http://gradworks.umi.com/35/10/3510886.html 受Antwerp大学资助,我的博士论文已经公开发表并被ProQuest Dissertation Thesis全文收录。下面是博士论文摘要。博士论文基本已经发表或者已经接受发表。有兴趣的朋友可以参阅,并引用。引用格式如下: Liu, Y x . (2011). The diffusion of scientific ideas in time and indicators for the description of this process. Doctoral thesis. Antwerp University. The aim of this doctoral dissertation is to provide a method to study the development of science and the diffusion of scientific ideas through citation analysis. It is claimed that the main motivation for citing is interestingness of the phenomenon. Documents are cited because the phenomena investigated in the documents are of interest to the citer who wants to do further investigations. In this way we see a citation as the result of an interaction between old ideas and new insights. Citation diffusion as a deterministic process is driven by these interactions. The rate of change of citations is the key by which we monitor the knowledge diffusion process. We define different times series of citation indicators to describe dynamic aspects of science. We continued our investigations by studying knowledge production through integration and diffusion focusing on the notions of diversity and coherence. Science is an evolutionary process led by the interaction of different ideas on phenomena under study. Interactions between different ideas related to a phenomenon have different characteristics: these ideas may be coherent, but may also conflict with each other. They may stimulate further developments or may - at least temporarily hinder further progress. We map citations to the investigated phenomena, and establish a function reflecting how citations grow in time. Using spline interpolation we are able to detect changes in the timelines of citation data. The citation history of Nobelist K.C. Kao's main article containing his highly original idea on fiber optics, is used to illustrate how interactions occur during the citation process. We reveal the different diffusion characteristics of its academic and application phase. In this way our work studies the development of science and links this development to citation analysis.
他是我对真善美可以执着追求的最后凭依,是我在摔得粉身碎骨后,依然有力量可以前行的精神支柱,我因之可以向更艰险的高峰攀登。 He is the motivation that I still pursue the truth, grace and beauty in the world that full of hypocrisy, and the spiritual prop that I struggle again to go forward when I am crushed to pieces, I hence can climb to a more perilous peak. 求高手看看上面的汉语如何翻译成更为decent的英语?我翻译了一下,可能中国人能看懂,老外可能不知所云呢。 Because of him, i can purse truth, grace and beauty; because of him, i can move forward after crushed into pieces; because of him, i can reach the summit of difficulties. It is he who motives me to pursue the truth, grace and beauty in the world that full of hypocrisy. it is he who spiritually supports me to move forward after Iam crushed into pieces. I hence can reachto the summits of difficulties again and again. It is he who motives me to pursue the truth, grace and beauty in the world that is full of hypocrisy. it is he who spiritually supports me to move forward after Iam crushed into pieces by a hail of the frustrations. I hence can reachto the summits of difficulties again and again. It is he who motives me to pursue truth, grace and beauty in the world full of hypocrisy, who spiritually supports me to move forward after my being crushed into pieces. I hence can reach the summits of difficulty again and again. It is he who stood by my side as I pursued truth, kindness, and beauty in a world that is full of hypocrisy. It is he who supported me spiritually to move forward when I was at the valley full of frustrations. I was then able to reach one summit after another, despite of hardship.