华兹华斯 : The world is too much with us 华兹华斯( William Wordsworth,1770~1850 ),“湖畔诗人”( Lake Poet ),“蒸汽时代的陶渊明”,诗多希腊意象,颇与山水田园契合,意译一首,见笑于大方之家。 The world is too much with us; late and soon, 世与我纷纷;时光中浮沉, Getting and spending, we lay waste our powers; 得与失同在,荒芜了此生; Little we see in Nature that is ours; 看不见,天性所爱之丘山; We have given our hearts away, a sordid boon! 心为形役,迷途已远! This Sea that bares her bosom to the moon, 海向月露襟怀, The winds that will be howling at all hours, 风自呼啸不休, And are up-gathered now like sleeping flowers, 众类会归, 与花同寂, For this, for everything, we are out of tune; 万物谐律,却与我相离; It moves us not. --Great God! I'd rather be 至高的主,恕我无动于衷!我愿意 A Pagan suckled in a creed outworn; 作个异端,沉沦于信仰之墟; So might I, standing on this pleasant lea, 如此,或立于明媚的草地上, Have glimpses that would make me less forlorn; 环顾四方,稍慰绝望; Have sight of Proteus rising from the sea; 看,波图斯自海上升腾; Or hear old Triton blow his wreathèd horn. 听,特里同将他的螺号吹响。 p.s. Proteus 和 Triton 一般被当作海神 Poseidon 的儿子 附: 归去来兮辞 陶渊明 归去来兮,田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!