想当年新凤霞和赵丽蓉曾上演了一出戏叫《花为媒》,里面新凤霞和赵丽蓉分别出演的张五可和阮妈有一段“报花名”的评戏唱段,令人拍案叫绝。当年饭庄里也专门有“报菜名”的跑堂伙计,那种吆喝也是让人觉得非常亲切。中国的美食现在已经慢慢被国际接受了,当然在国外的中国餐馆里吃的都是“水货”中国餐。因而,老外来到中国就希望能吃到地道的中国美食。让我们感到高兴的是,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。这的确是令人高兴的事情。像“蚂蚁上树”被翻译成A pile of climbing the tree (一堆在爬树的蚂蚁),“驴打滚儿”被翻译成Rolling donkey(翻滚的毛驴),“麻婆豆腐”被译成Bean curd made by a pock-marked woman(麻脸女人做的豆腐),这些令人忍俊不止的、雷人中餐英译菜名在餐馆的菜单上可以没有了。 规范译名确实注意展示中国饮食文化特色,如“饺子”就一改多年来的英语世界Dumpling的外衣,改名为音译词Jiaozi;包子就翻译为“Baozi”等。音译加意译也正是国际上非英语国家翻译菜名的通用做法。菜名翻译最好多用音译,让外国人看明白菜名的同时也保留和宣传中华文化。马未都先生说,“比如一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。” 这样的翻译最大的好处就是保留宣传文化,比如传统菜肴“四喜丸子”过去的雷人翻译成“4个高兴的肉团”,最好以标准的中文菜名的汉语拼音“SIXI WANZI”为名,再加上正式更名翻译的Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸子);再比如,红烧狮子头最好是“HONGSHAO SHIZITOU”的汉语拼音再加上释译名Braised pork ball in brown sauce(红烧肉丸子)。 对外国人的文化宣传就是要这样,适当的“灌输”是必要的,就像我们被灌输马克思列宁主义那样。对中国文化他们看第一眼不懂,多看几遍就会记住,时间长了就懂了。