科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 草帽

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

[转载][战争领主][科幻世界][TXT/3.26M]
lcj2212916 2014-11-11 00:49
名称:战争领主 类型:科幻世界 语言:简体中文 运行环境:电脑、手机 文件大小:3.26M 黄金右眼拯救末世 大灾变之日后,杀戮和破坏充斥整个世界。 法律和秩序荡然无存,大地变成弱肉强食的丛林荒野。 他在沉眠中醒来,黄金的右眼中倒映着这个疯狂的世界; 黑暗的深渊,一人独行! 序章新纪元 “这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之chūn,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂,人们正在直下地狱。”——《双城记》 2012年,海南三亚。 “爸爸,爸爸,看我发现了什么?”戴着草帽的少年,兴奋地扬起手中的海螺,如同发现了不得了的珍宝。稚嫩的脸上,闪烁着兴奋的光。那帽沿下黑得发亮的双眼,毫无杂质,仿佛那最闪亮的星辰,照耀着这个世界。 一只大手落到草帽上,逆光的原因,让人看不清样貌,只留下一道高大的身影。....... 下载地址: http://www.400gb.com/file/78044435
1378 次阅读|0 个评论
和老曹比赛《草帽歌》:那一Suddenly的风情
热度 17 陈安博士 2013-8-30 23:09
【兄弟姐妹们,什么叫 信达雅?看看下面吧。】 【至于说到唱这歌,更无须真比,结果老曹还对着镜子自砍了一把,其实只要听老曹唱那两遍不同版本的,就很难想象那谁谁出口怎么可能低于那个水平,否则,怎么还敢自吹中国科学界第一好嗓子?是吧?!嘿嘿】 【如果老曹还不服气继续唱,我就把它翻译成楚辞体、诗经体、七律、七古、赋、江城子、念奴娇,西语十四行】 抬眼问娘亲, 可曾忆老笠? 曾遗雾谷中, 欲寻无踪迹。 再问我娘亲, 老笠因何去? 转眼从身离, 返想心戚戚。 倏忽大风起, 窃笠从兹去。 一吹而复吹, 辗转赴轻泥。 亲告俺妈咪, 唯爱那旧笠。 怎奈永遗失, 无人能拾取.. .............. 如命你赋予! Mama, Do you remember the old straw hat you gave to me I lost the hat long ago flew to the foggy canyon yeah Mama,I wonder what happened to that old straw hat Falling down the mountain side Out of my reach like your heart Suddenly the wind came up stealing my hat from me yeah Swirling whirling gusts of wind blowing it higher away Mama,that old straw hat was the only one I really loved But we lost it,no one could bring it back Like the life you gave me Suddenly the wind came up stealing my hat from me yeah Swirling whirling gusts of wind blowing it higher away Mama,that old straw hat was the only one I really loved But we lost it,no one could bring it back Like the life you gave me Like the life you gave me
个人分类: 艺论|4638 次阅读|56 个评论
母爱随着草帽飘向了山谷(自我PK)
热度 12 gfcao 2013-8-30 12:37
外面电闪雷鸣,风雨交加,请假“自习”。 安子同学不要紧张,这首歌是自娱自乐、自我 PK 兼供你和大家批斗的。只要不是恶意攻击,我欢迎一切带着火药味或温柔的批评,哪怕是没有道理的批斗。因为你花费了口水,我收获了经验。 上个世纪五十年代,很多俄罗斯歌曲被翻译成中文广为传唱,这些歌曲的翻译很见功力,不仅歌词没有改变原意,而且与曲谱高度和谐。日文歌曲中,可能《北国之春》是翻译得比较好的。其它语言的歌曲似乎很少见到翻译得很成功的中文歌词,特别是《大篷车》、《拉兹之歌》、《丽达之歌》等歌曲的翻译让人听起来不怎么舒服,《照镜子》、《红河谷》等歌曲是其中比较好的。最近风靡全国的麦克摇滚翻译并翻唱的王菲与张学友的歌曲很精彩,可惜我还没时间去仔细琢磨,自我感觉英文水平很不过关,很难唱出英文的味道来。 第一次看《人证》时,我流泪了,第二次看,我还是流泪了。我想,只要你是个情感丰富之人,无论是看几遍《人证》,当听到那伴随着向山谷飘去的草帽而响起的《草帽歌》时,都会产生发自内心的强烈震撼而无法控制你的泪腺,这可能是所有关于母亲的歌曲里最为悲壮的一首。画面中随着歌声渐渐飘向深谷的草帽不就是那融化在天地间,再也找不回来的母爱吗? 母爱是伟大的,所以当母爱被践踏时,给人内心带来的伤痛是无可比拟的。在那把无情的匕首浅浅的刺入儿子的身体时,母爱一刹那变成了遥远的梦。焦尼 . 赫瓦德双手握着母亲插入自己身体的匕首使劲深深扎入的瞬间,他明白了,对他来说,母爱早已在儿时被释放殆尽,剩下的唯有那顶替他遮风挡雨的草帽。然而,这顶在他的生命中无比重要的草帽却也随着母亲的爱一起飘向了山坳,再也找不到了。 将一种语言的歌曲翻译成另一种语言是需要比较高超的语言驾驭能力的,中文版的《草帽歌》听起来总感到有点不是滋味,无论是韩磊的《草帽歌》还是毛宁的《草帽歌》都没唱出原歌手的那份苍凉与绝望来。就音色而言,刘欢显然优于乔山中,也许是先入为主的缘故,作为一首黑人风格的歌曲,感觉前者演唱的英文版《草帽歌》与原唱相比逊色不少。令人遗憾的是,《草帽歌》原唱者乔山中先生的现场版与电影版也有着天壤之别,我不明白为什么同一人唱同一首歌会有那么大的差别,百思不得其解之余不禁大失所望。在我听来,电影版的《草帽歌》简直不是唱,而是绝望之中的悲鸣,让听者情不自禁地悲从中来。 我没有找到电影版的伴奏曲,分别用毛宁版和阿强版各唱了一遍,前者显得有气无力,后者用的是原版的调子,算是自己跟自己 PK 一回。 阿强版: 草帽歌 毛宁版: 草帽歌
个人分类: 随笔|4818 次阅读|50 个评论
[转载]猴子的经验
热度 1 xuxiujiang 2012-5-14 15:53
一个老头到城里卖草帽,由于天气炎热,在树底下乘凉,睡着了,醒来发现帽子全被树上的猴子戴头上了,老头很着急,拿自己剩的草帽扇扇子,结果猴子也学他扇扇子,老头见猴子学自己,就把自己草帽扔地上,结果猴子也把草帽纷纷扔地上,老头把草帽捡起来,就走了。走之后,他把他的儿子和孙子召集来,讲这就是经验,你们千万要记住。几十年过去了,有一次老头的孙子到城里卖草帽,同样的事情发生了,草帽全被树上的猴子拿走了,孙子想起爷爷的经验,就把草帽扔地上,想猴子也学自己。结果左等右等猴子都不扔草帽下来,乘他不注意,树上一个猴子“噌”地一下窜下来,把他扔的草帽也捡走了,还告诉他一句话:“就你有爷爷啊,我爷爷告诉我怎么对付你们了。”这说明,我们不能用老经验、老方法去看待新事物,所以我们得天天学习,天天都有新希望。
1564 次阅读|1 个评论
刹那间,狂风骤起
热度 1 陈安博士 2011-10-12 12:58
  上文提到《人性的证明》中的八衫恭子,说到中日美都应该熟悉的《草帽歌》,我想到了这首歌的翻译问题。   有人翻译过,用的是“ao”的韵,可是糟糕的是,这又是一个没法用中文唱好的版本。   比如这一段——   Suddenly that wind came up          steal'in my hat from me.              Yeah, swirl'in whirl'in gusts of wind       blowing it higher away.    我看可以做如下翻译:   刹那间狂风骤起   将我的草帽卷去   仿似那一颗尘埃   在人间再无踪迹   绝对是可以直接用中文演唱没有问题。   以下是全歌的英文和网上提供的对译 Mama, do you rerember         the old straw hat you gave to me?      I lost the hat long ago            flew to the foggy canyon.           Yeah, mama, I wonder           what happened to that old straw hat    fall'in down the mountain side,        out of my reach like your heart.        Suddenly that wind came up        steal'in my hat from me.            Yeah, swirl'in whirl'in gusts of wind     blowing it higher away.  Mama, that old straw hat  was the only one I really loved, but we lost it, no one could bring it back like the life you gave me.              妈妈,你可曾记晓, 你送给我的那顶旧草帽? 很久以前,失落了, 它飘向那浓雾的山坳。 Yeh,妈妈,我怎知道, 那顶草帽,何处寻找, 为何飘落在那山脚, 宛若你的心,再也得不到。 忽然间,狂风咆哮, 从我手中夺去了草帽, 是啊,八月秋高风怒号, 卷起草帽向云霄。 妈妈,那顶旧草帽, 是我唯一的珍宝, 就像你给过我的生命, 既已失去,再也找回不到。
个人分类: 艺论|3292 次阅读|1 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-13 18:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部