蒋继平在其发表的博文“再次让事实来说话” http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=203132do=blogid=742644 中,他通过对一个超市的调查,试图告诉人们,一种名叫Tortillas的墨西哥食品,主要是用小麦做的,而不是玉米做的,还提供了数据:“从整个货架来看,玉米做的只占到20%,面粉做的占到80%。” 这很让人迷惑,根据常识,墨西哥人的主食是玉米,Tortillas怎么会主要由小麦做的呢? 我们不妨查一下英语词典,金山词霸有在线查词功能 http://www.iciba.com/ ,输入单词Tortillas,得出的词义解释为:n. 玉米粉圆饼( tortilla的名词复数)。金山词霸同时提供了柯林斯高阶英汉双解学习词典的释义: (用玉米面和鸡蛋制成的)墨西哥玉米薄饼 A tortilla is a piece of thin flat bread that first came from Mexico, and is made from corn and eggs。看到这里可知,Tortillas根据原始含义确实是由玉米制作的,这很好理解,因为Tortillas原本就是墨西哥食品,墨西哥人的主食是玉米。 再进一步去看例句, 8个例句中的7个出现的是单词Tortillas,1个例句中出现的单词为Corn tortillas,6个翻译为玉米饼或玉米粉圆饼等,显然是由玉米制作;有2个翻译为薄烙饼、小饼,没有明确是否由玉米制作。 从蒋继平博主提供的照片中,找到2个名叫flour tortillas的产品,确实是小麦面粉做的。 再查维基百科可知,tortillas的传统的制作方法是以玉米为原料,随着墨西哥移民大批来到美国以后,tortillas也传到了美国,在美国出现了各种各样的创新制作方法,也包括也开始用小麦面粉制作tortillas。人们为了区别传统的tortillas,就在tortillas前面加上修饰词flour,即flour tortillas,以表明是小麦面粉制作的,相应地corn tortillas的表达也就出现了。其实corn tortillas就是墨西哥人的传统食品tortillas,一般来说英文句子中如果只出现tortillas就翻译成玉米粉圆饼,出现flour tortillas才翻译成面粉薄饼。 所以网友说tortillas主要是玉米做的,不能算错。至于Tortillas传播到美国以后,美国人将多少Tortillas做成了flour tortillas,还有多少tortillas是维持墨西哥人传统的用玉米制作的tortillas,不得而知。博主的样本量少,也缺少代表性,尚不能据此断定就是80%和20%的比例。 结合蒋继平博主一贯的反对转基因的立场,不难猜测,博主可能试图将美国人吃转基因玉米的数量往小了说,但是,三千多万墨西哥移民是个不小的数字,全部都入乡随俗,放弃玉米为主食的习惯的可能性似乎太小了。