一直对弗洛伊德的 The interpretation of dream ( 梦的解析 ) 扉页中的一句话不太在意,因为是拉丁文,太难,只当没看见。今天有雅兴,想搞清楚,从网上找到几种不同的译法。 扉页中的这句话也反映了弗洛伊德的一种精神。 Flectere si nequeo superos, Achaeronta movebo If I cannot move heaven , I will raise hell Virgil's Aeneid, book 7 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(F) “ Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo ” where it is translated as: “ If I cannot bend the Higher Powers, I will move the Infernal Regions ” . The phrase was quoted by Foucault, without explicit reference to Freud. 几种译法: 如果我不能屈服于更高的权力,我将去地狱。 假如我不能上撼天堂,我将下震地狱(摘自《艾乃伊特漂泊咏》第七卷第一百七十三行) 如果我 不能影响神祗 , 那么我亦要搅动冥界 假如我不能制服诸神,我将搬走地狱 - 压抑与升 华 “ 如果我 不能使上帝快 活,我就把地狱唤醒 精神分析之 父 —— 性与梦秘密的发现 者 如果我 不能感动上帝为我 开路,我就去寻求魔鬼的帮助 改革宗神学论第一条诫 命 词汇释义: flecto flectere flexi flexum . (1) . Transf., . (2) ; 'vocem', . http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookup.pl?stem=Flectending = nequeo - not be able to ; supero - vanquish, 征服战胜 to be above, have the upper hand, surpass ; si - if Acheron – 黄泉,地狱; moveo moti motum - to move, arouse, affect, influence