科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 短语

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

《新智元笔记:基本短语是浅层和深层parsing的重要接口》
liwei999 2016-1-30 05:31
白: 句法的作用,第一是把远距离相关的成分拉到一个滑动窗口里来,第二才是在同一个滑动窗口里有多选的话,考虑语序因素来进一步缩小范围。 我: 说得好。 第一个作用一多半是由 phrase chunking 完成的,这被认为是 shallow parsing,相当靠谱的一种操作。 白: 问题出在,如果在phrase chunking过程中出现多种可能性,混乱到chunk的边界都有分歧,这时候带着不确定性跑会很累。又回到休眠反悔的话题。边界不一致倒也罢了,中心词都不一致,更不好对付。 我: 问题不严重。关键是chunking基本上针对 basic XP (baseNP etc),只要具有前后条件查询的机制,搞定 boundary 一般没有问题。对于所谓 right-branching 递归,譬如 PP 的后修饰,等,shallow parsing 一般把这个问题推后,不去牵扯。 白: 形容词副词介词限定词这些都不担心,担心的是从句。从句递归以后,边界和中心词混乱的概率明显增加。 我: shallow parsing 绝对不要管从句,连稍微复杂一点的多层 phrase 都被排除在外。这样一来,虽然理论上,窗口聚焦的任务不可能完成,但实践中,其实也问题不大,因为特别复杂和嵌套的句子,并不是语言事实的大多数,这是其一。其二,窗口的大小除了 chunking 把前后的修饰成分吃掉以外,系统还可以选择性跳过挡道的东西。事实上,deep parsing 其所以可以在 shallow parsing 的基础上进行,正是这个理由,不过做的时候小心一点罢了。这样来看,chunking 的核心就是搞定 boundary 和 确定 head。这两个都不难。一旦搞定这两点,结构的基础就打牢了。至于结构歧义,它被自然地推后了。 白: 另外就是NN结构,经常是伪歧义,所以N+N这种,最好是白名单管理,条件不满足是断开的,有罪推定。而A+N,就应该是无罪推定。条件不满足就应结合。 我: N+N 统计上看,就是合成词为主。A+N 就是合成词以后的短语层内部修饰,大体如此。 歧义分两种。短语内部的结构歧义可以休眠唤醒,不影响分析向深度进行。因为短语对于句法已经包裹得严严实实,里面藏一些搞不清的关系,属于人民内部矛盾。 白: 嗯,比如“两个英雄的母亲”你管他几个母亲几个英雄呢,反正对外的全权代表就是“母亲”。剩下的慢慢来。 我: 清官难断家务事,句子层的语法关系,一般没必要,进入短语内部去参合(当然可以找到例证,短语内外的关系是有相关性的,别说短语,甚至句法的东西也有需要进入词法内部去协调的,但是统计上可以忽略这种 interaction)。 白: 远距离相关,要拉近的就是“母亲”,“英雄”无所谓。 梁: 人民内部矛盾,家里家外有别。 我: 第二个结构歧义是basic短语之间的,这个问题比较大。典型的譬如 pp-attachment,汉语中的“的”所涵盖的 scope 问题。deep parsing 的主要难点就是在与这些短语之间的歧义和关系战斗。 但是可以设想一个简单的 deep parser 绕过这些问题,遵循休眠政策,就是一切关联一律就近原则。这样 parse 出来的句法树,不能直接对应逻辑语义和理解,但是作为一个结构基础,还是能起很大作用。 白: 这个是权宜之计,只不过有休眠兜底,不怕。 我: 原因是,理论上,这样一颗全树贯穿了所有节点,从任一个节点到任意的另一个句素节点,都有路径可达,不过是直接还是间接而已,道路是畅通的。譬如 PP-attachment,如果从VG未达想要check的PP,不过就是通过NP间接达到PP,一样可以找到你想要找到的某种PP。如果语用或产品是建立在这样 pseudo-deep-parsing 的基础上,完全可以考虑把 domain 的知识,ontology,heuristics 等等带进来,去求解想要的信息目标,这比关键词不知道要强多少倍。 白: 可以“句法制导”地去做。 我: 而且,到了这个地步,也可以根据情形,重新做局部 re-parsing,这个 re-parser 可以设计成特地为了休眠唤醒而制作的。 白: 休眠的数据结构设计好了,re-parsing可以很有章法。 我: 它有两个以前没有的有利条件:(1)量上,聚焦了。面对的不是大海,而是其中一个子集。面对的甚至不是全句,而是句子的某个部分。(2)语义限制条件可以放开手用,除了 domain 知识可以引入外,其他语义条件也可以用,因为这里求的是精准,而recall已经有楼底的了。 白: 最近也可以换成其他条件,比如统计上最般配之类。 我: 对,这个很有意思,不过实现起来有一定难度。理论上没有问题。最般配是有大数据基础的。怎么用好,看功力了(更多的是工程的功力)。 剑桥有一个老学者,以前很熟,他做过类似 Preference Semantics 的 Subact 语义条件的统计工作。有非常有意义的结果,可惜那个方向的结果,距离工程上应用还有一些实现上的挑战。但是,这些都是具体的细节问题,宏观上,这一路一定会大幅度提高 deep parsing 和 理解的能力。没有疑问。 传统 parser 的一个致命的问题是内外不分,CFG 的 chart parser 是从词到短语到从句到所有的句法结构,一锅端。这个大大地限制了其 parsing 的深度、广度、鲁棒和效率。 白: 基本三条路:全息,带着所有选择跑;回溯,带着一个选择,备着所有其他选择;休眠,带着一个选择或一组一致对外的选择在主战场上分析,其他选择也不闲着,在另一个战场上以一定概率梦游。我看好休眠。 我: phrase 这一刀很关键。实际上,phrase 是一个极其重要的层面。phrase 可以看成是有三妻五妾的大红灯笼的乔家大院。甭管内部争风吃醋你死我活。大院只有一个院子主人对外,就是老爷。其他的妻妾佣人宠物财物统统不作数。 我: 国家大事只在老爷之间进行。小家内部的矛盾可以无视,只在需要的时候用到。 白: 个别老爷之间有些扯不清楚,先用某种规则糊弄鬼子。 我: 休眠和梦游(唤醒)一般不在一个时间区间,所以一般没有瓶瓶罐罐的牵累。 白: 不清不楚的只能通过梦游获得扶正的机会。大院的边界是武断的,而这武断如果有大数据支持,就更胆儿肥了些。 我: base-phrase 的边界不是挑战,不用大数据。倒是院子之间的关系, PP-attachement,等,大数据可以派上用场。 白: 我说的就是后一种 我: 那个我验证过,绝对可以用上,也非常有效。就是在线实现非我所能。本质是 off line knowledge,real time use, 还不能pre-computing,需要工程好手,也许有戏。 【相关】 《泥沙龙笔记:parsing 的休眠反悔机制》 【新智元:中文 parsing 在希望的田野上】 《新智元笔记:NLP 系统的分层挑战》 《泥沙龙笔记:连续、离散,模块化和接口》 【置顶:立委科学网博客NLP博文一览(定期更新版)】
个人分类: 立委科普|4361 次阅读|0 个评论
哲理短语
热度 1 sstone2009 2013-7-24 15:09
最近常读到一些有趣的短文,偶尔写下几句评语,曰:哲理短语。摘录数言,如下—— 把丑恶汇在一起,这个世界就是地狱。好在,丑恶与良善总是相伴相随。 把巧合汇在一起,人类就会疯狂。好在,巧合对大多的人而言,只是传说,所以世界总能在理智中进步。 “让生活单纯而平静,就像溪流与树木(佩索阿)。”这样,人就没有了社会属性,只有自然属性了。 围城是一种积极的心态。因为围城,才有向往和奋斗,才有人生百态。 ​被人嫉妒是一种高度。更高的高度是:让别人去说吧,走自己的路。
个人分类: 随笔|2310 次阅读|2 个评论
每个字的偏旁部首一样的四字短语
热度 6 cutefay 2013-2-26 15:27
在微博上看到这样一条有趣的言论: 语文曾有一道题,是写一个四字短语,每个字的偏旁部首都一样,要求每个字都不能重复。我第一反应是魑魅魍魉,可惜一个字都不会写。憋了很久之后写了一个“玩玻璃球”……江河湖海、琴瑟琵琶、波涛汹涌、宜家宜室那么多词……我玩玻璃球……当时觉得北大不可能要我了! 还有另两则幽默: 请说出同一偏旁四个不同字。小破孩儿:玩玻璃球。普通青年:江河湖海。文艺青年:琴瑟琵琶。二逼青年:哼嗬哈嘿!化工青年:烷烯炔烃。追问五个字,其他人沉默,化工青年:钾钙钠镁铝。再问六个字,化工青年:氦氖氩氪氙氡(推眼镜)表问了,我给大家背一下镧系和锕系...镧铈镨钕钷钐铕钆铽镝钬…… 普通青年“江河湖海” 文艺青年“琴瑟琵琶,魑魅魍魉” 二逼青年“哼嗬哈嘿” 医学生“结缔组织” 主持人:“五个字?” 其他人沉默了,医学生说:“腓肠肌腱膜” 主持人:“六个字” 医学生思考了二十秒钟:“结缔组织纤维” 看到这些我觉得很有趣,也想再看看是否还有其他这样的四字短语。找到了下面这些: 茉莉花茶 叽哩呱啦 迷途逍遥 泾浊渭清 唏哩哗啦 芳菲荼蘼
个人分类: 菲亦所思|13461 次阅读|21 个评论
Multiword Expressions, idioms and fixed-expressions
carldy 2012-12-14 09:40
Here enclosed a reading group's material about multiword expressions, idioms and fixed/semi-fixed expressions which may shed some new light for our research. Working Definitions, Postulations, Points of Contention Multiword expression (MWE): any phrase that is not entirely predictable on the basis of standard grammar rules and lexical entries No immediate counterexamples to the claim that any expression that can be realised hyphenated/as a single lexeme or alternatively with spaces (e.g. mailman/postman vs. mail/post man ), is a MWE. This could be used in the evaluation of extraction techniques, possibly using external resources to determine whether extracted expressions can be expressed hyphenated/without spaces (e.g. determine "optimal extraction volume" as the point where the ratio of such expressions is maximised) Qualities of Multiword Expressions Institutionalisation/conventionalisation: process of an expression becoming recognised and accepted as a lexical item, through consistent use over time ( necessary but not sufficient condition on MWE-hood) Lexicogrammatical fixedness: formal rigidity, preferred lexical realisation, restrictions on aspect, mood, voice, etc. ( neither necessary nor sufficient condition on MWE-hood) lexicogrammatically fixed MWE: kick the bucket , #the bucket was kicked , #slowly kick the bucket lexicogrammatically fixed non-MWE: look like , *(to be) looked like , *is looking like Semantic/pragmatic non-compositionality: there is a mismatch between the semantics/pragmatics of the parts and the whole; includes the case of the component lexical items having specialised meanings within the context of the MWE, not accessible in simplex contexts ( not necessary but sufficient ) idiomatic expression (non-compositional): the expression is semantically opaque and functions as a gestalt (e.g. kick the bucket ) idiomatically combining expression (idiosyncratically compositional): the lexical parts can be seen to (post hoc) assume components of the semantics of the whole, whereby the sum of the parts equals the whole (e.g. let the cat out of the bag ) Syntactic irregularity: the expression cannot be parsed based on the simplex morphology (parts of speech) of the components ( not necessary but sufficient ) syntactically-irregular MWEs: all of a sudden , the be all and end all of NP syntactically regular MWEs: kick the bucket , fly off the handle Non-identifiability: when first exposed to the expression, the meaning cannot be predicted from its surface form ( not necessary but sufficient ) idiom of decoding (non-identifiable): "misleading lexical clusters" (e.g. kick the bucket , fly off the handle ) idiom of encoding (identifiable): idiosyncratic lexical combination; note that all idioms of decoding are also idioms of encoding (example strict idioms of encoding -- wide awake , plain truth ) Situatedness: the expression is associated with a fixed pragmatic point ( neither necessary nor sufficient ) situated MWEs: good morning , all aboard non-situated MWEs: first off , to and fro Figuration: the expression encodes some metaphor, metonymy, hyperbole, etc, even if the nature thereof is underspecified ( neither necessary nor sufficient ) figurative expressions: bull market , beat around the bush non-figurative expressions: first off , to and fro Proverbiality : the expression is used "to describe--and implicitly, to explain--a recurrent situation of particular social interest ... in virtue of its resemblance or relation to a scenario involving homely, concrete things and relations" ( neither necessary nor sufficient ) Informality : the expression is associated with more informal or colloquial registers ( neither necessary nor sufficient ) Affect : the expression encodes a certain evaluation of affective stance toward the thing it denotes ( neither necessary nor sufficient ) Types of Multiword Expressions (a la Moon ) Anomalous collocations: lexicogrammatically marked (syntactically) ill-formed collocations: ( at all , by and large ) cranberry collocations: idiosyncratic lexical component -- one or more words found only in that collocation ( in retrospect , kith and kin ) defective collocations: idiosyncratic meaning component ( in effect , foot the bill ) phraseological collocations: semi-productive constructions, occurring in paradigms ( in/into/out of action , on show/display ) Formulae: pragmatically marked simple formulae/sayings : compositional strings with a special discourse function ( alive and well , a horse, a horse, my kingdom for a horse ) metaphorical/literal proverbs: ( you can't have your cake and eat it , enough is enough ) similes ( as good as gold ) Metaphors: semantically marked (non-compositional) transparent metaphors: ( behind someone's back , pack one's bags ) semi-transparent metaphors: ( on an even keel , pecking order ) opaque metaphors: ( bite the bullet , kick the bucket ) Collocations: compositional word co-occurrence of markedly high frequency semantic collocations: co-occurrence preferences/priming effects ( jam with FOOD ) lexico-semantic collocations: collocation paradigms ( rancid butter/fat , face the truth/facts/problem ) syntactic collocations: fully-productive phraseological collocations ( too ... to ... ) LinGO Multiword Expression (MWE) Reading Group Materials (in reverse chronological order) 30 Jul, 2002 : a basic literature review of the semantics of verb-particles 10 May, 2002 : verb-particle extraction 8 Feb, 2002 : the Cambridge Grammar of the English Language view of verb-particles 25 Jan, 2002 : the QGLS view of verb-particles 18 Jan, 2002 : Tim's personal ramblings on collocation extraction 27 Nov, 2001 : basic introduction to collocation extraction 30 Oct, 2001 : tying up loose ends with respect to definition 23 Oct, 2001 : take closer look at Moon's classification, and actually apply her system in classifying MWEs 16 Oct, 2001 : presentation of R. Moon (1998) Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach , Chapters 1-2, Clarendon Press 5 Oct, 2001 : basic outline of multiword expression project, based on the NSF proposal http://mwe.stanford.edu/reading-group.html
个人分类: 个人收藏 My favorites|3923 次阅读|0 个评论
方粉为我改英文
热度 2 fs007 2012-11-22 12:16
寻正 方舟子蒙倒了外国人,第一届John Maddox奖居然授予了全然是John Maddox反面的人物,为此一大批人进行了公开抗议,其中包括我。在日前,《自然》杂志编辑给我回信,表明他们正在调查,看来方舟子也未必就能心安理得地拿到这个奖。收到编辑回信,表明我们的公开抗议其实是有效的,即使不能使评奖委员会改变决定,也起码起到了揭露方舟子的作用。 针对我的公开信,一个叫什么“嵌段共聚物”的化名进行了公开点评,试图从英文角度来否认它的价值。对于中国观众来说,Maddox奖的最大收获就是揭示了经常以英文专家自居的方舟子的英文有多么臭,看着方舟子大着舌头象生孩子似地从嘴里挤出英文来,我终于明白了很多事情,原来方舟子在美国是过得那么凄惨,估计问个路都要逼出一身汗来,这么烂的英语交流水平,做博士后都不太可能长久的,因此,他虽然拿了绿卡,也不得不转内销回中国骗钱过日子。方舟子的英文烂,是我多次批判他的伪劣科普得到的印象,但没听过他讲英文,还真不知道他的Spbroken (spoken and broken) English会有这么烂。这么烂的英文居然在中国充了十多年的英文专家,真佩服他的胆量。 方舟子是一个三无人员,John Maddox奖不是中国式的评奖,这种奖会给获奖者足够的时间准备去领奖,为什么方舟子会缺席呢?听了他奇烂的英语,我就明白了,他虽然在美国呆了数年,拿到了博士学位,却不敢去领奖。去领奖就要跟讲英语的人交流,不到一分钟的获奖演讲都把方舟子逼得差不多要得肠胃炎了,他如果真去领奖,说不定授奖者当场就会怀疑他的学术身份,拒绝给他颁奖。方舟子不敢去领奖,才会找一个借口让人代领。 这位方粉估计是方舟子的化名,反正是同一个层次的人,自己英文奇烂,但毫无自知之明,偏要给我当导师。我的英文并不好,毕竟不是母语,无论是讲出来,还是写出来,语法错误是常见的,不过,我跟人进行英文交流或者用英文做项目报告,从来没有问题,只需要进行内容上的准备,而不需要进行语言上的准备。美国的MBA项目非常注重语言交流,不少课程明确要求学生的课堂参与,有的会在成绩比重上占到20%,从课堂参与角度来说,我常跟英语为母语的美国学生唇枪舌箭地争斗,从而让自己的参与成绩达到满分。我的英文写作速度跟一般美国学生不相上下,跟美国学生在一起,我仍然承担项目组的主要写作任务。 在工作中,我也会修改英语是母语的同事的语法或者句式,我的英文并不完美,但我所发生的错误,也常见于美国人的交流或者写作中。因此,我并不会因为这份公开抗议含有文法错误而羞愧,毕竟这不正式论文。如果是正式论文,我的工作机构有专门的英文编辑提供相关服务。 方粉吹毛求疵的点评的确有抓住我敲字或者文法错误的地方,但大多显示了此人的无知,在英文能力上,尚未达到进行英文思维的程度。方舟子攻击对手的特点就是首先看你抄了没有,没抄看你说法有漏洞没有,实在不行,就教训你英文能力差——尽管大多数时候是方舟子本人的英文成问题,但他借着裙带风霸占了舆论阵地,而中国人普遍英文不行,没有鉴别能力,于是乎大家都以为方舟子真是每天读一本英文书的天才,觉得他嘲笑别人的英文占了上风。这里我给予学习英文的人一个机会,试着回应方粉对我的挑衅。 我的抗议是为公众写的,并非针对Nature或者评奖委员会,所以采用的是进似于论文的形式,并在文章后面给出了交流方式,并非严格意义上的书信。方粉的点评纯粹是故意找茬。后面列出一些要点: 1) I was shocked...我知道方舟子得了奖是在数天前,故而用了过去式。 2) the very first...这都没见过啊?真是无知者无畏。Very在这里表达一种强调,跟一般人所知的“很,非常”之意不一样,比如He's the very man...他正是那个...人。在这里,我表达的是“就是第一次颁奖,就奖给了...”之意,意思是说Maddox奖开门黑,首次颁奖给骗子了。 3) Perfect insult...我在文章中强调的就是方舟子恰好是Sir John Maddox的反面,因此,他是一个完全的完美的针对Maddox的羞辱。缺乏英语口感的人,是读不出其中的味道的。方粉要用Shame替代Insult!真是无知至极。 4) Regards...建议方粉与方舟子多查查字典。它正是Perspective,aspect之意,但有较为正面的(positive)的含义。 5) To Sir John Maddox's honor...该奖是为了荣耀Maddox的名而建立的,要荣耀Maddox,因此,其奖一要有科学,二要有道义。这么粗浅的东西都读不懂,也能大言不惭给我改作业。 6) his foundation was a foundation in Chinese language...他的所谓基金是骗中国人的,英文叫机构(Organization),中文才叫基金,这是“方黑”嘲笑方骗子的经典段子。 7) I was forced to examine his character and work.这种说法跟上下文一致,表达一种被动语气,并不代表行为被动。多读读英文书吧,太常见了。 8) Internet where...呵呵,这儿恰恰是定语从句,Where指在因特网上。 9) to be very abusive verbally...又一个笑话,如果让方舟子咬着舌头说very verbally abusive,估计多逼一身汗,没语感害死人的。 10) Fang himself often demonstrate some level of restrain while his critics fall pray of abusive language of his supporters. 读不懂吧。这种无自知之明的水平怎么读得懂。译为:方舟子自己却表现得有所节制,而他的批评者往往成为其支持者脏言秽语的猎物。【这里指被批评者被激怒,拖入支持者对骂中,丧失风度,从而给人留下不良印象。】 11) There are many occasions that Fang himself failed to vent his abuse and threats through the preferred channel, revealing to public for who he really is.方粉觉得别扭,因为这是一个复杂句式,有语感的人一路读过来就明白,如果处处用汉语来翻译式地理解英语,就会觉得别扭。译:在许多场合中,方舟子也没有通过其优先途径来表达他的污言秽语以及威胁,从而让公众看清他的真面目。【回应前面怀疑他化名攻击对手】 12) Before you dismiss me and my critique arbitrarily...中文:在你轻易忽略我以及我的批评之时,(我要指出...)自己没语言能力,只能干叫“这词用的”。 13) Employed a strategy very successfully...见9,这人缺语感,这种说法跟employed a very successful strategy没区别,或者更强调成功,另外我的感觉是说出来不那么憋,strategy后面可以小停一下,让方舟子的大舌头喘一下气。 14) Make up lies...嗯,方粉的说法很“通”: His critics make up to disparage him.高度怀疑这是方舟子的化名。 15) Propagandist...我要说的是刘菊花是宣传干部,宣传干部为目的编辑事实,Journalist为事实而奋斗,她不配。 16) a greater than life and perfect image...方舟子大舌头把后面的话堵住了,当然就读不懂a greater than life了,哈哈,真逗。 17) Would...它可不仅仅是虚拟语气,字典说: used in auxiliary function to express custom or habitual action。即 表达惯常性动作。 18) Deserving individual...方粉觉得不对,但又不知道如果改,真逗。It's a perfect example that this person has poor English skills. It's a very common expression. I have read such a phrase thousands of times. 动词Deserve指配得上,加ing变形容词,这么简单的东西都不懂,也“配”也给我改作业? =========It's too much hassle to ridicule this guy or gal of every stupidity of his/hers, I will focus on the funniest points for each of his pages thereafter.===========逐点嘲笑这位或男或女的蠢话实在是浪费时间,我下面针对其每页点评几点。 19) To set the records right, I am not one and many are not...“我不是一,许多人也不是”,没见过这么令人捧腹的笑料了。One这里是代词,代指的前面提及的为报复方而批评方的人,如果你要听全,I'm not one of those individuals,“我不是一”?方粉子,你是“一” ,一头笨猪。 20) While leaving friends alone...leave XXX alone,查查字典吧,这么常见的短语都不懂,也敢出来丢人,幸好用的是网名,这个短语你即使不知道,猜也能猜出意思来,就是放过某人或者不打扰某人之意。 21) His character...“扯性格干什么?”哈哈哈,真乐死我了,这么有喜剧性,是方舟子的化名的可能性大增。这里Character可不指性格,指的是人格、品格、品性。 22) Entertained the idea...“为了娱乐?”嗯,方粉子跳出来,我就为了娱乐。又一个常见短语,指“有趣地想”,或者,“试着猜想”,表达的是思维过程中提出假设,然后推断印证,表述的是比较不肯定的设想。 23) Apparently not...这里又是省略句式,恢复原句:Apparently they did not have unbiased information about Fang. Apparently no是不通的,典型的中式英语。 24) Would gradually dominate Fang's fraud-busting career...Gradually正好表明了这一句式是过去将来时,从那时开始,方肖私怨逐渐成为方舟子的打假生涯的主要活动... 25) ...at the moment before...现在的中国人幸运的是从西方学来了标点符号,以前中国文化人的基本功之一就是断句。方粉子没语感,所以不知从何断句,在有标点符号的年代仍然闹这种笑话,有意思。at the moment修饰的是前句,当时方舟子正式打假的对象,before修饰的是后半句,在他打开信封之前。打开信封之后,只要不是脑瘫,肯定明白自己虚惊了一场。 26) ...so he claimed...,...he so wrote...这是校为口话化的形式,是倒装句,他就是这么说的,他就是这么写的... 27) ...brief letter...不要以为Letter就是书信,方舟子的趣事臭事随便可以写上几十万字还不算长,当然是短文。 28) ...organizing and creating...“显然应该是先创建再管理”,笑死我了,NO,NO,NO,是先发动组织,再创建... 29) ...deliver at any time...原来在方粉子的观念中,Deliver是快递公司的特权,我们医疗机构天天谈service delivery,搞了半天,服务机构都成快递了... 30) ...This is when we call Fang a burglar who's interested in stealing garbage...这里时态的确用错了,应该说That was而非This is。从那时起我们就称方舟子为喜欢偷盗垃圾的窃贼。 31) ...It was like pulling teeth! “跟拔牙有什么相似的?”哈哈哈,这厮也太寡闻了一点吧!英文形容人固执,难得让他或者通过他办成事,就这么说,因为以前拔牙不是一件容易的事情。没麻药,病人不配合,拔起来又困难重重。以前能拔牙就差不多算牙医了。 32) ...Oh, yes, the...“这里来个yes干什么?”How about expressing something as expected? Oh, yes是连在一起的,更口语化地说,Oh,yeah, I know you would not understand. 33) ...extreme position...“什么叫‘极端的位置’?”极端立场给整成“极端的位置”,真有意思。 嘲笑完了,我必须给予这位义务导师应有的贡献认可,他的确挑出了一些语法或者敲字错误,我在原文进行了针对性修改。 【注】 方粉子的点评原文见: http://i.sohu.com/p/=v2=eZVh12aA2SdwHcal5WwuY29t/blog/view/245501599.htm
个人分类: 人物评论|5384 次阅读|2 个评论
英语中词组/短语的平行结构
热度 1 charlesqwu 2012-5-23 12:07
英语中词组/短语的平行结构 在中文中,表达三个或三个以上词组/短语的平行结构的常用形式是‘ABC’(例如: “党政军”) 或‘A、B、C’(例如: “政治、经济、文化”)或‘A、B和C’(例如: “政治、经济和文化”); 但在英语中,最常用的也是逻辑上最清楚的形式是‘A, B, and C’ (for example, “party, government, and people”). Of course, different disciplines and/or journals may have different writing styles. As far as I know, the “Nature” magazine and APA style explicitly require authors to use the ‘A, B, and C’ construct for parallel structures involving short terms. The “Nature” magazine recommends authors to follow William Strunk, Jr.'s book “The Elements of Styles”, which is now freely available on the Internet ( http://www.bartleby.com/141/ ). As stated in the book, “in a series of three or more terms with a single conjunction, use a comma after each term except the last.” APA (American Psychological Association) style is a writing style widely adopted in many disciplines of social sciences and humanities. Here is a very good tutorial on how to write well-constructed parallelism in APA style ( http://blog.apastyle.org/apastyle/2010/02/lists-part-1-parallelism.html ). The sentence mentioned in the blog “ SCI中的语言之美 ” is indeed beautifully-written; but if we are going to follow William Strunk, Jr.’s suggested style, it should be re-written as: “Without Leaves, Without Buds, And Without Flowers, Yet, They Form Fruit; As A Food, As A Tonic, And As A Medicine, The Entire Creation Is Precious”.
4439 次阅读|1 个评论
《TIME片挑200》Time - 时代杂志中的200个核心短语(by 旋元佑)
热度 1 FrankZhao 2011-8-26 07:50
内容简介 本书由旋元佑老师率人辑选,是《时代杂誌中文解读版》的专栏集结,收录TIME中经电脑挑选出最关键、最实用的片语200则。为便於学习与阅读,以「一页一片语」方式编排,先以中文解析该片语的来源与意义,再引述 TIME 应用该片语的段落,加强学习印象。 以下所列出的是目录式的短语清单列表,今后会陆续在本博客列出各部分的详细解释与例句。 TIME片挑200 动词词组 bear out 证实 blow it 搞砸了 break ranks 分道扬镳 come by 取得,获得 cut corners 偷工减料 dig in 负隅顽抗 earmark ... for 指定专用,拨款供 … 使用 eke out 辛苦经营 ferret out 搜寻出 follow suit 跟进,有样学样 gear up 为 … 进行准备 hail from 来自于,是 … 地方的人 hammer home 再三强调到彻底了解 hew to 严格遵守 hold water 站得住脚 hole up 躲起来 iron out 清除,解决 keep mum 保持沉默 kick off 起跑,正式开始 level off 趋缓 lock horns 角力,争斗 pan out 证实为真,证实有效 play hardball 毫不留情,猛攻 pump iron 做重量训练 rack up 得分,达成 ratchet up 逐渐升高 reel off 快速列举 ring true 听来真实可靠 run amuck 失控,抓狂 shell out 付出 shore up 补强,增援 soup up 加强 ( 马力、效能) speak volumes 胜过千言万语,表现得淋漓尽致 stand pat 不作任何改变 step up 加强 B take after 像 … take to 开始常常做 … throw up 匆匆建造,拼凑 tip off 走漏消息给 … ,通风报信 twist arm 施压,强迫 write off 注销,视 … 为无用 bide ones time 静待时机 break new ground 有新的开创 bring ... to heel 使听命,使就范 come across as 给人的印象是 … come up with 提出,研究出,发现 hit it off 投缘,一拍即合 hit the jackpot 中大奖 knock on wood 敲木头,祈祷好运 make ends meet 使收支平衡 press the flesh 握手 prove ones mettle 证明有本事,禁得起考验 put on hold 延期,暂停 reinvent the wheel 白费力气做重复的工作 ride roughshod over 以强硬态度克服 run the gauntlet 冒险冲过 shed (new) light on 有助于(进一步)了解 … square the circle 解决两难之局 steal ones thunder 抢风头,担先发表 tilt at windmills 作势挑战,故作姿态 up the ante 提高赌注,加码 up the stakes 提高赌注 burn the midnight oil 开夜车 come to a head 达到高潮,爆发危机 fly off the handle 发飙,情绪失控 give short shrift to 草率打发 … ,敷衍了事 go down the tubes 一落千丈 play ones trump card 打出王牌 pull out (all) the stops 毫无保留,使出一切手段 see eye to eye 看法相同,所见略同 set ... on its ear 使 … 大感意外或兴奋 step into the breach 驰援,递补防卫 throw in the towel 投降 turn the tables on 还治其人,反扑 cut a (wide) swath through 穿过,扫过( — 大片 ) get the short end of the stick 倒霉,处于不利的地位 give ( someone) the benefit of the doubt 先假设(某人)无罪 go out of one’s way 刻意 have ones back to the wall 没有退路 keep up with the Joneses 不输人,人家有自己不能没有 put on the back burner 缓议,不急 put the cart before the horse 本末倒置 名词词组 alter ego 另一个自我,替身,代表 belt tightening 紧缩预算,省吃俭用 bench mark 重要的标准,基准点 bête noire 大敌,大患 black sheep 黑羊,败类,叛逆者 carte blanche 全权授权,完全自由 city slicker 滑头的城市人 dark horse 黑马 déjà vu 似曾相识 endangered species 濒临絶种生物 fait accompli 既成的事实 fat cat 阔佬 femme fatale 危险女人 fine print 细节 front runner 领先角逐者 graveyard shift 大夜班 house arrest 软禁在家 jet lag 不适应时差 last resort 最后的手段 litmus test 单一面向的检验 macho man 大男人 mother lode 金矿脉,丰富的宝藏 musical chairs 大风吹 nest egg 老本,生息的本钱 pipe dream 不实际的梦想 prime time 黄金时段,大场面 red ink 红墨水,赤字 red tape 繁复的规章、公文 renewable energy 可再生能源 Russian roulette 俄罗斯轮盘 sea change 根本的改变 self-fulfilling prophesy 自我实现的预言 shell game 骗局,耍老千 silver lining ( 坏消息中的)好消息 siren song 诱惑 smoking gun 冒烟的枪,确切无疑的罪证 soft landing 软着陆,化解危机 spin doctor 为丑闻辩解的公关人员 status quo 现 状 surgical strike 准确攻击 sustainable development 可维持的开发 swan song 最后力作,告别之作 talking points 谈话提示 the jitters 紧张,坐立不安 thumbs up (or down) 支持(或反对) toxic waste 有毒废弃物 vicious cycle 恶性循环 whipping boy 代罪羔羊 wild card 外卡,不确定因素 a bum rap 错怪 a hairs breadth 惊险万分,只差一点 a Herculean task 艰巨的工作 a winning streak 连赢 case in point 很好的例子 coup de grace 致命的一击 flora and fauna 动植物 kith and kin 亲友 level playing field 条件相当的竞争环境 movers and shakers 推动事情的人 quid pro quo 交换条件 rank and file 基层人员,兵卒 rule of thumb 经验法则 slings and arrows 矢石,磨难 the cutting edge 尖端 the last thing 最想不到的事物,最不想要的事物 the lions share 最大的一份 the wee hours 深夜 tit for tat 以同样手段报复 trial and error 尝试错误 wear and tear 损耗 wheeling and dealing 耍手段,长袖善舞 eye for an eye 以眼还眼 needle in a haystack 海底针 pie in the sky 难实现的幻想,不可靠的承诺 a chip on ones shoulder 令人不舒服、让人火气十足的事 a (warning) shot across the bow 示警 形容词 / 副词词组 a.k.a. 又名,又称 dog-eat-dog 弱肉强食的 ? laissez-faire 放任的 . co Vis-à-Vis 面对面,针对 g ad hoc 专为此一目的的 Q anything but 只不过是;绝非 at large 逍遥法外 at loggerheads 对立,冲突 at stake 成败关系到 … ,牵涉在内 awash in 周遭充斥着,到处都是 blue ribbon 蓝丝带,最高阶的 de facto 实质上的 du jour 当令的,今日的 en masse 大批,集体地 et al. … 等等 for openers 首先 for starters 首先,随便举个例来说 from scratch 从头开始 in absentia 不在场 much less 更不用提 north of 超过 … , … 以上 par excellence 最杰出的,首屈一指的 privy to 可参与 … 机密的 shy of 还不到 … ,还差 …… vice versa 反之亦然 well heeled 富裕的 at a go 在一次之中 at first blush 乍看之下 by and large 大致说来,一般来讲 cheek by jowl 密不可分 hand in glove 紧密配合,合作无间 holier than thou 自以为是,自以为了不起 in a nutshell 简而言之,大意是 in the wings 等待上场 next to nothing 接近于零,几乎完全没有 of all things 竟然是 on a dime 在极小的空间中,在重重束缚下 on the record 正式(发言) out of synch 不同步,错开 part and parcel 完全属于 … 的一部分 to a fault 到了过分的地步 tongue in cheek 开玩笑的,不是认真的 on a par with 与 … 同级,不逊于 as the crow flies 直线距离 back to square one 回到出发点 falling over one another 争先恐后 in the wake of 紧接在 … 之后(发生) long in the tooth 一把年纪 out of the blue 突然,毫无预警 state of the art 最先进的,尖端科技的 push comes to shove ( 竞争或局势等)恶化
个人分类: 英文写作|13148 次阅读|1 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 12:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部