科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 华兹华斯

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

华兹华斯:The world is too much with us
热度 4 lev 2016-11-9 15:36
华兹华斯 : The world is too much with us 华兹华斯( William Wordsworth,1770~1850 ),“湖畔诗人”( Lake Poet ),“蒸汽时代的陶渊明”,诗多希腊意象,颇与山水田园契合,意译一首,见笑于大方之家。 The world is too much with us; late and soon, 世与我纷纷;时光中浮沉, Getting and spending, we lay waste our powers; 得与失同在,荒芜了此生; Little we see in Nature that is ours; 看不见,天性所爱之丘山; We have given our hearts away, a sordid boon! 心为形役,迷途已远! This Sea that bares her bosom to the moon, 海向月露襟怀, The winds that will be howling at all hours, 风自呼啸不休, And are up-gathered now like sleeping flowers, 众类会归, 与花同寂, For this, for everything, we are out of tune; 万物谐律,却与我相离; It moves us not. --Great God! I'd rather be 至高的主,恕我无动于衷!我愿意 A Pagan suckled in a creed outworn; 作个异端,沉沦于信仰之墟; So might I, standing on this pleasant lea, 如此,或立于明媚的草地上, Have glimpses that would make me less forlorn; 环顾四方,稍慰绝望; Have sight of Proteus rising from the sea; 看,波图斯自海上升腾; Or hear old Triton blow his wreathèd horn. 听,特里同将他的螺号吹响。 p.s. Proteus 和 Triton 一般被当作海神 Poseidon 的儿子 附: 归去来兮辞 陶渊明 归去来兮,田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
个人分类: 优哉游哉|13689 次阅读|6 个评论
可否把你比作夏日?——且学莎士比亚如何示爱
热度 3 fengzhigu123 2012-5-13 21:09
莎士比亚在1609年发表的《十四行诗》是其最后一部出版的非戏剧类著作。人们无法确认诗集收录的154首十四行诗中每一首的具体完成时间,只知道这些诗作大约创作于1590年至1598年之间。莎翁的十四行诗结构紧凑、用喻新奇、气势若虹,一直以来被认作十四行诗的高峰。 十四行诗是源于意大利的一种结构严谨的抒情诗体,却逐渐的在英国这片热土上走向兴盛,除了莎士比亚之外,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等著名诗人也是十四行诗的著名创作者。 在莎士比亚的《十四行诗》中,位列第十八位的《可否把你比作夏日》被公认为是皇冠上的明珠。且看原诗: Shall I compare thee to a summer's day?   Thou art more lovely and more temperate.   Rough winds do shake the darling buds of May,   And summer's lease hath all too short a date:      Sometime too hot the eye of heaven shines,   And often is his gold complexion dimm'd;   And every fair from fair sometime declines,   By chance or nature's changing course untrimm'd      But thy eternal summer shall not fade   Nor lose possession of that fair thou owest;   Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,   When in eternal lines to time thou growest:      So long as men can breathe or eyes can see,   So long lives this and this gives life to thee.      很多译者都翻译过这首诗歌,文得的师傅陈若雷先生在前人的基础上将这首诗歌进行了全新的演绎,在文得看来绝对是集大成者,在结构和韵律等方面都已经大大超越了前人。下面是文得师父若雷先生的译本:      莎士比亚的十四行诗第十八首/陈若雷译文      我可否能够把你来比作夏天?   然而你比夏天更可爱更温婉:   夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,   夏季竟然是那样短短的瞬间。      夏日里时有热浪翻滚,灸灼田园,   但又往往会浓云蔽日,掩了金颜;   太阳的霞光总归会因日落而消失,   时序的更迭终将会使得丽景摧残。      但你是永恒的夏天绝对不会凋零,   更不可能消褪了你那明媚的美艳;   死神也不敢夸口能挡住你的芳履,   你的倩影已经融入了不朽的诗篇。      只要人类尚存,双眼还能看,   我的诗句必使你的芳名永传。 细读莎翁此诗,可谓妙语连珠,一瞬间从口中奔泻而出。那可爱的姑娘啊,我能把你比作夏日吗?仿佛一个自作多情的痴情男子,在路上迎面走来了自己长期暗恋但又不敢开口的女子,然而这一瞬间被绿罗女子的美丽所震撼,身体不由自主的向姑娘边靠将过去,带着颤音向这位姑娘打了第一个招呼:姑娘,我能把你比作夏天吗? 明明是讨好的口吻,正常料想下一句一定是开始说夏天有多好。然而莎翁终究不同常人,起句之后,继续上转,“然而你比夏天更温婉更可爱”,明明就是赤裸裸不脸红的拍马屁,却拍的你兴高采烈的,没有丝毫脾气,甚至反而想“愿闻其详”。 既然你想听,莎翁也绝对不遗余力:哦,那骄阳似火的夏天啊,她会灼伤娇嫩的花朵,而她的美丽也总是那么短暂。实际上就是在不遗余力的贬低人家夏天,其实是在说:“哼,夏天这个鸟东西,看上去是不错,但这家伙他妈的辣手摧花啊,又是个洋枪银蜡头——短命鬼一个”,言下之意又是再说你其实比她更好啊,马屁又是阵阵。 这两句是诗人对夏天概括的描写,再下面整个一小节则进行了更加色彩斑斓且详尽的描写,把那夏天的不好说了个尽。其实你看他的那些个描写,果真夏天有那么不堪?人们不是说恋爱中的人智商为零嘛,此时深陷爱河的诗人为了赞美自己的爱人,必然是不遗余力的糟蹋人家夏天,其实你说那夏天招谁惹谁了,关键刚开始还不是诗人自己要把自己的心上人比作夏天的吗? 可见莎翁在这首诗歌的创作上可谓是煞费苦心的。莎翁“贬斥”完夏天的不好,就开始表述自己爱人的好:啊,亲,你是永恒的夏天啊,你从不凋零,你的容颜从不老去——开始正面的拍着马屁。经过前面侧面拍马屁的过度,估计现在这个陌生的恋人也开始接受他了,他正面的马屁想来也不会再招来反感。这番马屁过后,此刻在这个温婉女子心中应该已经是浓浓的爱意了吧。 诗人表达完了这些还嫌不够,既然是爱情总要推向高潮,既然已经二了,就要二到最好。于是诗人自己也来了:“啊,你的美丽,你的动人,一定会永存的,你相信我,只要地球还在,人还活着,我的诗歌——这个正在为你写着诗歌的人,就一定要让你的美丽永存于世间。” 这是多么远大的承诺,这是多么热烈的宣誓,听到诗人如此天马行空、步步紧逼的示爱之后,这美丽女子一定早已投入他的怀抱,感动得稀里哗啦、不知魏晋了吧。 附录:莎士比亚十四行诗18首中译本:    梁实秋翻译的版本:       我可能把你和夏天相比拟?   你比夏天更可爱更温和:   狂风会把五月的花苞吹落地,   夏天也嫌太短促,匆匆而过:      有时太阳照得太热,   常常又遮暗他的金色的脸;   美的事物总不免要凋落,   偶然的,或是随自然变化而流转。      但是你的永恒之夏不会褪色;   你不会失去你的俊美的仪容;   死神不能夸说你在他的阴影里面走着,   如果你在这不朽的诗句里获得了永生;      只要人们能呼吸,眼睛能看东西,   此诗就会不朽,使你永久生存下去。        辜正坤翻译的版本:      也许我可用夏日将你作比方   但你比夏日更可爱也更温良。   夏风狂作常会摧落五月的娇茸   夏季的期限也未免还不太长      有时候天眼如炬人间酷热难当。   但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障   每一种美度终究会凋残零落,   或见弃于机缘,或受挫于天道无常。      然而你永恒的夏季却不会终止,   你优美的形象也永远不会消亡,   死神难夸口说你在它的罗网中游荡,   只有你借我的诗行便可万寿无疆。      只要人口能呼吸,人眼看得清,   我这诗就永存,使你万世流芳。        戴镏铃翻译的版本:      我怎样能把你比做夏天?   你比它更可爱也更温和:   五月的娇蕾有暴风震颠,   夏季的寿命很短就度过。      有时候当空照耀着烈日,   又往往它的光彩转阴淡;   凡是美艳终把美艳消失,   遭受命运和时序的摧残。      你永恒的夏季永不凋零,   而且长把你的美艳保存;   死神难夸你踏它的幽影,   只因永恒的诗与你同春。      天地间能有人鉴赏文采,   这诗就流传就教你永在。        梁宗岱翻译的版本      我怎么能够把你来比作夏天?   你不独比它可爱也比它温婉:   狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,   夏天出赁的期限又未免太短:      天上的眼睛有时照得太酷烈,   它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:   被机缘或无常的天道所摧折,   没有芳艳不终于雕残或销毁。      但是你的长夏永远不会雕落,   也不会损失你这皎洁的红芳,   或死神夸口你在他影里漂泊,   当你在不朽的诗里与时同长。      只要一天有人类,或人有眼睛,   这诗将长存,并且赐给你生命。        曹明伦翻译的版本:      我是否可以把你比喻成夏天?   虽然你比夏天更可爱更温和:   狂风会使五月娇蕾红消香断,   夏天拥有的时日也转瞬即过;      有时天空之巨眼目光太炽热,   它金灿灿的面色也常被遮暗;   而千芳万艳都终将凋零飘落,   被时运天道之更替剥尽红颜;      但你永恒的夏天将没有止尽,   你所拥有的美貌也不会消失,   死神终难夸口你游荡于死荫,   当你在不朽的诗中永葆盛时;      只要有人类生存,或人有眼睛,   我的诗就会流传并赋予你生命。     陈黎、张芬龄的译本;      我该把你比拟做夏天吗?   你比夏天更可爱,更温婉:   狂风会把五月的娇蕊吹着,   夏天出租的期限又太短暂:      有时天上的眼睛照得太热,   他金色的面容常常变阴暗;   一切美的事物总不免凋败,   被机缘或自然的代谢摧残:      但你永恒的夏天不会褪色,   不会失去你所拥有的美善,   死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,   当你在永恒的诗行里与时间同久长:      只要人们能呼吸或眼睛看得清,   此诗将永存,并且赐给你生命。    参考文章: http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=1743640PostID=18707952page=1
个人分类: 诗流成河|15576 次阅读|6 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 13:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部