稍微上点档次或可能接触到外宾的地方比如宾馆,一些提示牌上都有英文版。可很多时候,那提示可真是坑爹啊。有次在某快捷酒店的淋浴旁看到"小心滑倒"译作"Slip Carefully"。这两天在厦门入住的酒店淋浴旁的提示见下图也是让人纠结。 我们普及英语教育多年了,几乎所有行业的职称评审也需要考英语,甚至各大点的单位都有不少真才实学的海龟,我们又那么爱面子,可为啥就不能把这些门面上的东西做好呢?如果说酒店类隶属民办,国家不好管,那象动车这类国有企业犯类似的错误当属天理不容。几年前动车轰轰烈烈投入运营的时候,我翻看车上的旅客须知,立即怒火中烧。竟然把一米四以下的儿童可免票乘车翻译成 children under 140cm can be bought for free (大意如此)。当即叫来乘务员,结果那乘务员竟然是某外国语学院的本科毕业生。您说这不是讽刺是什么?好在那姑娘好学又虚心,我就把那承诺免费送儿童的坑爹须知修改了一遍,让姑娘拿走。 出场前,滑还是不滑,是个问题