科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 汉语

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

我有个创立科技汉语的冲动
wliming 2010-6-15 17:34
使用英语的过程中,我发现,现代汉语,相对于英语来讲,其实有很多的毛病。这些毛病在刚刚开始写作的学生中表现得很明显。
个人分类: 娱乐|7 次阅读|0 个评论
普通话其实至少有8声调
wliming 2010-6-13 18:40
汉语除了通常的阴平、阳平、上声、去声四声调以外,大家都熟悉的是轻声调,如的、着、了、过这些助词等等。 除此以外,其实还有不同的声调。比如 力量两个字虽然都是去声调,但是,前者偏向阴平声调,后者是标准的去声。再如利益两个字都是去声,可是,前者是标准去声,后者偏向阴平。 在阴平和阳平之间还有一个声调。如不要的不,介于阴平和阳平之间。 上声有个变种,当两个上声字连起来的时候,前一个上声字需要从上声读到阳平。如写稿的写。 所以,我总结一下,汉语的声调至少有8个声调,其中4个主声调4个辅声调。
个人分类: 娱乐|1405 次阅读|1 个评论
中文 与 英文
readnet 2010-5-15 13:57
中文 与 英文 英文以航海文明为特征属于一维线形文字 中文以农耕文明为特征属于二维面形文字 英文使用同一语言读,不一定能读懂文意 中文使用不同方言读,大家都能读懂文意 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 寻访英译牛人 替俺翻译鳖文 天 上 人 间 老 牛 的 人 http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=334401 拜托了
个人分类: 文化杂谈|7840 次阅读|11 个评论
不能让中国人独自承担语言成本
harmonism 2010-4-19 13:24
不能让中国人独自承担语言成本 曾纪晴 由于英语在国际上的通用地位,世界上人口最多且占世界人口 20% 的国家,使用着世界上使用人数最多的语言,却不得不学习英语。现在,从幼儿园到大学,一直到博士阶段,中国人耗费在学英语上的时间和精力是惊人的,耗费的财力物力也是惊人的。每年中国人参加 TOEFL , GRE , IELTS 等各种各样的英语考试,赚走了多少中国人的银子。中国学生往往花费在学英语上的时间超过了其它所有课程之和。这在很大程度上削弱了中国学生的创新竞争力的培养。可见,中国人承担着巨大的语言成本。 我们并不是说我们不该学英语。事实上,多学习一种语言也是多一种技能,特别是从事科学研究如果不懂英语几乎是此路不通。但是,现实情况是,中国人承担了巨大的语言成本,而老外们(英语母语)则轻松地卸下了语言成本。他们只需要学习自己的母语就够了。他们甚至连一句汉语也不会就敢只身来到中国从事一切活动。因为他们知道,中国人会跟他们说英语。相互之间交流的语言成本,只让中国人独自承受着。这其实是非常不公平的。 然而,许多中国人却愿意这么做。他们以说英语为荣,以为说英语的人就有文化、有教养、有身份、有地位,是精英的表现。他们甚至以说汉语为耻。在联合国这样一个明确规定汉语为一种官方语言的场合,我们的外交官也不说汉语,而只讲英语。这其实是很可耻的现象。 现在,据说孔子学院开到世界各国去了。但似乎不像人家老外那样是通过英语考试赚钱的,而是亏了老本让人家来学自己的语言。可见,不管是中国人学外语,还是外国人学中文,语言成本都让中国人自己来承担。这岂不怪哉? 其实呢,中国人既懂汉语又懂英语,实际上是比老外更有优势才对,主动权在中国人一边的。老外的文化、艺术和学术瞒不住我们,我们可以吸取其精华。而如果我们有什么好东西,老外不了解,损失的是老外而不是我们。现在的问题在于,许多人都觉得,中国实在是在没有什么东西比老外好的。但,这也不见得。中国的许多传统文化其实还是很优秀的。即便不谈文化和学术,就说做生意吧,老外要来赚中国人的钱,起码也要让他承担一些语言成本吧?比如,要让老外请个翻译。 其实,只要用平等的心态面对老外,我们就知道该如何在世界上自处。他们是如何对待我们的,我们也以同样的方式对待他们。然而,可怜的是,中国的洋奴才太多,而且权势还挺大,老外们来到中国,不仅变成了座上宾,甚至还变成了主人,享受着中国人也享受不到的超国民待遇。悲哉! 2010-4-19
个人分类: 未分类|5984 次阅读|11 个评论
“你有去过吗?”(100416)
ymin 2010-4-16 16:47
你有去过吗?(100416) 闵应骅 2010年04月15日中国新闻网发表文章学者呼吁制止汉英混杂现象 维护汉语纯洁性,指出:目前中国公开出版物、媒体报道乃至政府文件中,不经翻译、直接将外来语嵌入中文使用的现象愈来愈多,如果不加以制止,将有蔓延的趋势,其后果是对自己的语言尊重不够,汉语不再是单独能够表情达意的语言体系,只懂汉语不懂英语的人看不懂写不了,只懂英语不懂汉语的人同样看不懂写不了。我很赞成。 联想起近年来,许多人,甚至是电视上,常有这样的话:你有去过吗?多了这有字听起来很别扭。这种话似乎是从港台学来的,显然是英文的现在完成时:Have you been there?I have been there.于是说:我有去过。这是汉语吗?我们的汉语简洁明快,用不着直译英语。如果是炫耀自己洋化,那就更没有必要了。 有些人翻译不严肃,科技名词翻译混乱,把不同意义的词翻成一个中文词,或者把一个词故意翻成几个中文词。这都容易引起误会,不利于保持汉语的纯洁性。
个人分类: 杂谈|3965 次阅读|1 个评论
现代汉语中来自日文的词语
antiscience 2010-4-11 19:57
现代汉语中来自日文的词语 刘华杰 西学东渐时,日本人用汉字创译了一批如今常用的词语。现代汉语又从日文翻译中借鉴了大量词汇。去掉这些词汇,我们甚至没法说话和写作,讨论科学也会非常困难。当代中国在多大程度上西化、日本化?看看这些词就知道了。我收集了若干列在下面: 科学,知识,哲学 时间,空间,速度 固体,流体,平面 归纳,演绎 统计 观测 关系 神经 社会,社交,社会学,社会主义 体育 生产力 企业 取消 唯心论,唯物论 伦理学,生理学 观点 经济,经济学,剩余价值,投机,投资 进化,退化 金融 封建 分析,综合 理论,理念,理性 政策,正党 证券 指导,指标,索引 制约 直接,直观,直觉 重点 范畴 论坛,论战, 淋巴 列车 科目 法人,法庭,法则,公诉,审判,审问 机械 反动,反应,反对 基地,基调 纲领 高潮 高炉 公民,人权 共和 能力,评价 人选 身分 审美,抗议,明确 施行,施工 军国主义 浪漫主义 漫画 美术
个人分类: 生活点滴|6772 次阅读|7 个评论
【科学网新域名】喂喂喂。科学网。中国
entomology 2010-4-8 12:33
响应号召,严重建议 www.sciencenet.cn 改名!
个人分类: 扯闲皮儿 Babble Chat|952 次阅读|2 个评论
立委硕士论文【附录一:EChA 试验结果】
liwei999 2010-2-20 04:25
世界语到汉语和英语的自动翻译试验 --EChA 机器翻译系统概述 第 46 页———————————————————————————————————————————————————— EChA 试验结果 (1) LA ORIGINALA TEKSTO / THE ORIGINAL TEXT / 世界语原文 (001) TIEL EVOLUIGHIS PLI KAJ PLI LA PLANADO PER MASHINOJ . (002) TIUJ MASHINOJ KOMENCE NUR ELKALKULIS LA DIKTITAJN MATEMATIKAJN PROBLEMOJN , KONFORME AL LA ENPROGRAMIGO . (003) LA ELEKTRONIKAN PROGRAMIGON PRETIGIS HOMOJ . (004) PLI POSTE , KIAM LA SCIODISKETOJ ESTIS ELTROVITAJ , LA PLENAN INDIKARON , ENDISKIGITAN , ONI METIS EN MASHINOJN KAJ ILI TIAMANIERE POVIS EN SI MEM AKUMULI SCIENCAN STOKON , PLI GRANDAN OL LA HOMA CERBO . (005) KAJ SE TEMIS EKZEMPLE PRI LA PLANADO DE ELEKTROMOTORO , ONI ENMETIS LA SHABLONDISKETON DE LA ELEKTROMOTOR-PLANADO , DONIS LA INDIKOJN DE LA DEZIRATA MOTORO ( KILOVATO , TENSIO , ROTACIO , TIPO , KTP ) , (006) POST KIO LA MASHINO MEM PROGRAMIGIS SIN KAJ FARIS LA KALKULOJN . POST KELKAJ MINUTOJ GHI JAM PRETE ELDONIS LA MEZUROJN : LA DIAMETRON DE LA ROTACIA PARTO , GHIAN LONGON, LA MEZUROJN DE LA KANELOJ , DRATOJ , LA VOLVONOMBRON , ENTUTE CHION BEZONATAN . (007) ECH PLI : BALDAU ESTIS ATINGITE , KE LA MASHINO FARIS LA TUTAN DESEGNON KAJ TRANSDONIS GHIN AL LA FABRIKO . (008) KOMPRENEBLE TIUJ DESEGNOJ NE ESTIS IDENTAJ KUN NIAJ PAPERDESEGNOJ . (009) ILI ESTIS DISKETOJ , KIUJ ENTENIS CHIUN DETALON . (010) TIAMANIERE LA PLANADON KAJ FABRIKADON DE LA MASHINOJ JAM PLENUMIS SAME MASHINOJ . (011) ILI PLANIS LA MENDITAN MASHINON , FABRIKIS , ECH KONTROLPROVIS GHIN KAJ LA FUSHAN FORJHETIS . (012) SED CHIO CHI ANKORAU OKAZIS SUB HOMA GVIDADO KAJ PLEJ GRAVE ESTIS , KE CHIO CHI BAZIGHIS SUR LA HOMA SCIO . LA TEKSTO TRADUKITA EN LA ANGLAN / THE TEXT TRANSLATED INTO ENGLISH / 英语译文 (001) SO DEVELOPED MORE AND MORE THE PLANNING BY MACHINES . (002) THOSE MACHINES AT BEGINNING ONLY CALCULATED OUT THE DICTATED MATHEMATICAL PROBLEMS , ACCORDING TO THE PROGRAMMING . (003) MEN PREPARED THE ELECTRONIC PROGRAMMING . (004) MORE LATER , WHEN THE KNOWLEDGE-DISKETTES HAD BEEN FOUND OUT , PEOPLE PUT THE FULL INDICATION , ENDISKED , INTO MACHINES AND THEY THEREFORE COULD IN THEMSELVES ACCUMULATE SCIENTIFIC STOCK , MORE GREAT THAN THE MAN'SBRAIN . (005) AND IF IT CONCERNED FOR EXAMPLE ABOUT THE PLANNING OF ELECTRIC MOTOR , PEOPLE INPUT THE SAMPLE DISKETTE OF THE MOTOR PLANNING , GAVE THE INDICATIONS OF THE DESIRED MOTOR ( KILOWATT , VOLTAGE , ROTATION , TYPE , ETC ) , AFTER WHICH THE MACHINE ITSELF PROGRAMMED ITSELF AND DID THE CALCULATIONS . (006) AFTER SEVERAL MINUTES IT ALREADY READILY GAVE OUT THE MEASUREMENTS : THE DIAMETER OF THE ROTARY PART ,ITS LENGTH , THE MEASUREMENTS OF THE GROOVES , WIRES , THE WINDING NUMBER , IN TOTAL ALL REQUIRED . (007) EVEN MORE : SOON IT HAD BEEN ACHIEVED , THAT THE MACHINE DID THE TOTAL DESIGN AND OVERHANDED IT TO THE FACTORY . (008) OF COURSE THOSE DESIGNS WERE NOT IDENTICAL WITH OUR PAPERDESIGNS . (009) THEY WERE DISKETTES , WHICH CARRIED ALL DETAIL . (010) THEREFORE MACHINES ALREADY FULFILED THE PLANNING AND MANUFACTURING OF THE MACHINES SAMELY . (011) THEY PLANNED THE ORDERED MACHINE , MANUFACTURED , EVEN EXAMINED IT AND THREW AWAY THE USELESS . (012) BUT ALL THIS STILL HAPPENED UNDER MAN'S GUIDING AND IT WAS MOST IMPORTANT , THAT ALL THIS WAS BASED ON THE MAN'S KNOWLEDGE . LA TEKSTO TRADUKITA EN LA CHINAN / THE TEXT TRANSLATED INTO CHINESE / 汉语译文 (001) 这样用机器设计越来越发展了。 (002) 那些机器开始时仅仅按照输入程序计算出所命令的数学问题。 (003) 人准 备了电子程序设计。 (004) 更以后 , 当微型知识磁盘被发明了时 , 人们把所写入磁盘的全套指令集合放到机器里面 , 他 ( 它 ) 们这 样能在自己本身里面积累比人的头脑更大的科学贮蓄。 (005) 如果涉及例如关于电动机的设计 , 人们输入了电动机设计的微 型样品磁盘 , 给了所希望的电动机的指标 ( 千瓦 , 电压 , 运转 , 型号 , 等等 ), 在此以后机器本身把自己程序化了 , 做了计算。 (006) 在几分钟以后它已经就能给出尺寸 : 运转部分的直径 , 它的长度 , 槽纹 , 导线的尺寸 , 圈数 , 总之所需要的一切。 (007) 甚至更 : 很 快达到了 , 机器做了整个图样 , 把它转交到工厂。 (008) 当然那些 图样 与我们的图纸不是一样的。 (009) 他 ( 它 ) 们是储有所 有细节的微型磁盘。 (010) 这样机器已经同样地完成了机器的设计和制造。 (011) 他 ( 它 ) 们设计了所定购的机器 , 制造了 , 甚 至检验了它 , 把废的抛弃了。 (012) 但是这一切仍然在人的指导下进行 , 最重要的是 , 这一切以人的知识作为基础 . (2) DIVERSAJ FRAZOJ / VARIOUS SENTENCES / 各类文句 (016) KIAM MI ESTIS LUDANTA VIOLONON , MIA ONKLO VIZITIS NIAN HEJMON . WHEN I WAS PLAYING VIOLIN , MY UNCLE VISITED OUR HOME . 当我 ( 当时 ) 正在拉小提琴时 , 我的叔叔访问了我的家。 (020) MI ESTOS FININTA LA EKSPERIMENTON PRI MASHINA TRADUKADO POST KELKAJ MONATOJ . I WILL HAVE FINISHED THE EXPERIMENT ABOUT MACHINE'S TRANSLATING IN SEVERAL MONTHS. 我在几月以后将已经完成关于机器的翻译的实验。 (028) BABELO NE ESTIS ELKONSTRUITA. BABEL HAD NOT BEEN BUILT UP . 巴贝尔塔没有被建成。 (029) NEPRE ESTOS ELKONSTRUITA LA NOVA BABELO . ABSOLUTELY WILL HAVE BEEN BUILT UP THE NEW BABEL . 新巴贝尔塔必然地将被建成。 (040) KIAL VI LERNAS ESPERANTON ? WHY DO YOU LEARN ESPERANTO ? 为什么你学习世界语 ? (044) NE PROKRASTU LA HODIAUAN LABORON GHIS MORGAU . DON'T PUT OFF THE TODAY'S WORK TILL TOMORROW . 别把今天的工作推迟到明天。 (045) KIEL BONE PENTRAS LA KNABO ! HOW WELL THE BOY PAINTS ! 男孩多么好地画画啊 ! (048) KIU ESTAS LA AUTORO DE LA LIBRO , KIUN VI JHUS LEGIS ? WHO IS THE AUTHOR OF THE BOOK , WHICH YOU JUST READ ? 你刚刚读了的书的作者是谁 ? (050) SE MI PARTOPRENUS EN VIA AMUZA AKTIVADO , MI ESTUS TRE GHOJA . IF I WOULD TAKE PART IN YOUR RECREATIONAL ACTIVITY , I WOULD BE VERY GLAD . 如果我参加你 ( 们 ) 的文娱活动 , 我会是很高兴的 . (056) CHU VI MEMORAS LA TAGOJN , KIAM NI KUNE STUDIS EN LA UNIVERSITATO ? DO YOU REMEMBER THE DAYS , WHEN WE TOGETHER STUDIED IN THE UNIVERSITY ? 你记得我们在一起在大学里面学习的日子吗 ? (058) UNUIGHU PROLETOJ DE CHIUJ LANDOJ ! LET PROLETARIANS OF ALL COUNTRIES UNITE ! 让所有国家的无产者联合吧 ! (061) KIEL SAGHA VI ESTAS ! HOW WISE YOU ARE ! 你是多么聪明啊 ! (062) ESPERANTO ESTAS INTERNACIA HELPA LINGVO . ESPERANTO IS INTERNATIONAL HELP LANGUAGE . 世界语是国际辅助语言。 (067) LIA PROPONO ESTAS , KE NI CHIUJ LIBERE ELMETU NIAJN OPINIOJN . HIS PROPOSAL IS , THAT WE ALL FREELY OUTPUT OUR OPINIONS . 他的建议是 , 让我们所有人自由地提出我们的意见。 (068) MI NE SCIAS , KIAM KOMENCIGHOS NIAJ FERIOJ . I DON'T KNOW , WHEN WILL BEGIN OUR HOLIDAYS . 我不知道 , 我们的假日什么时候将开始。 (069) LA LIBRO , KIU KUSHAS SUR LA TABLO , ESTAS VERDA . THE BOOK , WHICH LIES ON THE TABLE , IS GREEN . 在桌子上躺的书是绿的。 (071) LA INFANO PLORAS , CHAR IU LIN BATIS . THE CHILD CRIES , BECAUSE SOMEBODY BEAT HIM . 小孩哭 , 因为某人打了他。 (078) LERNI ESPERANTON NE ESTAS MALFACILE . TO LEARN ESPERANTO IS NOT DIFFICULT . 学习世界语不是困难的。 (084) MI NE SCIAS , CHU VI POVAS PLENUMI TIUN CHI TASKON . I DON'T KNOW , WHETHER YOU CAN FULFIL THIS TASK . 我不知道 , 是否你能完成这个任务。 (086) MULTAJ DIVERSLANDAJ ESPERANTISTOJ CHEESTOS LA UNIVERSALAN KONGRESON DE ESPERANTO OKAZONTAN PEKINE . A LOT OF VARIOUS COUNTRY'S ESPERANTISTS WILL ATTEND THE UNIVERSAL CONGRESS OF ESPERANTO TO BE HELD IN BEIJING . 许多不同国家的世界语者将参加在北京将召开的世界语的国际大会。 (089) LIA PROPONO ELEKTI NOVAN PREZIDANTON NE ESTIS AKCEPTITA . HIS PROPOSAL TO ELECT NEW PRESIDENT HAD NOT BEEN ACCEPTED . 他的选举新总统的建议没有被接受。 (090) SHI ESTAS LA PLEJ BELA EL LA KNABINOJ . SHE IS THE MOST BEAUTIFUL OF THE GIRLS . 她在女孩里面是最漂亮的。 (092) FALINTE , LI NE POVIS RELEVIGHI . HAVING FALLEN , HE COULD NOT GET UP . 摔倒了 , 他不能重新起来。 (093) FORIRONTE , LI PREMIS MIAN MANON . TO GO AWAY , HE SHOOK MY HAND . 将要离去 , 他握了我的手。 (098) MI TRE AMAS ESPERANTON , MI PLI AMAS ESPERANTISTOJN , MI PLEJ AMAS LA IDEALON DE ESPERANTO . I VERY MUCH LOVE ESPERANTO , I MORE LOVE ESPERANTISTS , I MOST LOVE THE IDEAL OF ESPERANTO . 我很爱世界语 , 我更爱世界语者 , 我最爱世界语的理想。 (116) NI LUDU , CHU BONE ? LET'S PLAY , ALL RIGHT ? 让我们玩吧 , 好吗 ? (119) KIA MIRAKLO TIO ESTAS , KE NIAJ ANTIKVULOJ KONSTRUIS LA GRANDAN MURON NUR PER SIAJ DU MANOJ ! WHAT MIRACLE IT IS , THAT OUR ANCESTORS BUILT THE GREAT WALL ONLY BY THEIR TWO HANDS ! 我们的祖先仅仅用自己的两手建造了长城 , 这是怎样的奇迹啊 ! (121) FORPASIS UNU TAGO , FORPASIS ANKAU LA DUA . PASSED AWAY ONE DAY , PASSED AWAY ALSO THE SECOND . 一天过去了 , 第二也过去了。 (122) CHU ESTAS EBLE , KE VI NENION SCIAS ? IS IT POSSIBLE , THAT YOU KNOW NOTHING ? 你不知道任何事 , 这是可能的吗 ? (131) LA HOMON , PRI KIU VI PAROLAS , MI NENIAM VIDIS . I NEVER SAW THE MAN , ABOUT WHOM YOU SPEAK . 我从未看见过你提到的人。 (132) NI , ESPERANTISTOJ , DEVAS LABORI PLI ENERGIE OL IAM . WE , ESPERANTISTS , MUST WORK MORE HARD THAN EVER . 我们 , 世界语者 , 应该比任何时候更努力工作。 (133) SOMERE ESTAS TRE VARME . IN SUMMER IT IS VERY HOT . 夏天是很热的。 (134) DOKTORO ZAMENHOF NASKIGHIS LA 15-AN DE DECEMBRO EN 1859 . DOCTOR ZAMENHOF WAS BORN ON THE 15TH OF DECEMBER IN 1859 . 柴门霍夫博士 1859 年十二月的 15 号出生。 (135) SE VI SCIUS , KIU LI ESTAS , VI LIN PLI ESTIMUS . IF YOU WOULD KNOW , WHO HE IS , YOU MORE WOULD ESTEEM HIM . 如果你知道 , 他是谁 , 你更会尊敬他。 (136) CENTOJ DA MALFERMAJ AUTOJ NIN PORTIS AL LA CENTRA LENIN-STADIONO , MALRAPIDE MOVIGHANTE TRA LA HOMA SVARMO . HUNDREDS OF OPEN CARS CARRIED US TO THE CENTRAL LENIN STADIUM , SLOWLY MOVING THROUGH THE MAN'S SWARM . 成百敞篷汽车把我们带到中央列宁运动场 , 缓慢地通过人群运动。 (137) MI VIDIS , KE LI FALIS KAJ LIA VESTO MALPURIGHIS . I SAW , THAT HE FELL AND HIS CLOTHES BECAME DIRTY . 我看见了 , 他摔倒了 , 他的衣服弄脏了。 (139) MI SCIIS , KE LI NE FAROS , KION LI PROMESIS . I KNEW , THAT HE WOULD NOT DO WHAT HE PROMISED . 我知道 , 他将不做他允诺的。 (140) ESTAS PAULO , KIU ARANGHIS LA AFERON . IT IS PAULO THAT ARRANGED THE AFFAIR . 是 PAULO 安排了事情。 (142) KUREGIS LA KNABO PER SIA TUTA FORTO , SED LI NE POVIS ATINGI LA PAPILION . RAN THE BOY BY HIS TOTAL STRENGTH , BUT HE COULD NOT ACHIEVE THE BUTTERFLY . 男孩用自己的整个力量狂奔 , 但是他不能达到蝴蝶。 (144) LI DONIS AL MI MULTAJN INSTRUAJN LIBROJN . HE GAVE ME A LOT OF TEACHING BOOKS . 他给了我许多教科书。 (145) CHU VI PAROLAS CHINE AU JAPANE ? DO YOU SPEAK IN CHINESE OR IN JAPANESE ? 你用中文还是用日文说话 ? (151) NUR TIU NE ERARAS , KIU NENIAM ION FARAS . ONLY THAT PERSON IS NOT WRONG , WHO NEVER DOES SOMETHING . 仅仅从不做某事的那个人不犯错误。 (155) ESPERANTO ESTAS CHIES PROPRAJHO . ESPERANTO IS EVERYBODY'S PROPERTY . 世界语是所有人的财产。 (156) MI MEMORAS CHIUN , KIUN MI VIDIS . I REMEMBER ALL , WHOM I SAW . 我记得我看见了的所有人。 (157) ESTAS NENIU EN LA CHAMBRO . THERE IS NOBODY IN THE ROOM . 在房间里面没有任何人。 (3) DU POEMOJ / TWO POEMS / 两首诗歌 (099) LA ESPERO : ESPERANTISTA HIMNO ( POEMO FAR ZAMENHOF ) . (100) EN LA MONDON VENIS NOVA SENTO , TRA LA MONDO IRAS FORTA VOKO ; (101) PER FLUGILOJ DE FACILA VENTO , NUN DE LOKO FLUGU GHI AL LOKO . (102) NE AL GLAVO SANGONSOIFANTA , GHI LA HOMAN TIRAS FAMILION ; (103) AL LA MOND' ETERNE MILITANTA , GHI PROMESAS SANKTAN HARMONION . (099) THE HOPE : ESPERANTIST'S HYMN ( POEM BY ZAMENHOF ) . (100) INTO THE WORLD CAME NEW FEELING , OVER THE WORLD GOES STRONG VOICE ; (101) BY WINGS OF EASY WIND , NOW FROM PLACE LET IT FLY TO PLACE . (102) NOT TO SWORD BLOODTHIRSTY , IT PULLS THE MAN FAMILY ; (103) TO THE WORLD EVER FIGHTING , IT PROMISES SACRED HARMONY . (099) 希望 : 世界语者的颂歌 ( 柴门霍夫所作的诗歌 ) 。 (100) 新感觉来到了世界 , 有力的声音走遍世界 ; (101) 用顺风的翅膀 , 现在让它从一个地方飞到另一个地方吧。 (102) 它不把人的家庭 引到渴血的刀剑 ; (103) 向永远战争着的世界 , 它允诺神圣的和谐。 (104) AL NIA KARA LINGVO ( FAR IU NOVA ESPERANTISTO ) . (105) LA LINGVO GRACIA , KARA MIA , GHIS KIAM VI VENIS AL MI FINE FIN ? (106) ATENDIS SOIFE MI , ETERNE VIA , MI AMAS VIN ! (107) MI AMAS VIN VERE , PRUVU DIO , KAJ MIA BON-KORO BATAS NUR POR VI ; (108) NE PLU SEKRETETO ESTAS TIO : VIN AMAS MI ! (109) CHU KREDAS VI MIAN AMON MARAN ? (110) CHU KREDAS , KE MIA KORO FLAMAS ? (111) CHU KREDAS LA VORTON PURE KARAN : VIN MI AMAS ! (104) TO OUR DEAR LANGUAGE ( BY SOME NEW ESPERANTIST ) . (105) THE LANGUAGE GRACEFUL , MY DEAR , TILL WHEN YOU CAME TO ME AT LAST ? (106) WAITED LONGINGLY I , EVER YOURS , I LOVE YOU ! (107) I LOVE YOU TRUELY , LET GOD PROVE , AND MY GOOD HEART BEATS ONLY FOR YOU ; (108) NO LONGER THAT IS LITTLE SECRET : I LOVE YOU ! (109) DO YOU BELIEVE MY LOVE LIKE SEA ? (110) DO BELIEVE , THAT MY HEART BURNS ? (111) DO BELIEVE THE WORD PURELY DEAR : I LOVE YOU ! (104) 献给我们的亲爱的语言 ( 某新世界语者所作 ) 。 (105) 优美的语言 , 我的亲爱的 , 到什么时候你最后来到了我这儿 ? (106) 我渴望地等待 , 你的永远的 , 我爱你 ! (107) 我真实地爱你 , 让上帝证明吧 , 我的善良的心仅仅为了你跳动 ; (108) 那已经不再是小秘密 : 我爱你 ! (109) 你相信我的大海一样的爱吗 ? (110) 相信 , 我的心燃烧吗 ? (111) 相信纯粹地亲爱的词吗 : 我爱你 ! 【置顶:立委科学网博客NLP博文一览(定期更新版)】
个人分类: 立委其人|6447 次阅读|0 个评论
《立委科普:语素、汉字、单词以及音译意译》
liwei999 2010-1-27 03:53
【置顶:立委科学网博客NLP博文一览(定期更新版)】 《立委随笔:语素、汉字、单词以及音译意译》 Posted by: 立委 Date: April 22, 2007 09:24AM 这个题目似乎很多人感兴趣,也存在很多误解,做点语言学的科普吧。 由于对语言学基本概念语素(morpheme,也叫词素)的不了解,很多人拿汉字和西语的词比较,这是不科学的,等于拿苹果跟樱桃比较。语素是语言中音义结合的最小单位,是词法(morphology,也叫形态学)分析的起点,而词是词法分析的终点,同时也是句法(syntax)分析的起点(基本单位/最小单位)。汉字大体对应于语素(即 morpheme, 有例外,比如“葡萄”中的“葡”和“萄”,以及音译词如“沙发”中的“沙”和“发”,这些字就不是独立的语素,但总体而言汉字和语素的吻合度很高),可英文单词是等于或者大于语素的单位(否则就没有morphology了)。所以,不能这样比较。正确的比较是用现代汉语词典中的词条数目,跟英文词典的词条数比较,就没有那么悬殊了。 英文的语素包括词根,前缀(pre-,non-,anti-),后缀(-ize,-er, 也包括语法后缀,如-s, -ed, -ing)。比如: read-abil-ity/in-comprehens-ible/ir-regular-ity/relat-ed-ness 是一个单词(派生词),3个语素,相当于汉语中的三字词。 是不是学会2000汉字,就基本掌握汉语词汇(vocabulary)学会汉语了呢?显然不是。因为由字成词并不一定具有semantic compositionality(语义组合性,因为很多合成词语义上只是半透明的,甚至是不透明的黑箱), 也就是说,一个单词的意义并不总是语素的简单相加,1+1并不总等于2。多字词(现代汉语词汇主要是双语素词,表现在书面语就是双字词)也还需要一定的死记。比如,“语素”这个词,并不因为你认识“语”和“素”两个汉字,而自然理解,否则汉语只需要一本小字典就够用了,没有必要编纂汉语大词典和众多的专业词典。再举一例,我女儿汉字学得很快,但是让她独立阅读中文论坛就很困难,很多字认识了,可还是不明白讲什么,因为她不认识有些多字词,她的字汇量够了,可词汇量不够。 当然,相对于英语而言,现代汉语的词汇大多是多语素词,而不是由词根独立成词为主,这就给人一种不陌生的印象。即便遇到新词,由于语素构词的半透明性质,加上上下文,理解起来,也可能八九不离十。从这个意义上,学汉语比学英语,词汇的记忆负担确实减轻了一些。 最后说一个有关的议题:外来词(比如laser)的意译(比如“激光”)和音译(比如“雷射”)问题。从语素分析的角度,意译实际上是利用汉字的语素性质创构多语素新词,而音译就是利用汉字的音节性质构成单语素多字词(多音节词)。两种方法各有利弊:意译词一定程度减轻了记忆负担,让人似曾相识。这个优点同时也是缺点,常常导致望文生义,“秀才识字认半边”,给不求甚解者开了绿灯。权衡利弊,一般而言,对于需要精确定义的专业术语,音译(或者不译,直接用原文)比意译要好,可以避免误解。但是对于已经进入大众生活的外来新词,意译比音译好一些。 感谢小日本,很多现代汉语意译词汇(现在大多已经进入大众词汇),是由他们先行利用汉字语素创造合成,然后我们拿来就用的,节省了我们的先辈翻译家“一名之立,旬月踟躇”的麻烦,也避免了现代汉语蜕变成中西混杂的怪物,试比较下列文字: (1) 俱乐部已经邀请名讲师来举办青少年生理和心理健康的讲座,这是本俱乐部青春期性教育的重头戏。 (2) 克辣布已经邀请名莱克切入举办青少年菲锐澳勒基和塞靠勒基的莱克切,这是本克辣布青春期塞克司爱纠开心的重头戏。 ——– 立委名言:一名之立,三月踟蹰。近代日本先我拥抱西方,至少从立名而言,我们是占了便宜的。 ~~~~~~~~~~~~~ ZT: 忍不住到隔壁插了一句 (16228) Posted by: liwei999 Date: July 26, 2006 05:35AM 前几天看到江老弟在黑暗中摸索,想用汉字表达他琢磨出来的语素的概念,就想好为人师一下。想还是等别的语言学家出来给他点拨一下吧。结果没有。质疑他汉字说的人,逼迫他重新修正概念,提出了近似语素的基本概念。 隔行如隔山,聪明人往往喜欢琢磨其他专业的事情。但必须承认,再聪明,这样做也基本是徒劳。这是个很有意思的过程。 关于汉字拼音化(修正稿,放弃广义汉字说法) 大脑思维时,虽然表现出来像是以语音进行,但实质上是一种意识流;此意识流由某种意识元素组成。意识元素,从物理上说,表现为大脑神经网链;这些神经网链体现出意识内容、发音以及文字之间的联系。对于西语,意识元素对应于word;对于汉语,意识元素对应于字(一个汉字相当于英文小word)和词所表达的概念。下面主要讨论汉语的情况。 意识元素的三要素(意识内容、发音以及书写文字)中,意识内容是最重要的。 声音虽然是语言的一大载体,但思维并不就一定是声音流。比如对于先天聋人来说,思维纯粹就和声音无关。 再比如,当你脑子里想“可疑”二字时,你清清楚楚知道是“可疑”而不是“可移”;也就是说,思维是在用“意识元素”进行,只是一般感觉上表现出语音形式。 汉语在脑中的意识元素常常是“图声并茂”,其中图只是存图的特征信息,人脑并不存图的全部。 人们学汉字时,实质上是在建立一个从这个意识元素到字形的映射库;学拼音时,则是在建立从意识元素到混淆了同音字的拼音这种映射库。 1。汉语意识元素的图表示即汉字的书写形式。显然,其与汉字一一对应。 2。汉语意识元素的声表示即拼音。显然,汉字意识元素表达为拼音时,混淆了大量同音字;属于多对一的对应关系。 以上两点为汉语构成的两个基本特点。 (在目前汉语拼音方案基础上的)汉语拼音化实质上是把汉语用一种不精确的方式表达,可读性大为下降。 江毅 语言学上,这是个基本概念,叫morpheme 所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛 送交者: liwei999999 于 2006-07-26, 04:41:11: 翻译成词素或者语素,它是语言中音义结合的最小单位。关于morpheme的理论和实践,有很多定论了。 不过还是很佩服你在显然没有怎么接触语言学的情况下,独立琢磨出近似语言学里面的概念和理论。不过,大多是重复劳动,用词不同而已。 你的思路是对的(但在语言学中是常识,Course 101一级),开始用汉字作为你思维成果的载体,虽有缺陷(所以你不得不放弃),也不无道理。 在古汉语,汉字、音节和语素有很大的重合面。最科学的概念,能够适应人类所有语言的概念,还是语素。研究语素构词的学问叫morphology (研究由词构句的学问叫 syntax)。
个人分类: 立委科普|2766 次阅读|0 个评论
世博双语指南,确实很雷
woodenson 2010-1-5 10:47
刚看到这样的一则新闻,让我不禁想到小时候学英语的情形,对于没有英语基础的人来说,用汉语拼音似乎还是能够起到一定作用的,尽管看起来确实很雷人! Welcome to our store,维尔抗姆奥窝思道 Im sorry,俺么搔瑞 Goodevening,古的衣服宁 Im sorry,I canonly speak a little English,俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格 历史 just a moment,杰丝特哞闷特
个人分类: 生活点滴|4428 次阅读|2 个评论
在中国,该说什么话?
sheep021 2009-12-21 10:36
俗话说:到什么山,唱什么歌。在中国,当然要说中国话了,然而事情总有例外。 先讲两个发生在中国的真实的故事: 1. 一个外国人在中国一个货摊上买东西,用中文问道:这个东西多少钱?虽然语调不太标准,但绝对听得懂,摊主愣了一下回答到:Five Yuan! 2. 地铁上,一个外国男子不小心撞了一位中国人,马上有礼貌地用中文说对不起。这个中国人本想说没关系,但情急之下竟然不知道该用中文回答还是用英文回答,一时无语。这个外国人以为被撞的中国人不接受自己的道歉,就又大声且有点生气地用中文说我真的是对不起!。窘得这位国人竟无语凝噎,只好点了点头,算是接受道歉。 至于满口汉语中间夹杂几个英文单词,甚至是在用汉语通话完毕,临挂机时加上一句88的事例已经是屡见不鲜、不绝于耳了。 本人英语口语极差,所以,路上见到外国人一般不打招呼,迫不得已也会先用汉语试探,如果对方能听懂,那皆大欢喜,如果他听不懂,再用英语跟他连说带比划,这个时候,我才不为自己极差的英语口语感到难堪,谁让这是在咱的地盘上,而他又不懂汉语呢,在中国说汉语天经地义,既然他不能说汉语,那只能用僵硬英语凑乎了,呵呵。 语言问题不是个小问题。不仅关系到一个民族的思维和文化,更关乎国家和民族的尊严。所以,每当殖民者入侵之后,肯定会在气殖民地武力推广本民族的语言和文字。如《最后一课》中的场景,如日本侵华之后在中国推行的日语教育。如英语和法语在英法殖民地的推广使用。 今天,世界环境大为不同,经济交往逐渐代替了殖民统治,但语言问题依然是个大问题。我不能相信从出生之后一直说着外语、吃着洋餐,上着双语幼儿园、双语小学、外国语中学,长大后到海外留学,外语水平比汉语水平还高的人能从骨子里还深爱着他的祖国,愿意为祖国的繁荣与发展增砖添瓦吗? 其实,除了到什么山,唱什么歌之外,还有一个什么时间,唱什么歌的问题。有人说: 十九世纪不会说英语的人会吃亏 二十世纪不会说美语的人会吃亏 二十一世纪不会说汉语的人会吃亏 信不足焉,有不信焉?
个人分类: 生活点滴|1841 次阅读|3 个评论
gghtsinghua 2009-8-29 18:30
最近看了一则开卷八分钟,讲到了汉字在历史的演化中,有多少失去了本意,成了其他的意思,特别讲到了乖字,我们知道现在乖字就是很听话,可原本的意思正是相反,乖其实是不乖,而且很不乖,很不听话,违背的意思,《说文》中曾有这样的解释乖,戾也。可是为什么由不乖变成了现在的乖了呢?据说是由一代又一代的父母对孩子的背离违背无奈叹息而来,当父母抱着好容易闹睡的孩子叹息说真是乖呀的意思的时候,充满了疲累、厌倦和无奈。现在的词汇中也有保留原意的一些词,例如乖张、乖僻等。 这时候我突然间想起困惑我很多年的一件事,我很喜欢研究方言,并相信方言的每一个词都可能与古汉语有一定的联系,并尝试把方言的一些词写出来,其中有一个我始终不知道该怎么处理,就是在我们菏泽有句方言,形容孩子不听话叫这孩子真guai,其中这个guai字发四声的音,我当时认为这个字应该是怪,若果真这样,那可以理解成怪癖行为古怪,这和我们要表达的意思还是有些差距,后来查阅字典发现怪也有乖张的意思,便一直很不情愿的接受了这种认识,到现在突然发现乖字的时候才恍然大悟,我们方言中的guai可能就是乖,按现在的汉语应该读一声。 然而有件很有意思的事,目前的网络上,乖又开始向本意靠拢,性情乖张的孩子们更喜欢用乖字来定义自己的网络昵称,其实我知道他们想表达的都是不乖的叛逆。 汉字就是这么好玩,博大精深,有人说汉字本来自对事物的比喻,然这个事物怕是仁者见仁智者见智了,所以我们都会引出很多的意思和暗喻,丰富了我们的文学世界。汉字在发展,特别是网络的出现使得很多汉字有了新的意思和表达方法,正是因为这种不停的演化,才使得汉字有了独特的魅力,所以当看到44个汉字字形调整的时候,我们不免要淡淡一笑,继续我们的汉字游戏。
个人分类: 专业浅析|3208 次阅读|0 个评论
《汉语诗律学》笔记(1)诗韵
yudaren 2009-8-12 03:26
《汉语诗律学》笔记(1)诗韵 1、 诗韵 押韵,与其作为一种诗的规格,更应该作为一种语言现象,由此观点,一些诗韵的问题就有了新的客观视角。诗歌作为一种语言现象,其规范一定是逐渐形成,而后有人予以统一,赋予定式。诗韵也是其一。 诗歌作为一种语言形式,朗诵一定是其基本特性,由于朗诵,人们认识到押韵带来的声音之美感(听者)或诵读之口感(自我),遂形成了一种语言的优势形式,为众人接受和采纳。 一直有一个争论的问题,人们写诗应该采用什么规则来押韵,按照语言现象来看待,结论就是自然的了:那就是写作者所操的现实语言的声韵体系就是应该采用的押韵规则,而不是去查阅古诗发达年代人们制定的所谓韵书那是过去的语言发音体系,而不是现实的,是死去的语音,而不是活着的语音。 方言的问题:由于汉语方块字的特点,文字统一和语音的强烈地域性同时存在,文字的统一作为一种文化力量已经对汉民族的发展和国家统一产生了巨大的影响,但方言的存在也是客观的,如果以标准现代汉语的语音体系来对待诗歌(包括近体古诗和古体古诗,现代诗)写作的押韵问题,应该是一种首选;但我个人的观点,如果有人愿意写以地域性的方言为载体的诗歌,以方言的语音体系来押韵,也没什么不对之处。 转韵的作用:长于八行的旧体诗歌,按照四行一组押韵,每四行采用不同的韵,是一种有价值的押韵方式,在此情形,韵具有了分割段落的功用,有助于形成诗歌的结构,就像大型交响乐的曲式结构的概念ABBCA等。长诗一韵到底不仅没必要,甚至会有读起来腻味的口感,这是每个人都可以做的语言实验。之所以用实验的观点来评判,实际上还是按照语言现象来看待的。 附,一篇有意义的参考文献 http://hi.baidu.com/lishilaoshi/blog/item/ee4896823572abbc6c8119a0.html
个人分类: 生活点滴|4133 次阅读|1 个评论
请重视汉语作为中国对外交往工作语言的巨大价值
lixie6110532 2009-5-10 15:02
对外合作中,确定工作语言是一项不可缺少的重要内容。工作语言一旦确定,合作各方都必须使用工作语言准备文字材料,绘制技术图纸,进行日常交流。 长期以来,与美英等发达国家交往过程中,由于我们不发达,对外合作不得不接受英语作为工作语言;与法德交往过程中,也是由于我们不发达,对外合作不得不接受法语、德语作为工作语言;与俄罗斯等技术先进国家交往过程中,由于我们技术落后,对外合作又不得不接受俄语作为工作语言。这些似乎已经成为天经地义的国际惯例,人贵有自知之明,我们姑且认了。 然而,在与经济上、技术上都比我们落后很多的国家交往时,为什么还是使用英语作为工作语言?我对此时常感到跌份。由于看似平常的工作语言,按照正常工作程序准备的归档技术报告、设计图纸,被强行要求全部文字翻译成英文,尺寸标注、计量单位换算成英制,来个什么季度交流、年度交流、阶段交流、技术考察等等与语言交流有关的会议,中方一律自带翻译,这相当于 0 利润提高成本 30% ~ 50% 。 要命的是懂技术的不精通语言,懂语言的一点不懂技术,中方的死穴完全在对方的掌控之中。都知道写合同、纪要的时候,谁执笔谁主动。我们自信满满的技术优势,在对方的语言优势面前变得苍白无力,纪要多半由对方执笔,时不时的被人有意无意地在合同、纪要中埋下钉子。 与先进国家合作,所有文字材料、技术图纸、日常交流我们自己翻译,与落后国家合作,所有文字材料、技术图纸、日常交流也是我们自己翻译,中国人到底怎么了?是汉语作为工作语言毫无价值,还是进出口部门的决策者认识不到位? 看似平常的工作语言,不但隐含着政治、经济、文化和技术等诸多方面的话语权,而且还潜藏着巨大的经济价值。争取汉语作为中外合作的工作语言,就是争取中国对外谈判交流的主动权,就是争取中国对外交往的话语权;捍卫汉语在中外合作过程中的工作语言地位,就是捍卫中华民族的先进文化,就是捍卫民族尊严,就是捍卫国家主权;使用汉语作为中外合作的工作语言,还能够大大降低对外合作成本,提高劳动效率,消除语言埋伏,减少合同纠纷,提高国际竞争力。 对外合作,争取汉语作为工作语言,不是剥夺个人外语能力的显示机会,而是巨大的政治、经济利益争夺。希望各行业进出口部门的决策者重视汉语,重视汉语作为中外合作工作语言的巨大价值,并纳入合作谈判的重要议程,志在必得!
个人分类: 金融大战|2039 次阅读|0 个评论
汉语被英语强奸了--论汉语创新性的缺失
baibing 2009-5-8 10:28
汉语被英语强奸了--论汉语创新性的缺失 其实这个标题不一定对,说语言的创新性缺失,其实是不准确的,语言只是表达人思想的工具,创新性的缺失其实应是使用语言的人的创新性的缺失。当然,这个标题也具有合理的成分。为了吸引眼球,姑且如此说了吧。 汉语是象形表意文字,具有很好的概括特性,因此有人说联合国的各个版本的章程中,汉语是最薄的一本。正因为汉语的概括性,所以也有很多人说,汉语是哲学的语言。汉语以数量不多的汉字通过组合就可以表达各种各样的概念,并且表示的各种概念之间具有显然的相关性和继承性,使得不同学科的人可以轻松的互相进入,至少从一个学科进入另外一个学科的门槛很低。很多其他学科的概念在非专业人士也能看懂大部分。不似英语,每个学科都要创造截然不同的单词和概念来表达相似的事物。因此,这确实是汉语的一个典型的优点。 汉语的基本元素是有丰富内涵和意义的单个汉字,英语的基本单位是没有任何意义的字母。 汉语表达新概念的方式是用有意义的汉字的组合,而英语表达新概念的方式大多通过创造新的单词。 这样的结果是汉语的词的数量可以逐渐增多,但是字的数量却几乎不变,而这些词都具有相关性,便于联想记忆,下一个时代的人通过这些组词的字无需花费大量学习时间也能领会这些词的大概含义。而英语则不同,不断创造没有关联的新单词,通常花费大量的学习时间,同时给夸学科带来困难。 由此可见,有人说的 汉语是收敛的语言,英语是发散的语言不无道理。 然而另一方面,正是因为汉语词语的相关性导致了其含糊性,通常似是而非,表达的含义不确切。 从某种角度讲,鄙人也认同上述关于汉语和英语的特点的比较。 但是有一点不知道大家注意到没有,正是因为英语的发散性,导致其具有强烈的创新意识,而汉语在创新性方面似乎更趋于保守。 我们知道,科研中一个重要的 创新是根据自己的研究和观察,提出新的概念,而表达新的概念则需要创造新的术语。使用汉语,通常似乎很难创造出一个崭新的术语出来,因为相关的词语似乎都能表达这个概念,但是看起来都不像是专用术语,而英语则不同,它一般恰恰鼓励通过创造一个新的英文单词或者词语来表达这个新概念。长此以往,使用汉语的人就不倾向于创造新概念,新术语,而使用英语的人则完全相反。久而久之,人的气质也就自然被塑造了。 就现代汉语而言,我认为现代汉语似乎就完全是英语的附属物,或者我似乎觉得现代汉语是古代白话被英语强奸的产物。似乎这种强奸目前还在继续。例如 ldquo;博客rdquo;,从汉语角度,ldquo;博客rdquo;其实就是日志,或者日记,为什么要直接音译呢?难道是为了使这件新事物 用一个专门化的概念来表达就必须音译么?如果直接使用日记,日志,确实不能体现这个日记是在网络上发布的特点,并且网络日记 这四个字也太长,但是为什么不能直接从汉语角度创造一个新的术语来描述这个新事物呢? 音译就是英语强奸汉语的一个主要途径。并且似乎 这种强奸式的翻译日益成为一些人有文化的标志,实在可悲。说强奸其实也不对,应该叫诱奸,因为这是使用汉语的人自己主动去音译的。总之通过音译似乎成为许多汉语使用者一个主要创新灵感的源泉! 综上所述,我所要表达的意思是,汉语的确具有收敛的特性,不倾向于发散式地创造新概念,从而养成了使用汉语的人不愿意创新的保守气质。但是这种气质是可以通过主观能动地改变的。例如blog,我们不叫博客,我们就叫ldquo;网志rdquo;,何尝不可?用久了,自然就会觉得妥贴。 注: 上述观点只是谈一般现象,不值得也没有必要用特例来反驳。呵呵。
个人分类: 人文&社会|4989 次阅读|3 个评论
英语和汉语的十大区别
热度 1 ningyzh 2009-3-21 16:44
英语和汉语的十大区别 一、英语重结构,汉语重语义   我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)   我们看一看下面的例子:   Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。   译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。   这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。   二、英语多长句,汉语多短句   由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。   例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.   译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。   英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。   三、英语多从句,汉语多分句   英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。   例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.   译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。   原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。   四、主语,宾语等名词成分英语多代词,汉语多名词     在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。   英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:   Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。    五、英语多被动,汉语多主动   英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:   Itmustbepointedoutthat...必须指出   Itmustbeadmittedthat...必须承认   Itisimaginedthat...人们认为   Itcannotbedeniedthat...不可否认   Itwillbeseenfromthisthat...由此可知   Itshouldberealizedthat...必须认识到   Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调   Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:   Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.   译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。   例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。   六、英语多变化,汉语多重复   熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说我认为可以用Ithink,第二次再用Ithink显然就很乏味,应该换成Ibelieve或Iimagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:   Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.   译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。    七、英语多抽象,汉语多具体   做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。   下面我们先看一组例子:   disintegration土崩瓦解   ardent(热心的;热情的)loyalty赤胆忠心   totalexhaustion筋疲力尽   far-sightedness远见卓识   carefulconsideration深思熟虑   perfectharmony(和声;和睦)水乳交融   feedonfancies画饼充饥   withgreateagerness如饥似渴   lackofperseverance三天打鱼,两天晒网   makealittlecontribution(捐款;捐助)添砖加瓦   onthevergeofdestruction危在旦夕   从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:   Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood.   译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的人造食品。   原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指感觉、判断力,point的意思是点,support的意思是支撑(物)、支持(物),comfortable是舒适的,unnatural是非自然的,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物。   八、英语多引申,汉语多推理   英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。   例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.   译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。   recreate根据构词法和一般词典上解释都是重新创造,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,考生很容易把recreate译成重新创造或者娱乐。仔细观察recreate不难发现它带有宾语thesignificanteventsofthepart,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。   九、英语多省略,汉语多补充   英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。   例如:①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.   野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。   ②Readingexercisesoneseyes;Speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.   阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。   ④Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.   在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:   Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.   译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。 whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式touse,andupon中间省了动词depends。   十、英语多前重心,汉语多后重心   在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。   比较:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.   译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。   Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不)contested(斗争;比赛).   译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
个人分类: 闲烟尚缭|3598 次阅读|1 个评论
汉语—钱钟书的另类“围城”
zhangxw 2008-10-30 18:18
汉语 钱钟书的另类围城 钱钟书的小说围城,把围城比做婚姻,有人想进去,有人想出来。我感觉今日的汉语是否也是这样:有的人想学、想用,而另外一些人想摆脱它。 这不,近年很多国家设法设立孔子学院,以学习汉语;很多外国商品要有中文说明,很多软件要有中文版,很多大网站要有中文版,而有的外国报纸也设法弄中文版,而国外的商店,景点有中文,昨天看电视,美国总统选举的投票点居然也有中文! 这几乎是一幅世界各地都在学中文、用中文的局面。 而另外一些局面是部分中国人努力摆脱中文,他们要在一切可能的场合用外文,以至论文必须投到国外发表,汉语吗?那是要淘汰的语言 我知道每年都有若干种语言在消失着,可有 13 亿人使用的有数千年历史的语言的命运是什么?不清楚!谁关心它,引导它?不清楚!
个人分类: 生活点滴.1.|4142 次阅读|0 个评论
千万别说你要放弃(双语对照版)
jlpemail 2007-7-23 08:00
don't say you will give up (千万别说你要放弃) don't say you will give up. (千万别说你要放弃) i know you are in difficulty. (我知道你的处境非常不易) it's not easy for you to stand ...... (坚持下去的确是个难题) you are not to be beaten down. (可是你不能被打倒,那样轻易) you will stand by a river,like a willow ,like a wheat. (你要站立在河边,即使柔弱如杨柳甚至秧苗) don't say you will give up. (别说你要放弃) don't say those words. (别说放弃两个字) dont't say. (别说放弃) you can never care about what others' said. (说了你就永远不会如意) if you care,you will never be satisfied. (介意别人的言语,你就永远不会如意) you will never be (你会从此失意) you will never (会失意) you will (失意) walk along your road,enjoy others' talking about. (走你的路,让别人说去) walk along ,please walk along. (走你的路,继续) come on. (请继续) on the way,just your way. (走吧,属于自己的路) your curve way. (哪怕是曲折崎岖的路) 谨以此,为自己以及其他觉得有困难的读者打气。
个人分类: 散文广场|3204 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-8 19:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部