博主按:这是2007年秋日在法国乡间的一次真实经历,我遇到这样一片叶子,在林间的空中飞舞,就像鱼儿在水里的空游无所依一样,这幅景象一直在我脑海里挥之不去,2009年初化作了一首法文小诗,经一位学法国文学的法国朋友的修饰(法文中划线之词是其修改处)后,我将之翻译成了中文,与我当时所拍摄的一张不太清晰的手机照片放在一起自我欣赏。今希望与科学网的博客朋友们共赏。 叶儿仙子 她一定是位仙子 我与她在山林间邂逅 她呈现的是叶子的外表 她拥有秋天的色彩 她令我相信她是一片普通的秋叶 但是她跟她的邻里是那样的不同 她既没在枝头, 也没成为地上的落叶 她浮在空中 居然不需任何支撑 她跳动着,飘浮着,飞舞着 她的姿态是那样的优美 她是那样的风度翩翩 她那样自由,快乐 她看着我 和着风的节律 不停下她的舞步 我不禁想 她肯定是位叶儿仙子 她 是 来 此 享受尘世的秋日 她把自己装扮成金黄色的秋叶的模样 是不想错过这秋天的美丽 我将仙子摄入手机镜头 我时常将其翻出 既为欣赏美丽的叶儿仙子的舞姿 更为纪念为与这位仙子的巧缘 (2009年2月26日译北京) ( 法文诗原文 ) La Feuille Fe Elle doit tre une fe. Je la rencontrai dans un bois de montagne. Elle eut un aspect foliaire; Elle eut la couleur de l'automne. Elle me fit croire que c'tait une feuille ordinaire. Mais ellefut diffrente que ses voisines. Elle ne fut pas avec les autres, ni sur des branches, nipar la terre. Sans aucun soutien, ellefut dans l'air , dansant, flottant, volant. Elle eut un geste si gracieux. Elle fut si lgante. Elle parut si libre. Elle me regardait sans cesser de danser au rythme du vent. Je me disais, elle doit tre une feuille fe qui vient admirer la beaut terrestre automnale. Elle se dguise en jaune et en forme foliaire. Elle ne veut pas manquer l'automne. Je la pris dans mon portable. Je la sors par intervalle pour admirer ma jolie feuille fe et pour chrir le harsard avec une desse. (fait au 22 fvrier 2009, Pkin) (2009年2月26日译为中文后的 按语 :我写过很多法文诗,放在 我的法文博客Papillon de Mai 中,但这是我第一次将法文诗翻译成中文,这感觉很奇怪:因为翻译和创作的感觉是如此不同。)