectly normal English, and in the present tense, Are you coming tomorrow ? do you feel your grip on the notion of futurity slipping away? Do English speakers who have never heard the German word Schadenfreude find it difficult to understand the concept of relishing欣赏 someone elses misfortune? Or think about it this way: If the inventory of ready-made words in your language determined which concepts you were able to understand, how would you ever learn anything new? SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world . Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a pithy精炼 maxim: Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey .(翻译:不同语言的本质区别,在于它基本意思,不在于它的扩展意思。) This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about . (每个词语在功能上应该有他的极限。) (on GENDER in French and Germany) Consider this example. Suppose I say to you in English that I spent yesterday evening with a neighbor . You may well wonder whether my companion was male or female, but I have the right to tell you politely that its none of your business. But if we were speaking French or German, I wouldnt have the privilege to equivocate含糊 in this way, because I would be obliged by the grammar of language to choose between voisin or voisine ; Nachbar or Nachbarin . These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that English speakers are unable to understand the differences between evenings spent with male or female neighbors, but it does mean that they do not have to consider the sexes of neighbors, friends, teachers and a host of other persons each time they come up in a conversation, whereas speakers of some languages are obliged to do so. On the other hand, English does oblige you to specify certain types of information that can be left to the context in other languages. If I want to tell you in English about a dinner with my neighbor, I may not have to mention the neighbors sex, but I do have to tell you something about the timing of the event: I have to decide whether we dined , have been dining , are dining , will be dining and so on. Chinese, on the other hand , (应该错误,汉语是有时态的。)does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way, because the same verb form can be used for past, present or future actions. Again, this does not mean that the Chinese are unable to understand the concept of time. But it does mean they are not obliged to think about timing whenever they describe an action. When your language routinely obliges you to specify certain types of information, it forces you to be attentive注意 to certain details in the world and to certain aspects of experience that speakers of other languages may not be required to think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and orientation in the world. BUT IS THERE any evidence for this happening in practice? Lets take genders again. Languages like Spanish, French, German and Russian not only oblige you to think about the sex of friends and neighbors, but they also assign a male or female gender to a whole range of inanimate无生命 object s quite at whim古怪. What, for instance, is particularly feminine about a Frenchmans beard ( la barbe )? Why is Russian water a she, and why does she become a he once you have dipped a tea bag into her? Mark Twain famously lamented such erratic飘忽 genders as female turnips蔓菁 and neuter maidens in his rant叫嚷 The Awful German Language. But whereas he claimed that there was something particularly perverse about the German gender system, it is in fact English that is unusual, at least among European languages, in not treating turnips and tea cups as masculine or feminine. Languages that treat an inanimate object as a he or a she force their speakers to talk about such an object as if it were a man or a woman . And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell you, once the habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When I speak English, I may say about a bed that it is too soft, but as a native Hebrew speaker, I actually feel she is too soft. She stays feminine all the way from the lungs up to the glottis声门 and is neutered only when she reaches the tip of the tongue. In recent years, various experiments have shown that grammatical genders can shape the feelings and associations of speakers toward objects around them. In the 1990s, for example, psychologists compared associations between speakers of German and Spanish. There are many inanimate nouns whose genders in the two languages are reversed . A German bridge is feminine ( die Brcke ), for instance, but el puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the world and love. On the other hand, an apple is masculine for Germans but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges, clocks and violins to have more manly properties like strength, but Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects like mountains or chairs, which are he in German but she in Spanish, the effect was reversed. In a different experiment, French and Spanish speakers were asked to assign human voices to various objects in a cartoon. When French speakers saw a picture of a fork ( la fourchette ), most of them wanted it to speak in a womans voice, but Spanish speakers, for whom el tenedor is masculine, preferred a gravelly male voice for it. More recently, psychologists have even shown that gendered languages imprint gender traits for objects so strongly in the mind that these associations obstruct speakers ability to commit information to memory. Of course, all this does not mean that speakers of Spanish or French or German fail to understand that inanimate objects do not really have biological sex a German woman rarely mistakes her husband for a hat, and Spanish men are not known to confuse a bed with what might be lying in it. Nonetheless, once gender connotations have been imposed on impressionable young minds, they lead those with a gendered mother tongue to see the inanimate world through lenses tinted渲染 with associations and emotional responses that English speakers stuck in their monochrome单色 desert of its are entirely oblivious to. Did the opposite genders of bridge in German and Spanish, for example, have an effect on the design of bridges in Spain and Germany? Do the emotional maps imposed by a gender system have higher-level behavioral consequences for our everyday life? Do they shape tastes, fashions, habits and preferences in the societies concerned? At the current state of our knowledge about the brain, this is not something that can be easily measured in a psychology lab. But it would be surprising if they didnt. (空间,参照系,COORDINATES) The area where the most striking evidence for the influence of language on thought has come to light is the language of space how we describe the orientation of the world around us. Suppose you want to give someone directions for getting to your house. You might say: After the traffic lights, take the first left, then the second right, and then youll see a white house in front of you. Our door is on the right. But in theory, you could also say: After the traffic lights, drive north, and then on the second crossing drive east, and youll see a white house directly to the east. Ours is the southern door. These two sets of directions may describe the same route, but they rely on different systems of coordinates. The first uses egocentric自我中心 coordinates , which depend on our own bodies: a left-right axis and a front-back axis orthogonal矩形 to it. The second system uses fixed geographic directions , which do not rotate with us wherever we turn. We find it useful to use geographic directions when hiking in the open countryside, for example, but the egocentric coordinates completely dominate our speech when we describe small-scale spaces . We dont say: When you get out of the elevator, walk south, and then take the second door to the east. The reason the egocentric system is so dominant in our language is that it feels so much easier and more natural. After all, we always know where behind or in front of us is. We dont need a map or a compass to work it out, we just feel it, because the egocentric coordinates are based directly on our own bodies and our immediate visual fields. But then a remote Australian aboriginal 土著 tongue, Guugu Yimithirr , from north Queensland, turned up, and with it came the astounding吃惊 realization that not all languages conform to what we have always taken as simply natural. In fact, Guugu Yimithirr doesnt make any use of egocentric coordinates坐标 at all. The anthropologist John Haviland and later the linguist Stephen Levinson have shown that Guugu Yimithirr does not use words like left or right, in front of or behind, to describe the position of objects. Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on cardinal directions. If they want you to move over on the car seat to make room, theyll say move a bit to the east. To tell you where exactly they left something in your house, theyll say, I left it on the southern edge of the western table. Or they would warn you to look out for that big ant just north of your foot. Even when shown a film on television, they gave descriptions of it based on the orientation of the screen. If the television was facing north, and a man on the screen was approaching, they said that he was coming northward. When these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they inspired a large-scale research project into the language of space. And as it happens, Guugu Yimithirr is not a freak怪物 occurrence; languages that rely primarily on geographical coordinates are scattered around the world , from Polynesia to Mexico, from Namibia to Bali. For us, it might seem the height of absurdity for a dance teacher to say, Now raise your north hand and move your south leg eastward. But the joke would be lost on some: the Canadian-American musicologist Colin McPhee, who spent several years on Bali in the 1930s, recalls a young boy who showed great talent for dancing. As there was no instructor in the childs village, McPhee arranged for him to stay with a teacher in a different village. But when he came to check on the boys progress after a few days, he found the boy dejected沮丧 and the teacher exasperated激怒. It was impossible to teach the boy anything, because he simply did not understand any of the instructions. When told to take three steps east or bend southwest, he didnt know what to do. The boy would not have had the least trouble with these directions in his own village, but because the landscape in the new village was entirely unfamiliar, he became disoriented and confused. Why didnt the teacher use different instructions? He would probably have replied that saying take three steps forward or bend backward would be the height of absurdity. So different languages certainly make us speak about space in very different ways . But does this necessarily mean that we have to think about space differently? By now red lights should be flashing, because even if a language doesnt have a word for behind, this doesnt necessarily mean that its speakers wouldnt be able to understand this concept. Instead, we should look for the possible consequences of what geographic languages oblige their speakers to convey. In particular, we should be on the lookout for what habits of mind might develop because of the necessity of specifying geographic directions all the time. In order to speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know where the cardinal directions are at each and every moment of your waking life. You need to have a compass in your mind that operates all the time, day and night, without lunch breaks or weekends off, since otherwise you would not be able to impart the most basic information or understand what people around you are saying. Indeed, speakers of geographic languages seem to have an almost-superhuman sense of orientation. Regardless of visibility conditions, regardless of whether they are in thick forest or on an open plain, whether outside or indoors or even in caves, whether stationary or moving, they have a spot-on现场 sense of direction. They dont look at the sun and pause for a moment of calculation before they say, Theres an ant just north of your foot. They simply feel where north, south, west and east are, just as people with perfect pitch feel what each note is without having to calculate intervals. There is a wealth of stories about what to us may seem like incredible feats of orientation but for speakers of geographic languages are just a matter of course. One report relates how a speaker of Tzeltal from southern Mexico was blindfolded and spun around more than 20 times in a darkened house. Still blindfolded and dizzy, he pointed without hesitation at the geographic directions. (少年若天成,习惯成自然) How does this work? The convention of communicating with geographic coordinates compels speakers from the youngest age to pay attention to the clues from the physical environment (the position of the sun, wind and so on) every second of their lives, and to develop an accurate memory of their own changing orientations at any given moment. So everyday communication in a geographic language provides the most intense imaginable drilling in geographic orientation (it has been estimated that as much as 1 word in 10 in a normal Guugu Yimithirr conversation is north, south, west or east, often accompanied by precise hand gestures). This habit of constant awareness to the geographic direction is inculcated教诲 almost from infancy: studies have shown that children in such societies start using geographic directions as early as age 2 and fully master the system by 7 or 8. With such an early and intense drilling, the habit soon becomes second nature, effortless and unconscious. When Guugu Yimithirr speakers were asked how they knew where north is, they couldnt explain it any more than you can explain how you know where behind is. But there is more to the effects of a geographic language, for the sense of orientation has to extend further in time than the immediate present. If you speak a Guugu Yimithirr-style language, your memories of anything that you might ever want to report will have to be stored with cardinal directions基本方向 as part of the picture. One Guugu Yimithirr speaker was filmed telling his friends the story of how in his youth, he capsized迷糊 in shark-infested出没 waters. He and an older person were caught in a storm, and their boat tipped over. They both jumped into the water and managed to swim nearly three miles to the shore, only to discover that the missionary for whom they worked was far more concerned at the loss of the boat than relieved at their miraculous escape. Apart from the dramatic content, the remarkable thing about the story was that it was remembered throughout in cardinal directions: the speaker jumped into the water on the western side of the boat, his companion to the east of the boat, they saw a giant shark swimming north and so on. Perhaps the cardinal directions were just made up for the occasion? Well, quite by chance, the same person was filmed some years later telling the same story. The cardinal directions matched exactly in the two tellings. Even more remarkable were the spontaneous hand gestures that accompanied the story. For instance, the direction in which the boat rolled over was gestured in the correct geographic orientation, regardless of the direction the speaker was facing in the two films. Psychological experiments have also shown that under certain circumstances, speakers of Guugu Yimithirr-style languages even remember the same reality differently from us . There has been heated debate about the interpretation of some of these experiments, but one conclusion that seems compelling is that while we are trained to ignore directional rotations when we commit information to memory, speakers of geographic languages are trained not to do so. (A CASE, A SAME OR NOT SAME HOUSE) One way of understanding this is to imagine that you are traveling with a speaker of such a language and staying in a large chain-style hotel, with corridor upon corridor of identical-looking doors. Your friend is staying in the room opposite yours, and when you go into his room, youll see an exact replica of yours: the same bathroom door on the left, the same mirrored wardrobe on the right, the same main room with the same bed on the left, the same curtains drawn behind it, the same desk next to the wall on the right, the same television set on the left corner of the desk and the same telephone on the right. In short, you have seen the same room twice. But when your friend comes into your room, he will see something quite different from this, because everything is reversed north-side-south. In his room the bed was in the north, while in yours it is in the south; the telephone that in his room was in the west is now in the east, and so on. So while you will see and remember the same room twice, a speaker of a geographic language will see and remember two different rooms. It is not easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers experience the world, with a crisscrossing十字交叉 of cardinal directions imposed on any mental picture and any piece of graphic memory. Nor is it easy to speculate about how geographic languages affect areas of experience other than spatial orientation whether they influence the speakers sense of identity, for instance, or bring about a less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is telling: if you saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would naturally assume he meant to draw attention to himself. In fact, he is pointing at a cardinal direction that happens to be behind his back. While we are always at the center of the world, and it would never occur to us that pointing in the direction of our chest could mean anything other than to draw attention to ourselves, a Guugu Yimithirr speaker points through himself, as if he were thin air and his own existence were irrelevant. (about color) IN WHAT OTHER WAYS 还有哪些方面,might the language we speak influence our experience of the world? Recently, it has been demonstrated in a series of ingenious巧妙 experiments that we even perceive colors through the lens of our mother tongue. There are radical variations in the way languages carve up the spectrum of visible light; for example, green and blue are distinct colors in English but are considered shades of the same color in many languages . And it turns out that the colors that our language routinely obliges us to treat as distinct can refine our purely visual sensitivity to certain color differences in reality, so that our brains are trained to exaggerate the distance between shades of color if these have different names in our language. As strange as it may sound, our experience of a Chagall painting actually depends to some extent on whether our language has a word for blue. (一切都是说不清的,不可言说) In coming years, researchers may also be able to shed light on the impact of language on more subtle areas of perception. For instance, some languages, like Matses in Peru, oblige their speakers, like the finickiest 讲究of lawyers, to specify exactly how they came to know about the facts they are reporting. You cannot simply say, as in English, An animal passed here. You have to specify, using a different verbal form, whether this was directly experienced (you saw the animal passing), inferred (you saw footprints), conjectured推测 (animals generally pass there that time of day), hearsay or such. If a statement is reported with the incorrect evidentiality, it is considered a lie. So if, for instance, you ask a Matses man how many wives he has, unless he can actually see his wives at that very moment, he would have to answer in the past tense and would say something like There were two last time I checked . After all, given that the wives are not present, he cannot be absolutely certain that one of them hasnt died or run off with another man since he last saw them, even if this was only five minutes ago. So he cannot report it as a certain fact in the present tense. Does the need to think constantly about epistemology in such a careful and sophisticated manner inform the speakers outlook on life or their sense of truth and causation ? When our experimental tools are less blunt, such questions will be amenable to empirical study. (mother tongue as prison house) For many years, our mother tongue was claimed to be a prison house that constrained our capacity to reason. Once it turned out that there was no evidence for such claims, this was taken as proof that people of all cultures think in fundamentally the same way . But surely it is a mistake to overestimate the importance of abstract reasoning in our lives. After all, how many daily decisions do we make on the basis of deductive logic compared with those guided by gut肚肠 feeling, intuition, emotions, impulse or practical skills? The habits of mind that our culture has instilled in us from infancy shape our orientation to the world and our emotional responses to the objects we encounter, and their consequences probably go far beyond what has been experimentally demonstrated so far; they may also have a marked impact on our beliefs, values and ideologies. We may not know as yet how to measure these consequences directly or how to assess their contribution to cultural or political misunderstandings . But as a first step toward understanding one another, we can do better than pretending we all think the same. (about the author) Guy Deutscher is an honorary research fellow at the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester. His new book, from which this article is adapted, is Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages , to be published this month by Metropolitan Books. var articleToolsShareData = {"url":"http:\/\/www.nytimes.com\/2010\/08\/29\/magazine\/29language-t.html","headline":"Does Your Language Shape How You Think?","description":"The idea that your mother tongue shapes your experience of the world may be true after all.","keywords":"Language and Languages,Research,Psychology and Psychologists,Memory,Spanish Language,German Language,French Language,Geography,Guugu Yimithirr","section":"magazine","sub_section":null,"section_display":"Magazine","sub_section_display":null,"byline":"By GUY DEUTSCHER","pubdate":"August 26, 2010","passkey":null}; function getShareURL() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.url); } function getShareHeadline() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.headline); } function getShareDescription() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.description); } function getShareKeywords() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.keywords); } function getShareSection() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.section); } function getShareSubSection() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.sub_section); } function getShareSectionDisplay() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.section_display); } function getShareSubSectionDisplay() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.sub_section_display); } function getShareByline() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.byline); } function getSharePubdate() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.pubdate); } function getSharePasskey() { return encodeURIComponent(articleToolsShareData.passkey); }
个人分类: diary by dialogue|3588 次阅读|1 个评论
干旱与干燥
热度 1 leymus 2010-7-15 08:52
在英文中,drought 和 arid 是两个在含义上不同的单词;在汉语中,只有一个词与这两个词对应——干旱。例如我们如果想表达某一时段比较缺水时,会说“今年7月比较干旱”,而在形容某一地区水资源匮乏时会说那里是"干旱区"或者"半干旱区"。但是在英文中,第一个意思要用drought,第二个意思要用arid(以及semi-arid)。 Drought是指某一个地点与该地点历史同期相比——而不是与其它地点相比——缺水;例如对于塔克拉马干沙漠腹地200mm的年降水已经不再是drought了,而200mm的年降水对于北京就会drought了。因此drought的含义是指在时间序列上(向下)的离均。Drought更应该看成特定地点、特定时间的一种"气象"状态。 Aridity是指在地理上各地点之间相比较时平均的水资源缺乏。降水少而蒸发强的区域就有较高的aridity。FAO是根据年均降水(P)与年均参考蒸发(ETP)之比来定义aridity的。Semi-arid area的P/ETP比为0.20-0.50之间,而arid area的P/ETP比在0.03-0.20之间。Arid更应该看成是一种特定地点的“气候”状态。 使用“干旱”这一个词汇去对应两种不同的含义,是很容易造成混淆的。例如国家气象局有一个全国“干旱”形势的图,从东南向西北缺水程度越来越强,可以看出来这个图其实是aridity的空间格局,因为真正的drought程度很难呈现这种梯度格局。其实,词汇的混淆反映的是我们思维的混淆。 以前有的地理书上把aridity译成“干燥度”,真是再好不过,只可惜没有传播开来。我发现在日语中,arid area叫做“干燥地”,semi-arid area叫“半干燥地”,而不象我们似的叫“干旱地区”或“半干旱地区”。日语中的这种叫法,把drought与arid区分得很明确。我们不妨借鉴一下,把drought叫“干旱”,把arid叫“干燥”,以使得我们的思维——在这个小小的层面上——更清晰一些。
个人分类: 生活点滴|11225 次阅读|2 个评论
词汇贫乏“让谁脸红”?
xuecw 2010-6-27 18:52
最近我脸红了许多次,主要是发现网络评论标题动辄用让谁脸红,看到这个题目我就脸红。让谁脸红成为网络流行用语,显露评论语言词汇贫乏、单调,使得评论成了快餐式的东西。让谁脸红竟然成了八股标题,一旦某名人说了一句话或做了一件事,就立即套用标题, **** 让谁脸红? 看看下面我列举的标题,你会发现单是温总理就让我们红了许多次脸。总理的言行的确值得我们仿效和学习,评论作者也想让那些没脸的人士面对此情此景脸红一次,殊不知某些人的脸皮是久经考验(或酒精考验)的老脸皮,再说老是让某些人脸红,这些人的脸皮就会越来越厚,不再脸红了。红脸的只有那些关心国计民生的网评作者了。 看来让谁脸红只能让网评作者脸红了。 以下是在 google 中输入让我脸红时搜到的部分标题: l 温总理强调要做事不要做官让谁脸红 l 总理外访不过夜 让谁脸红 ?_ l 温总理的回忆 让谁脸红 ?_ l 温总理25 年没有节假日 让谁脸红 l 温家宝总理的亲笔致歉信 让谁脸红 ? l 温总理在老师面前永远是学生 让谁脸红 l 温总理 满手泥水清理废墟 让谁脸红 ? l 温总理 指出教材错误 让谁脸红 l 温家宝 总理 的更正信 让谁脸红 ? l 温家宝 总理 的教师节 让谁脸红 ? l 温总理 的直言 让谁脸红 ? l 温总理 的内疚说 让谁脸红 ?-- l 胡锦涛主席简朴出访 让谁脸红 ?-- l 小偷求你别偷了的告示 让谁脸红 ? l 宋祖英靠啥成名的?说了 让谁脸红 ? l 千所学校缺水停课 让谁脸红 _ 光明观察
个人分类: 教育新闻|568 次阅读|0 个评论
关于蚊子.苍蝇.公母.雌雄.男女
carldy 2010-6-25 09:58
下文是生活中的随笔。 2010-6-25 天气:中雨,闷热。 今天上午我们父子俩锻炼回来,满头大汗,休息后在后院吃早点。 这时飞来两只苍蝇,还有几只蚊子。【注:今年的天气很奇怪,夏至过后这么久了,还这样潮湿闷热,雨水过多过猛,南方许多省份都成水国了,据报道已有数百人因雨水引发的灾害而失去了宝贵的生命,于是乎,这些苍蝇与蚊子也到处乱窜,似乎也感受到了生存的艰难......】 首先是两只苍蝇嗡嗡地在早点盘周围飞来飞去,有时还停靠站盘子边缘,更有甚者还一不小心还飞到筷子尖。。。太让人恶心了。 我对小孩说,让我来对付这可恶的苍蝇,让它们有来无回。 用一根筷子,对着一只苍蝇,快速出招,可惜,没有苍蝇的踪迹。 第一回,没打中。 两只苍蝇好像得胜的入侵之敌,洋洋自得,嗡嗡直叫。 不一会儿,那小个子苍蝇又大胆地飞到了盘子上。 只见闪电间,筷子下去,苍蝇应声倒地。 儿子简直不敢相信这是真的。看到地板上那只一动不动的苍蝇,儿子宣布这个可恶的敌人终于被消灭了。拍手庆祝之际,儿子继续问:这只苍蝇是男的,还是女的?我说,应该是它们的家庭主男。 这时,我对小孩说,我们人类的语言对于动植物以及昆虫的描述,不用男女来区分它们的性别,可以用公母、雌雄。 小孩随口道,我们可以说,这是一只公苍蝇,还是雄苍蝇? 看到小孩那童稚的眼神,我开心地笑了。 正在我们开怀大笑之际,那只雌苍蝇(我们不懂如何辨别苍蝇的雌雄,暂时用个头大小来区分)开始发起了报仇反击。对于来犯之敌,我们绝不手软:用宽大的手掌,一掌掴下去,那只嗡嗡直叫的母苍蝇逃窜了。 我们继续发挥想象: 这只母苍蝇逃回大本营,用尽最后的力气告诉同伴:千万别去干扰人类的生活,尤其是他们在用餐的时候,那样会激发人类对我们苍蝇种族的歧视、甚至是仇恨,从而招致灭顶之灾,切记切记 .. 话没说完,气绝身亡。 可惜这类教训没能通过语言传达给蚊子家族。这不,不知死活的 蚊子们也在不断骚扰我们用餐。 他们的命运更惨,直接被大巴掌打在我们裸露的手臂、小腿肚上,粉身碎骨,没能把它们惨痛的教训传达给它们的同伙。 一只只苍蝇:男的,女的,雄的,雌的,公的,母的,继续着它们的生活,它们也有快乐吗?它们也会感受到痛苦吗?它们也有生老病死吧。 一群群蚊子,也同样如此。 可惜它们没能用语言表达对生命的留恋,对罪恶的忏悔,只会用无尽的嗡嗡声,表达它们的痛苦与哀叹。
个人分类: 童真世界 Time for Childhood|4709 次阅读|0 个评论
语言变迁,社会变迁?
phd9992000 2010-6-25 08:28
人民 群众 民众
2608 次阅读|3 个评论
论海德格尔的创造观
guowencheng 2010-6-14 19:29
论海德格尔的创造观 郭文成 (东南大学 哲学与科学系;江苏 210096 ) 内容摘要: 海德格尔的创造观是从现象学与解释学出发的,因而创造首先被理解为一个结构,这表现为创造的区分;同时把创造具体还原到海德格尔思想道路中,这表现为世界、历史与语言对于创造的规定;最后,当下对创造的把握就在中西思想的边界中得以厘定。 关键词: 创造;世界;历史;语言;诗意 B83-02 A 在《艺术作品的本源》中,创造作为一个重要语词频频出现于海德格尔的艺术追问之中。那么,什么是创造?海德格尔指出:当我们这样发问时,我们就是在思想的道路中。按日常观点,创造是一个过程,它包括创造物、创造者与创造三要素。创造物来自创造者的活动,但创造者通过什么成为创造者?创造物使创造者成其为创造者。因此,创造者与创造物相辅相成,彼此不可或缺。然而,创造者和创造物从根本上通过一个第三者而存在,它就是创造。那么,什么是创造?这应从创造物那里寻找答案。但什么是创造物?我们只能从创造的本质中获得。这里便有了一个循环,日常的理智告诉我们它不合逻辑。但海德格尔指出:我们必须去绕圈子,因为这正是思想本身的道路。 一、创造的区分:创造、 创造者 与创造物 在海德格尔那里,创造物主要是指作品,因为它是已完成的存在。作品为人们所熟知,比如一座建筑物,或者是一幅油画,它们都是自然现存的东西,与我们现实生存中的物是相通的。换言之,所有的艺术作品都有物性。什么是海德格尔的物,这个物性又是什么呢?早期海德格尔在世界之中探讨物,此世界是此在的世界,其结构描述为在世界中存在。因此,物区分为此在,手前之物和手上之物。此在是人的规定,它意味着人是一种特别的物,是能够理解自身存在的存在者。手前之物是自然物,而手上之物是人工物。前者为自然所给予,后者为人类所制造。 而 在中期海德格尔思想中,物的历史就是存在的历史,即存在的真理发生的历史。物的真理发生之地为大地与世界。大地自行归闭,而世界自行敞开。它们的抗争成为了真理的发生或物性的发生的本源之地。而海德格尔晚期所思考的物则是语言所呼唤的世界,这个世界既不是在场者的整体,也不是上帝的创造物,也不是自然和人类所构成的对象性的存在,而是天地人神的聚集。在此物物化,世界世界化,两者交互生成。 在海德格尔看来,人们对于物的态度通常是非诗意的态度。这表现在人们对于物的日常的经验的态度,其实际上是人对于物的诗意态度的遗忘和遮蔽,日常的态度只是将物经验为某种东西或某个存在者,而不是物性,因此它阻碍了人们经验事情本身。而日常的态度又相关于形而上学的态度,在西方形而上学的历史上,物有三种基本的规定:其一,物是特性的载体。其二,物是感觉的复合。其三,物是赋形的质料。海德格尔分析了这三种规定:第一种实际上是将陈述句子的结构投射到物的结构之中,因此它并未揭示物的物性。第二种没有考虑到人们首先遇到的是物的物性,然后才可能感觉到物的各种特性。第三种运用了形式和质料这一概念机器来描述物,但它的原初之处只是艺术品,而不是物自身。因此这三种对于物的观念阻碍我们达到物性:首先,从纯物不能达到物性。其次,求助于器具。为什么走向器具?因为在器具当中,人与物的关系得以体现。器具处于纯物与作品之间,人们很容易把内容形式结构推广到器具上。而其根源于基督教的神学观,即把形式、质料的模式推广到整个世界,上帝是创造者,世界是创造物,灵魂是人。但这一结构也没有进入物本身。因为器具的器具存在就在其有用性中,而器具之器具性正是使用器具的过程中。由此,最后我们只能面向作品本身。在对一双农鞋的现象学描述中,海德格尔指出其用处与归属只能归于无,而神殿的描述其中体现着大地与世界的抗争。于是真理发生在其中,这里的真理不同于传统符合论的真理。因为符合论的真理没有一个存在的基础,更本源的是存在的真理。这一真理是林中空地,是存在者的无蔽。所以,艺术的本质不是模仿,而是无蔽,即真理自行设入作品 。 海德格尔还区分了艺术作品的创造与器具的制造。众所周知,艺术创作与工艺制作有很多相似之处。艺术创作需要精熟手艺,所以大艺术家无不盛赞手艺。两者如此接近,以至于希腊人用 technic 同称手艺和艺术。然而, technic 一词是一种知道,指的是去蔽,即把存在者从其遮蔽中带出来而使之被看见。为此把存在者的外观带入无蔽,也就是一种产出,而在这种产出的意义上, technic 才渐生制作、技术这类含义。这里,二者不同的关键仍要从真理自行置于作品起作用这一线索寻找。如果在作品中始终是真理在起作用,那么这一点就必须能在作品上显示出来。作品所显现的就是这样一件单纯事实:在这里,存在者第一次去其遮蔽。迄今为止的事物乃是唯一的现实性这回事被作品的存在驳掉了。 当然,自然物也存在着。但在自然物上,通常不会注意到这一特定的存在者存在着如此简单的事实。因为存在者存在着太寻常了。而艺术品就不同了,非同寻常之处就在于作品竟作为作品而存在。 器具当然也存在着,然而,它存在着这一事实却不显示自身,而是消失于有用性。实际上,器具制作得越好、越凑手,它独特的存在就越不触目。一件器具制造好了,这器具就脱离了创作;而这一脱离不标志它的独立性,因为它脱离创作正是要投入使用。相反,艺术品一旦被创造出来,就获得了自己的独立性。这种自存自足更接近于纯粹的物而非器具。然而,被创造这回事却仍然包括在作品中。艺术创造不是让质料服务于形式。实际上,一般被理解为质料的东西,若从艺术品来体会,就是作品的大地。艺术品不令大地消磨于世界,相反,它在大地的顽梗处显现大地。敞开状态在这里遇到最顽强的抵抗因而固置在这顽梗处。于是,作品恰恰通过世界与大地的吻接形状使大地映入眼帘。在这吻接形状上铸着创造的痕迹。正由于被创造这回事明白地铸在作品中并独独属于艺术品,所以我们可以明确地在作品中经验被创造这回事。但我们并不能从作品猜出作者或者看出属名,相反,在伟大的艺术品中,创作过程与环境都不露面,都无足轻重。正是艺术家、作品产生的过程与环境无人知晓的时候,这一冲撞(作品被创造这一事实)才最纯粹地从作品现出。 作品的存在令人惊异:在作品中不断冲击它的被创造性。海德格尔强调被创造性有两个特征。其一,被创造性总是使在世界与大地的对立中的疏朗与遮蔽的冲突中显露出来。他把这种对立或冲突称为间隙( eiss )。一件艺术作品是一种创造,因为它向我们显示了历史性人类生存的冲突本性。它还昭示我们:我们不可能避开这种紧张,这两极不可能被分割开,我们决不可能有完全的清澈或无蔽。真理决不是纯粹的在场,它总是在有限的历史性环境中出场的,总是混合着遮蔽或非真理。艺术作品在我们面前容纳了这种紧张,因此我们能认识到它是我们的人类处境。海德格尔说:艺术作品把真理固定下来。其二,艺术作品不仅向我们显示了这种间隙,还向我们显示出作品是被创造的。这并不是说,它首先显示出某位伟大的天才艺术家的手笔。艺术作品确实需要一位创造者,但创造者是那作品中的出场者。艺术作品宣告:无蔽已发生,它发生于作品之中。 可见,创造的本性不能从技艺入手去寻找,而须从真理的演历即从存在去寻找。虽然艺术创作也像手艺似的处理质料,虽然艺术品和用具都是被创造出来的,艺术却绝不是一门手艺,正如艺术品与器具也绝不是一回事。 综上,创造有一个结构:创造、创造者与创造物。这里的创造物在海德格尔看来就是作品。作品与物一样,都具有物性。这一物性是发生的事情。要达到物性,就要去掉日常态度与形而上学的态度。但这一途径无法达到作品的作品性,为了达到作品的作品性,我们必须把它与物之物性、器具之器具性进行区分开来从而直接面对作品本身。作品本身包容着世界与大地,它们的抗争使得真理固置与作品之中,因而显现真理的存在。 二、 创造的规定:世界、历史与语言 海德格尔的思想道路应区分为一条道路中的三个阶段,早期是世界性,中期是历史性,晚期是语言性。 早期海德格尔试图显现世界的本性,但世界是此在的世界,即此在规定了世界。此在的敞开所构成的样式首先是情态,然后是理解,最后是沉沦。于是,在世存在逐步显现为于无存在。 这里,世界并不是一个对象,并不是我们带给所予的一个框架,最重要的是世界世界化,这意味着世界不是静态的,也不是与我们分离的,而是能够让我们体验的敞开之地。海德格尔说:世界是自我敞开的敞开状态,它带有历史性民族的命运中朴素而本质性决定的宽广路径。 这就是说建立一个世界的过程不是个人性的,而是历史性的生成。 海德格尔的创造在早期仍有设立的意思,但有所反叛。他更强调技术的意义,指出它既不是传统的技巧,也不是现在的科技,而是知道。这种知道是一种广泛的思想行为,不涉及认识论中的主客体。知道什么?知道的是存在。由此,海德格尔返回到古希腊,寻找创造的开端。他指出:希腊人用 technic 一词既表技术,也表示手工艺。这并不是因为艺术是某一类手工艺,而是因为艺术与手工艺都被理解为知道的某种类型,它们都是领悟在场者的方式。这里的知道,就是看,看到。某种东西能被看到,是因为它在场,因为它处在真理之中,而技术则把存在从物中带出来。在此,创造便是指人处在林中空地之中。海德格尔正是在这个基础上对创造加以现象学的还原,即把创造从日常观点中剥离出来,通过对创造物(主要是作品)的去蔽从而达到存在的真理。 由此,中期海德格尔就开始追问历史的本性,这里的历史不同于一般历史学的历史,而是存在的历史。世界必须在历史性中敞开自身,这里的历史性是存在的历史性,因而是存在的命运。在历史性的经验中,真理的遮蔽与去蔽成为其根本性的喻相。但什么是真理?按海德格尔的讲法,真理便是林中空地。日常观点是把真理理解为物与知的符合。在拉丁文中,真理便是如此定义。这一定义使得真理可以指事物符和知识,也可以指知识符合于对象事物。海德格尔指出,基督教神学把这两种意义连在了一起,它开始于创造这一神学预设,因此把存在解释为上帝。事物是按照上帝心中的观念被创造的。这种对于真理的理解预设了上帝,也预设了人类理性是神圣的造物。但是,对于真理的理解可以独立于这些神学预设,真理便可以是陈述的正确性。这是符合论的另一种说法。陈述的真理还有赖于其他一些东西,有赖于言说者的敞开状态。因此,真理的本性应在于首先使正确性得以成为可能的所在。那么它是什么呢?海德格尔说:真理的本性是自由。我们能在陈述中向真实的表象事物开放,只是因为我们是自由的。自由让存在者存在,这正是真理的意义所在。让存在者存在,这并不意味着我们忽视事物。让事物存在,根本上是与事物的一种相会。它要求我们让自己在敞开状态中遭遇事物,这种敞开状态在希腊语中被表达为 aletheia ,这个词即真理。海德格尔以更符号字面的意义的方式来将它称之为无蔽。因此,自由便是让存在,是无蔽。当然,真理也与非真理相关联,但它们的本性是同一的。这要求人要创造性(敞开)地居住在林中空地之中。但如何创造性的居住?海德格尔指出,语言会给我们一条真正的道路。 因此,晚期海德格尔的思想集中于语言问题。海德格尔说:语言是存在的家园 。这句话表明:语言是居有且揭蔽的发生。如果我们思语言,我们也许能更为居有地理解我们自身与我们和存在的关系。他指出:通向语言的道路不是根据这种或那种事物来解释语言,并因此远离语言,而是要让语言作为语言被经验。 这要求我们从处身于语言经验出发,我们就能更好地理解语言的本性。语言最好被理解为道说,道说总是包含倾听与归属。在探究语言时,海德格尔认为:诗虽然起了向导作用,但关键的却是语言。语言是道说,它的确要求人的言说,但是如果我们要言说某物,我们必须首先倾听。如果语言是显示事物与世界的道说,它就要求倾听与听到。倾听发生在语言中。我们很多的日常说话都忽视了倾听的重要性,要在倾听最本真的形式中去观注倾听。倾听不是被动地接受,而是一种有所保留的期待的主动行为。倾听是一种正深思着的保持沉默,也是如歌唱般的说话。其第一种类型最适合于哲学家:倾听文本;第二种类型最适合于诗人,这种倾听是一种歌唱。对于海德格尔,倾听的这两种形式都向我们显示出:我们作为言说者归属于这个世界,也即居住于语言之中。而居住的基本特性(它本源地显现在建筑者的传统中)是保护与保存,其意味着始终和平地处于自由:保持和把每一物都庇护于它们的本性的自由氛围中。 当我们诗意地居住时,我们就居住在我们的本性中。由此,创造的核心在于:人诗意地居住。语言成为存在的家园,创造以语言为尺度测量自身。 综上,创造的含义因海德格尔思想的分期而有三种历史形态的意义:在早期,它是设立,与世界相关;在中期,它是真理的无蔽,与真理相关;在晚期,它是语言的倾听,从而道说语言的本性。这并不是否定创造的本义,而是在不同的纬度去把握创造的本性。 三、 余论:深思创造的意义 在当下,如何在海德格尔的创造沉思之后去思考与把握创造?这是摆在我们面前的思想的任务。在此,笔者认为应该站在中西思想的边界上给创造予以划界。 创造首先需要作语词的考察。创造与技艺来源于同一词,但两者并不相同。技艺是一种制作,而创造的本义是作为一种知道,是展示存在( sein )之维的。创造通过艺术作品现身出来,而为此在所把握、了解、知道。但知道什么?知道存在。因而创造是存在的领悟方式。这一存在是人的存在,即人生在世:人在世界之中存在。 创造还需要作思想的考察。通常,我们认为创造就是无中生有。这是一种自然态度,它遮蔽了作为创造的存在。让我们回顾思想史上的创造一词:在古希腊,创造与技艺是同一词,它是知道;而在中世纪,基督教把创造理解为上帝的创世,即无中生有;而在近代,德国古典哲学把创造作为设立(生产),这与上帝的创世相似,也是无中生有,但不同之处在于它强调的是人的创造,是主体对客体的创造,带有明显的唯意志主义。而在现代,马克思继承了这种创造观,但把这种精神的创造变成为物质的生产。 当下最需要的是作现实的批判。这意味着,我们的科学技术的创新与创造要做严格的区分。当今的问题在于科技创新不是太少,而是太多。这种所谓的创新是科技力量的泛滥,它表明了思想的贫乏,正如海德格尔所预言的:科学不思想。因此,创新在何种意义上是创造,这是值得认真深思的问题。 本文对创造的思索在何种意义上超出海德格尔的局限?这一局限即他始终没有摆脱西方传统形而上学的一个幻觉,即认为一切哲学问题都可以归结到对惟一的一个哲学概念的澄清上,却忘记为自由的、无限可能的、感性的人类实践活动留下余地。 而在这个角度,马克思的视域是更为全面而深刻的。 参考文献 彭富春:《什么是物的意义 庄子、海德格尔和我们的对话》,哲学研究, 2001(4) 。 Heidegger . The origion of art work. Basic Writings. ed.David Farrell Krell,Newyork:Harper and Row,1977 , 172 , 172 。 彭富春:《海德格尔与现代西方哲学》,华中师范大学学报(人文版), 1999(4) 。 Heidegger. Letters on human. Basic Writings. ed.David Farrell Krell,New York:Harper and Row,1977 , 193 。 Heidegger : On the Way to Language. Trans. Peter D.Hertz. New York: Harper and Row,1972,119 。 Heidegger . Poetry,Language,Thought. Trans.Albert Hofstadter, New York: Harper and Row,1971,149 。 邓晓芒:什么是艺术作品的本源? 海德格尔与马克思美学思想的一个比较,哲学研究, 2000. (8) : 64 。 作者简介:郭文成( 1978- ),男,湖北武汉人,东南大学人文学院哲学与科学系博士后,哲学博士。
个人分类: 未分类|4712 次阅读|1 个评论
人生、语言与规律:从“人类一思考,上帝就发笑”谈起
carldy 2010-6-7 15:30
近段时间经历了许多的事情。 这些事情引发了我对人生、对社会、对朋友、对事业系列事情的反思。也发现:人其实可以这样生活 每天腾出几分钟时间,对自己所言所行所思的事情再度进行反思,往往会有许多独到的发现。真可谓 When human beings start thinking, God finds that side-splitting. 不知道英语这样的表达是否地道,也有这样说 Once human being start to think, God will laugh. 翻译成汉语,就是 人类一思考,上帝就发笑 。 为什么出现这样的说法呢?难道人类不思考, 上帝 就不发笑?我不是基督徒,不知道基督教义中是否有着这样的说法 人类是渺小的。无论人类干什么,怎么干,其实都不会逃离基本规律。 有网友这样阐释: 这样的笑,属于上帝会心的一笑。上帝造人,人是上帝的杰作,是上帝的孩子。人类就像一个莽撞的孩子,不经世事。当人类以为自己成为万物的主宰,认为自己可以为所欲为,改变一切的时候。自然的法则必定给人类深刻的教训。因此人类开始思考和反思自己的行为。上帝看到自己的孩子开始学习,开始独立思考,作为父母的上帝自然会会心一笑。 也有这样的说法: 这样的笑,属于上帝轻蔑的笑。人类的知识是不断积累的,从无到有,从少到多,但无论如何,人类知道的越多,就发现自己不知道的更多,发现自己知识的匮乏。就好比孙悟空和如来,你的本事再大,看你如何逃出我的手掌心。上帝对人类的进步不屑一顾,轻蔑而笑。 米兰 . 昆德拉在《小说的艺术》一书中也谈到这句格言。他在该书第七章 耶路撒冷讲话:小说与欧洲 这样说道: 伟大的小说里蕴藏的智慧总比它的创作者多。认为自己比其作品更有洞察力的作家不如索性改行。可是,这小说的智慧究竟从而来?所谓小说又是怎么回事?我很喜欢一句犹太谚语:人们一思索,上帝就发笑。这句谚语带给我灵感,我常想象拉伯雷( Francois Rabelais) 有一天突然听到上帝的笑声,欧洲第一部伟大的小说就呱呱坠地了。小说艺术就是上帝笑声的回响。 为什么人们一思索,上帝就发笑呢?因为人们愈思索,真理离他愈远。人们愈思索,人与人之间的思想距离就愈远。因为人从来就跟他想象中的自己不一样。当人们从中世纪迈入现代社会的门槛,他终于看到自己的真面目:堂 . 吉诃德左思右想,他的仆役桑丘也左思右想。他们不但未曾看透世界,连自身都无法看清。欧洲最早期的小说家却看到了人类的新处境,从而建立起一种新的艺术,那就是小说艺术。 我不是小说家,更不是哲学家、思想家,只是普通人而已。普通人有普通人的痛苦,普通人有普通人的快乐。痛苦与快乐,其实差别很少一小步之遥的事情。但是,如何真正认清楚痛苦的本质,才是人活在世上主要原因,至少在我是如此。 我不是那种活得特别累的人因为我没有什么能力去拯救他人。活得累,说明你有存在的价值:你不光为自己而活,还为他人而活。 普通人,你承担着无数的角色在家是儿子女儿、女婿媳妇、哥哥姐姐、弟弟妹妹等,在单位你是有血有肉一分子,在朋友圈里你是颇有个性之人,在老师心目中你是活泼调皮而又勤奋好学的学生 不管如何, 你普通得不能再普通了,就像一滴水,融进了大海,没有了自我。 普通人经历着生老病死的人生过程,当然也会忍受着生离死别的痛苦。这一段时间我再一次深深感触到了这种痛父亲的去世,这种刻骨铭心的痛,让我感觉到语言是苍白的,无法描述出我内心深处这种痛。 父亲爱我疼我,辛苦一辈子,没有向我提过任何要求。这一点,在父亲,是父亲伟大之处;在我,只能是我内心无尽的哀痛,树欲静而风不止,子欲养而亲不待。我惟一能做的,就是祈祷上苍,善待我的老父亲。 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢? 朱自清 先生对于时间与生命的感触,着实让我反思:我们在如白驹过隙的人生道路上,到底如何才能让自己活得更洒脱,过得更充实? 当前社会有足够多的理由让人类远离了真理。真理本身也受到了各方面的挑战。芸芸众生中,如何认清真理的庐山真面目,不是一天两天的事情,需要足够的修养与学养。 作为语言研究者,我一直在思考:人为什么要依赖语言而活?语言在社会与生活中,到底承担着什么样的作用? 这前进的路途中,有几多屈折,有几多艰辛,唯有亲力亲为,才能体会;唯有坚定屈原式的信心路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,同时具备李白式的豪放俱怀逸兴壮思飞 , 欲上青天揽明月,才能真正做到刨根问底,也才能实现水落石出。( 一 ) 【待续】
个人分类: 生活点滴 Inspirations from Life|9714 次阅读|0 个评论
原创笑话:不懂西班牙语闹得笑话
SmileyCat 2010-5-31 13:47
我到公司所在的英国分部出差。这里的办公室布局跟美国的鸽子笼不同:是开放式的,几个人的电脑屏幕面对面,共用一张大桌子,毫无隐私而言。你在电脑上干什么,你的左邻右舍都能看得一清二楚。好处是跟周围的人聊天商量问题很方便。聊天嘛,每个人都有很重的负荷,只有在中午吃完午饭后是大家的开心一刻。 坐我旁边的是一位腼腆的西班牙小伙子Jose。第一天打招呼,我向他请教他的名字的正确发音。他很认真地纠正我的发音,从宙斯,到何塞,最后到猴崽,才算满意。这正确发音的中文同音词让我忍不住想笑,我赶快岔开话题聊我的摄影和旅游,以及我的照片网站。 想不到Jose也非常喜欢摄影和旅游。他没有去过美国,所以对我照的美国的风景更为好奇。问我要了网址,就兴致勃勃地浏览起来。看着看着,忽然哈哈大笑起来,这回让我摸不到头脑了。 怎么回事,Jose? 美国有很多西班牙语的地名,是吧? 对呀,当年的西海岸大片的地方是西班牙的殖民地,现在的墨西哥人还在讲西班牙语。加州的很多地名都是西班牙文的。 你知道'Ao Nuevo'在西班牙文中的意思吗?他指着我在Ao Nuevo州立公园拍的象海豹那个目录说。我想, Ano这个词中的n上边应该有个小波浪吧? 对。可是我的键盘没有这个字符,只能在网上找到这个词,再拷贝过来。有时候就偷懒了,用N代替了。 哈哈,N头上戴了假发,Ao Nuevo是新年快乐的意思。可是如果给n剃了光头,Ano Nuevo就成了一句不雅的骂人话了。
个人分类: 笑话集粹|4467 次阅读|0 个评论
“选举”与“选拔”
harmonism 2010-5-29 20:21
选举与选拔 曾纪晴 科学网的吕喆老师擅长拆字和谐音,人称大师。在下不才,斗胆班门弄斧一回,想谈一谈选举与选拔。 首先,我们来看选字。选,从走,从先。所谓选,就是让被看中的人先走出来。比如,一队人马里头,要挑选一个人出来,你看中一个人,你就让他走出来,站在一队人马前面。 其次,我们在来看选举。所谓举,就是从下往上推,推过头顶。所以,选举就是大家从下往上把自己看中的人举过头顶,脱颖而出。可见,选举是需要很多人才能把举过头顶的,是一个从下往上举的过程。 最后我们来看看选拔。所谓拔,就是俯下身去,用手把看中的东西往上提一提,让它高过其它的东西,甚至连根拔起,制成样本让人观赏或膜拜。可见,选拔只需要一只手即可轻松实现,而且是一个居高临下的过程。 我们经常看到,许多英雄人物被人们举过头顶欢呼雀跃。我们通过电视看到万里之外的国度进行选举活动,候选人受到普通民众英雄般的欢迎和崇拜。然而我们只有选拔,被选拔的人只对那只拔他出来的手感恩戴德,感激涕零。这就是选举与选拔的区别。 2010-5-29
个人分类: 未分类|3922 次阅读|1 个评论
大油、中油和小油?
harmonism 2010-5-28 23:29
晚上刚坐公共汽车回家,途径中国石油加油站加油。儿子看见加油站写有中油的字样,笑着问道:哈哈,有中油,是否也有大油和小油呢? 是啊,中国石油简称中油,中国船舶简称中船,等等类似的简称非常多。这些中字头名称简称都可形成歧义。其实,假如简称没有约定俗成的话,造成歧义是非常普遍的现象。这主要是由于原本用于精确修饰的语言被精简之后,文字修饰作用模糊化而造成歧义。
个人分类: 天和之路:一个父亲的育儿日记|3763 次阅读|4 个评论
为何语言中总会缺失读音?
lidercoocer 2010-5-22 11:47
为何我们的语言中总是会缺少很多读音? 我们需要几十万的词汇,可是所利用的读音却非常有限,很多我们的嘴巴完全可以很顺畅发出的清晰可辨的读音,却没有词汇与其对应(例如,普通话中完全没有"v"音和清辅音) Clock语言虽然利用的读音相对较多,但也不能完全涵盖嘴巴能发的读音 为何这些读音在语言中不能被充分利用?(屈折的方便性?读音淘汰?)
个人分类: 生活点滴|3239 次阅读|1 个评论
不能让中国人独自承担语言成本
harmonism 2010-4-19 13:24
不能让中国人独自承担语言成本 曾纪晴 由于英语在国际上的通用地位,世界上人口最多且占世界人口 20% 的国家,使用着世界上使用人数最多的语言,却不得不学习英语。现在,从幼儿园到大学,一直到博士阶段,中国人耗费在学英语上的时间和精力是惊人的,耗费的财力物力也是惊人的。每年中国人参加 TOEFL , GRE , IELTS 等各种各样的英语考试,赚走了多少中国人的银子。中国学生往往花费在学英语上的时间超过了其它所有课程之和。这在很大程度上削弱了中国学生的创新竞争力的培养。可见,中国人承担着巨大的语言成本。 我们并不是说我们不该学英语。事实上,多学习一种语言也是多一种技能,特别是从事科学研究如果不懂英语几乎是此路不通。但是,现实情况是,中国人承担了巨大的语言成本,而老外们(英语母语)则轻松地卸下了语言成本。他们只需要学习自己的母语就够了。他们甚至连一句汉语也不会就敢只身来到中国从事一切活动。因为他们知道,中国人会跟他们说英语。相互之间交流的语言成本,只让中国人独自承受着。这其实是非常不公平的。 然而,许多中国人却愿意这么做。他们以说英语为荣,以为说英语的人就有文化、有教养、有身份、有地位,是精英的表现。他们甚至以说汉语为耻。在联合国这样一个明确规定汉语为一种官方语言的场合,我们的外交官也不说汉语,而只讲英语。这其实是很可耻的现象。 现在,据说孔子学院开到世界各国去了。但似乎不像人家老外那样是通过英语考试赚钱的,而是亏了老本让人家来学自己的语言。可见,不管是中国人学外语,还是外国人学中文,语言成本都让中国人自己来承担。这岂不怪哉? 其实呢,中国人既懂汉语又懂英语,实际上是比老外更有优势才对,主动权在中国人一边的。老外的文化、艺术和学术瞒不住我们,我们可以吸取其精华。而如果我们有什么好东西,老外不了解,损失的是老外而不是我们。现在的问题在于,许多人都觉得,中国实在是在没有什么东西比老外好的。但,这也不见得。中国的许多传统文化其实还是很优秀的。即便不谈文化和学术,就说做生意吧,老外要来赚中国人的钱,起码也要让他承担一些语言成本吧?比如,要让老外请个翻译。 其实,只要用平等的心态面对老外,我们就知道该如何在世界上自处。他们是如何对待我们的,我们也以同样的方式对待他们。然而,可怜的是,中国的洋奴才太多,而且权势还挺大,老外们来到中国,不仅变成了座上宾,甚至还变成了主人,享受着中国人也享受不到的超国民待遇。悲哉! 2010-4-19
个人分类: 未分类|5960 次阅读|11 个评论
《立委随笔:语言自动分析的两个路子》
liwei999 2010-4-17 12:42
以前断续写过一些随笔。 (899 bytes) Posted by: 立委 Date: September 22, 2008 12:18AM 不外是两个路子,基于语法规则的路子,基于统计的机器学习(ML)路子,或者是二者的某种结合。不过,语法的路子并不大用乔姆斯基的转换生成语法。除了教授在实验室做玩具系统外,应用系统中最多用最熟练的是基于模式匹配的有限状态自动机(FSA)的formalism,而不是常提到的上下文自由语法。 自然语言理解(NLU)的核心是自动句法分析(parsing). 这个领域的发展使得 parsing 这样一个繁复的的任务逐渐细化成由浅及深的很多子任务,从词类识别(Part-of-speech tagging),基本短语抱团(phrase chunking), 到句法主谓宾关系(SVO parsing), 语义角色标注(Role Labeling)等等。这就为系统的模块化创造了条件,有利于软件系统的开发和维护。通常的做法是为每个子任务编制模式匹配规则,构成一个一环套一环的系列(pipeline structure), 前一个模块的输出就是下一个模块的输入, 搭积木一样构筑语言理解的大厦(via some form of cascaded FSAs)。 随着硬件的飞速发展,parsing 已经可以处理海量数据(terabyte 量级),应用型开发不再是梦想了。 【置顶:立委科学网博客NLP博文一览(定期更新版)】
个人分类: 立委科普|7552 次阅读|2 个评论
集装箱可以住人?
siccashq 2010-3-25 02:36
集装箱可以住人,人可以住集装箱。 如果让计算机提取这句话的信息,它会发疯吗?到底谁住谁?谁是宿主,谁是寄生? 李兄搞语言的,有空分析一下?
个人分类: 加州笔记|4125 次阅读|4 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 15:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部