三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩 At thirty, a man should be able to think for himself Life begins at forty 似乎都不是很好的翻译?国外有没有类似的表达法? 查了半天,我还是比较喜欢wikipedia的翻译,我觉得那种忠实于自己内心忠实于真相的想法,更加接近我对人生的理解: When I am fifteen, I aspired to learn. At thirty, I can be independent. At forty, I am not deluded. (I no longer suffered from perplexities?) At fifty, I knew my destiny. At sixty, I knew truth in all I heard. At seventy, I could follow my heart's desire without overstepping the line.