曲津華 工作地點附近有一家“中醫院”。我這樣稱呼這家醫院,應該沒有什麼特別的,因為大家都是這樣叫的,這家醫院的牌匾、網站和樓頂大字也是這樣寫的。 但是,感覺上有所不妥,似應該把口頭語和書面語區分開來。對以“中醫”為特色的特色醫院,其命名應該充分體現科學性,讓“中醫”和“醫院”都能完整體現於醫院名稱中。所以,其規範的名稱應該是“中醫醫院”。其中,“醫院”為偏正詞組的中心詞,“中醫”為其限定詞,這裡的“中醫”充分表達了這所醫院的特色。反觀所謂的“中醫院”,用“中”來限定“醫院”或者用“中醫”來限定“院”,顯然都不妥當。 為了驗證我的看法,上網搜索了“中醫醫院”和“中醫院”兩個主題詞,發現大城市老牌的中醫特色醫院和海外華文基本都用“中醫醫院”,而國內一些小城市和歷史不長的地方是在使用“中醫院”這樣的書面語。所以,我的感覺得到了印證——“中醫醫院”的寫法才是對的和規範的。從中醫醫院的規範英文名稱(Traditional Chinese Medicine Hospital,簡稱TCM Hospital)來看,也是完全支持我的看法的。 坦率地說,網上的“中醫院”詞條明顯多過“中醫醫院”詞條。這也不奇怪,口頭語“中醫院”叫多了,在不甚嚴謹的網上文字中體現的也就多了。但我們的正式文字,包括公文、官方報導和醫院牌匾,我看還是用“中醫醫院”為好。一字之差,卻能夠體現出中醫特色醫院自身的文化素質和醫療機構主管部門的行政素質。 (二零零九年五月十三日)
曲津華 今天偶然被某網頁的鏈接帶入了一個國家級機構的網站,其首頁的BANNER文字為“全國哲學社會科學規劃辦公室”及其英文“National Planning Office of Philosophy and Social Science”。 對其英文,試改為National Planning Office for Philosophy and Social Sciences,自認更貼切一些,理由不詳陳。另想到,英文中還有個片語Social Studies,當與“社會科學”有相當程度的關係。只是聯想,未明所以,不敢擅用,在此就教于方家。 此外,還有一個疑問——“哲學社會科學”與“人文社會科學”的異同,只覺後者用法較新,也請一併賜教。 上述網站地址是 www.npopss-cn.gov.cn 。
1、http://willpowerinfo.co.uk/ 一个有关受控词表的信息参考网站。其中glossary对于我们理解术语概念很有帮助,而theasaurus software提供了数十种词表工具,颇有参考价值! Information management: Definition and scope - Sources of information - Time taken to create catalogue records for museum objects Thesauri and vocabulary control: Principles and practice - Glossary - Sources of information - Thesaurus software Willpower Information: Publications - Consultancy projects - Organisations 2、http://www.imresources.fit.qut.edu.au/vocab/ Controlled Vocabularies Bibliography Classification Schemes Databases of thesauri Software Thesaurus Building Thesaurus Lists Thesaurus Sites Word Finders 再次呼吁国内能出现包含国内这方面信息和工具的网站。