我们上大学的七十年代,英语师资很缺乏,幸好我们系挖来了王知还老师。王老师虽然没留过洋,她的英语造诣很高,无论口语、书面语以及英美文学诗歌。毕竟教会学校出身,后来又是京陵女大高材生。 下面这个小故事说的是英语口语中的语气问题。这种口语常用语中的口气上的微妙区别,很多初学者很难体会。 OK...alright... (73275) Posted by: liwei999 Date: April 07, 2007 06:48PM When I was at college in Class 77, we were lucky to have Miss Wang as our teacher. Most of us did not know the difference between ok/alright and Yes when answering a request. One day, Miss Wang asked Student A: Would you do me a favor ...? A replied, Ok. Miss Wang asked Studet B the same question and B said: Alright. Miss Wang lost her patience: Can you guys be more positive? We were still lost, thinking that we were all positive. Finally, she pointed out: can you say something like 'Yes, I will'?
王老师是我的恩师。本科阶段,师资紧缺,幸亏有王老师的加入。还记得20多年前的一个笑话。有一次,王老师重感冒,带病上课,打喷嚏不止,忍不住小声咕哝道:Such nuisance! 我坐前排,轻声回应道:Its really not a new-sance. Its an old sance. You have caught cold for days now. (顺便一提,在西方,别人打喷嚏时最合适的话应该是,Bless you!) 王老师本想批评我不认真听讲,但终于忍俊不住笑了。同学中有听到的跟着笑, 有没听见的觉得莫名其妙。一晃30年了,祝愿王老师健康快乐,长寿无疆。 王老师出身国民党海军军官家庭。自小聪颖伶俐,圣约翰大学和金陵女大高材生,擅长写英诗,她用自己写的十四行诗的诗集作为毕业论文,极受老师和校长的赞誉。上个世纪30-40年代投奔延安,同期去延安的上进革命女青年还包括王光美,两人曾经是同室闺友,住在一个窑洞里。后在外事组从事《毛泽东选集》翻译工作,解放后曾经在新华社和作家协会工作。从网络上查到其生平如下: 王知还老师原在上海圣约翰大学学习,后在成都金陵女子文学院任教师。41年到45年间,曾被王炳南聘为翻译。后去了延安和王炳南结婚。49年3月随中央到北京。先后在外交部、新华社工作。50年4月因婚变与王离婚。1963年因反革命罪由北京高级法院判刑十年。刑満畄场使用。1984年,王向我校提出要求平反。我调阅了王的案巻,对照三中全会的政策,向学校領导汇报,认为王应予平反。校領导向省委组织部汇报后说,省里认为她是前外交部长的前妻,不好办。我只得以复查人的个人名义,把应予平反的复查报告分寄新华社、北京高级法院。1985年4月此两单位来人说采纳我的平反建议,王知还女士予以平反,调回新华社。 摘自 《唯上之灾》 From blog 中央外事组部分成员合影(1947年,山西临县三交镇?) 左起:徐永煐 王炳南 王知还 王朝臣 章文晋 陈家康 吴青 王凝 (摘自 徐绥之的博客 ) 1982年初,安庆师范学院英语系77级毕业照(王知还老师前排左四,立委第三排左一) 2002年初,立委拜访王知还老师(甜甜摄) 1986年,王知还老师与立委及其世界语朋友合影 2005年春,王知还老师在家中(立委摄)
《立委推荐:王知还老师的汉诗英译》 Posted by: 立委 Date: March 17, 2007 06:53AM 优秀的汉诗英译 发帖人:Wei Li 九年前,我曾收到我的英文老师王知还寄赠的她编译的汉英对照诗集《古今爱国抒情诗词选》。因为工作繁忙,便随身携带,有空阅读几首,觉得颇有特色。最大特点是,诗集出版于她从19年冤狱幸存出来、于花甲古稀衰迈之年,克服种种物质生活方面的困难,译出如此忠实于原作的精神、语言、气韵,琅琅上口的诗集。编选的范围上自屈原,下迄《天安门诗抄》。除去脍炙人口的名篇之外,也不乏她情有独钟的,较冷僻,但诗意浓郁的,比如释函可的问石人等篇什。贯穿始终的是一种沉郁的忧国忧民情怀,这大概与她本人的经历是密不可分的吧。个人欣赏之余,我愿意选几个短章,与诗歌爱好者分享阅读的愉悦。 王知还译诗选登(版权所有) 李商隐 无题 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 UNTITLED by Li Shang-yin So hard for us to meet, Harder still to part. Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart. The silkworms silk is exhausted Only when its life is spent; The candles tears are dried, When itself to cinders burnt. 黃宗羲 山居杂咏 锋镝牢囚取次过, 依然不废我弦歌。 死犹未肯输心去, 贫亦其能奈我何! 廿两棉花装破被, 三根松木煮空锅。 一冬也是堂堂地, 岂信人间胜著多。 Written in Retirement by Huang Zongxi Successively, the battlefield, The prison, I have all gone through; And these have not deprived me yet Of my pure, music-like virtue. Not een with Death confronting me Have I lost heart or bowed my head, How, then, could poverty be brought To bear on me, my nerves to shred? Twenty ounces of cotton wool Between tattered sheets for a quilt, A virtually empty pot above A fire with three pinewood sticks built; Een so, I do feel I have passed A rigorous winter fine and swell, And scorn the tenet that the world Holds trump cards oer us each and all! 《天安门诗抄》 (三) 天惊一声雷,地倾绝其维。 顿时九州寂,无语皆泪水。 相告不成声,欲言泪复垂。 听时不敢信,信时心已碎。 A thunderbolt cracks out of the sky, The earth collapses as though lost its stay. All silence the nation at once appears, Dumb-founded, speechless, all in tears! To tell the news, No one his voice could find, About to speak, sobs shove the words behind. Having heard, no one dares believe, Believing, the hearts broken in grief. (四) 素纸黑纱含恸剪,苍松翠柏和泪扎。 谁言献花是旧俗,明朝她死定无花。 White tissue, black armbands, In anguish we cut and wind. green pine and cypress branch, With tears we fondly bind. Who says its a mode outdated To offer flowers to those we admire? Wait till she dies, surely shes fated To have no flowers at her pyre! 关于本诗集的资讯: 《古今爱国抒情诗词选》SELECTED LYRICS ON THEMES OF PATRIOTISM AND MORAL INTEGRITY(FROM ANCIENT TO MODERN CHINESE CLASSIC POETRY) / 王知还 选译. - 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995;239页; 19CM; 汉英对照;ISBN 7-5001-0378-6 网上链接: 〔1) 王知还译诗选登(内含影印件及原书附注): (2)王知还作品专辑: 诗稿寻求出版者的过程中,曾得到美国夏威夷诗人 Kauraka Kauraka 的赞赏。附上 Kauraka 回信中有关本诗集的评论。 Since I cannot read Chinese, I cannot comment on the accuracy of the translation. But what I have read, I like it very much. The English translation reads very well and worthy of publishing. Since this work is conceived as a bilingual manuscript, I would very much like to see it published in Chinese and English. This would entail certain problems. I recommend that you write to the organization below, to ask for publishers who might be interested in printing this book in two languages. You might like to send a sample of the poems as well. You could mention that their address was recommended by myself who is a friend of Luo Qing, the Chinese painter and publisher. Date: Dec. 26, 1986 另外,美国加州的亚洲人文出版社社长 M.K.Jain 鉴于本诗稿的内容和品质,也建议译者联系联合国教科文组织以求出版资助,有关信息如下。 it is our advice that the author directly contact UNESCO since they at times provide financial support for publication of this sort. She should contact Mr. Edouard Maunick Chief, Cultural Exchanges UNESCO With persistence, we are sure she would find a suitable publisher for it. M.K.Jain President Asian Humanities Press Santa Clara, California May 30, 1988 【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】简介 ; 【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】选登 , 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995。网上信息: 网上购买:【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】 ; 图书借阅:【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】 - 【王知还老师作品专辑】