科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 极乐

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

极乐何生
yaojunwei 2017-12-25 00:46
万物多情自在意,心念流水花自芳 此处本无蓬莱境,唯是极乐何处生?
个人分类: 应如室|1404 次阅读|0 个评论
天堂鸟花
热度 1 mqr 2013-12-12 11:15
天堂鸟花 齐天学名鹤望兰 (注1) , 纪念皇后 (注2) 赐下天; 人间亮丽“天堂鸟” (注3) , “极乐” (注4) 展翅舞翩跹。 绿叶挺拔挥长剑, 花容俊美赛神仙。 为感君恩凝玉露, 点点银珠洒下凡。 (注1)(注2): 鹤望兰学名为 Strelitzia reginae ,是为纪念英王乔治三世王妃夏洛特皇后而取的。 旅人蕉科鹤望兰属观赏植物。鹤望兰属共有 5 种,原产非洲南部,是美国洛杉矶的市花。 (注3)(注4): 天堂鸟一种植物,又名极乐鸟花,原产非洲南部。喜温暖湿润气候,怕霜雪,在 花艺插花艺术方面,天堂鸟是材料之一。但长期以来都处于默默无闻的状况。至 18 世纪 英皇乔治二世所钟爱的皇后莎洛蒂因为最喜欢这种花草,认为它的花形特别酷似鸟冠和鸟 嘴,而她所出生的故乡原名又叫天堂鸟村,故她就给这花赐个 “ 天堂鸟 ” 的名字。 (以上注明为网上资科) 1 2 3 4、 5 6
个人分类: 三亚花木|4285 次阅读|2 个评论
译诗两首:宇宙意识、极乐世界
warlong 2012-12-6 11:16
Sri Aurobindo 像 斯瑞 * 奥若宾多 ( Sri Aurobindo ) 是一位革命者 , 诗人 , 哲学家 , 作家和精神导师 , 1872 年 8 月 15 日出生于印度东北的加尔各答 ( Calcutta ) 。他的生命富有魅力,但他对任何传记表述表示质疑。他说:“没有任何人可书写我的生命,因为人们的理解,还未触及皮毛。”但他的著作和外部生命,使得可对这个独特的精神导师的生命给予深入一瞥。斯瑞 * 奥若宾多为瑜伽派铺平了道路,这就是所谓的“整体瑜伽”( Integral Yoga )。不像古老的瑜伽修行者,他认为瑜伽和灵性不必逃避世界。斯瑞 * 奥若宾多希望将神赐(带直觉性的含义)( Divine )带入全部生命。他生命的最后四十年中,他为了放弃一种新精神意识这个目标而不倦地工作。 在博主看来,他具有一位深受印度传统文化浸染的、带有一些神秘宗教意识的革命性学者。他的以下两首诗显示出较深邃的哲学意味。 详细了解: http://www.sriaurobindoashram.org/ 宇宙意识( Cosmic Consciousness ) 作者:斯瑞 * 奥若宾多( Sri Aurobindo ) 译者:郑中(Geongs Zhern) 我将宽广的世界卷叠入更宽广的自我里 而时间和空间为我的精神所意识 我就是上帝和恶魔,幽灵和精灵 我就是疾驰的罡风和炽热的恒星 一切自然是我关爱的赤婴 我就是战争和永恒的静止 世界的快乐转瞬即逝,我忍受着 无数悲伤盛满孤独的胸襟 我尽管了解封闭的特性 但无法限制自身的生成 我运载着所谓的大千世界 登上自己不朽的殿宇 我超越时间和鸿毛般的生命 复归于万物生生灭灭的太一 原诗: I have wrapped the wide world in my wider self And Time and Space my spirit's seeing are. I am the god and demon, ghost and elf, I am the wind's speed and the blazing star. All Nature is the nursling of my care, I am its struggle and the eternal rest; The world's joy thrilling runs through me, I bear The sorrow of millions in my lonely breast. I have learned a close identity with all, Yet am by nothing bound that I become; Carrying in me the universe's call I mount to my imperishable home. I pass beyond Time and life on measureless wings, Yet still am one with born and unborn things. ------------------------ 极乐世界 ( Nirvana ) 作者:斯瑞 * 奥若宾多( Sri Aurobindo ) 译者:郑中 (Geongs Zhern) 一切消逝,独留寂寞 思想解放理智,悲伤解救心灵 变成不存在,于是超越信仰 没有了我和自然,已知和未知 城市单调的阴影图像 漂浮着颤抖的虚幻 缺乏立体感的形式 电影流动着空虚的形态 世界像触了一个暗礁 已在绝望的海湾沦落 这里惟有无限的恒定 一种伟大、平凡、僵滞的和平 但一旦我感觉到里面是 沉默无名的空虚内容 要么不知不觉地逐渐增强 要么与无际的大海明波一起兴奋 原诗: All is abolished but the mute Alone. The mind from thought released, the heart from grief, Grow inexistent now beyond belief; There is no I, no Nature, known-unknown. The city, a shadow picture without tone, Floats, quivers unreal; forms without relief Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef Foundering in shoreless gulfs the world is done. Only the illimitable Permanent Is here. A Peace stupendous, featureless, still. Replaces all, - what once was I, in It A silent unnamed emptiness content Either to fade in the Unknowable Or thrill with the luminous seas of the Infinite.
个人分类: 历史人文|4067 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-17 22:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部