【兄弟姐妹们,什么叫 信达雅?看看下面吧。】 【至于说到唱这歌,更无须真比,结果老曹还对着镜子自砍了一把,其实只要听老曹唱那两遍不同版本的,就很难想象那谁谁出口怎么可能低于那个水平,否则,怎么还敢自吹中国科学界第一好嗓子?是吧?!嘿嘿】 【如果老曹还不服气继续唱,我就把它翻译成楚辞体、诗经体、七律、七古、赋、江城子、念奴娇,西语十四行】 抬眼问娘亲, 可曾忆老笠? 曾遗雾谷中, 欲寻无踪迹。 再问我娘亲, 老笠因何去? 转眼从身离, 返想心戚戚。 倏忽大风起, 窃笠从兹去。 一吹而复吹, 辗转赴轻泥。 亲告俺妈咪, 唯爱那旧笠。 怎奈永遗失, 无人能拾取.. .............. 如命你赋予! Mama, Do you remember the old straw hat you gave to me I lost the hat long ago flew to the foggy canyon yeah Mama,I wonder what happened to that old straw hat Falling down the mountain side Out of my reach like your heart Suddenly the wind came up stealing my hat from me yeah Swirling whirling gusts of wind blowing it higher away Mama,that old straw hat was the only one I really loved But we lost it,no one could bring it back Like the life you gave me Suddenly the wind came up stealing my hat from me yeah Swirling whirling gusts of wind blowing it higher away Mama,that old straw hat was the only one I really loved But we lost it,no one could bring it back Like the life you gave me Like the life you gave me
上文提到《人性的证明》中的八衫恭子,说到中日美都应该熟悉的《草帽歌》,我想到了这首歌的翻译问题。 有人翻译过,用的是“ao”的韵,可是糟糕的是,这又是一个没法用中文唱好的版本。 比如这一段—— Suddenly that wind came up steal'in my hat from me. Yeah, swirl'in whirl'in gusts of wind blowing it higher away. 我看可以做如下翻译: 刹那间狂风骤起 将我的草帽卷去 仿似那一颗尘埃 在人间再无踪迹 绝对是可以直接用中文演唱没有问题。 以下是全歌的英文和网上提供的对译 Mama, do you rerember the old straw hat you gave to me? I lost the hat long ago flew to the foggy canyon. Yeah, mama, I wonder what happened to that old straw hat fall'in down the mountain side, out of my reach like your heart. Suddenly that wind came up steal'in my hat from me. Yeah, swirl'in whirl'in gusts of wind blowing it higher away. Mama, that old straw hat was the only one I really loved, but we lost it, no one could bring it back like the life you gave me. 妈妈,你可曾记晓, 你送给我的那顶旧草帽? 很久以前,失落了, 它飘向那浓雾的山坳。 Yeh,妈妈,我怎知道, 那顶草帽,何处寻找, 为何飘落在那山脚, 宛若你的心,再也得不到。 忽然间,狂风咆哮, 从我手中夺去了草帽, 是啊,八月秋高风怒号, 卷起草帽向云霄。 妈妈,那顶旧草帽, 是我唯一的珍宝, 就像你给过我的生命, 既已失去,再也找回不到。