科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 默里克

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

工匠造诗——译默里克诗三首
热度 2 shenyuan6756 2014-12-18 09:48
黄蝶四月 春阳无故醒人早 兰桂由来五月膏 红蕊一滴若非蜜 黄衫五月哪得瞧 Zitronenfalter im April Grausame Fruehlingssonne, Du weckst mich vor der Zeit, Dem nur in Maienwonne Die zarte Kost gedeiht! Ist nicht ein liebes Maedchen hier, Das auf der Rosenlippe mir Ein Troepfchen Honig beut, So muss ich jaemmerlich vergehn Und wird der Mai mich nimmer sehn In meinem gelben Kleid. Eduard Moerike Brimstone Butterfly in April Cruel spring sun, You waken me too early, My delicate morsel ripens Only in the bliss of May! Is there no lovely maiden here, To offer a drop of honey On her rosebud lips, Lest I pitifully perish Before May ever sees me In my yellow dress. Translation: Charles L. Cingolani 诱 银碗红莓渍酒鲜 糖砂遍洒逗浓甜 渴怀未解樱唇暖 朵颐犹思藕臂弯 Versuchung Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern, Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds: O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie duerstet Nach des gebogenen Arms schimmernder Weisse mein Mund! Eduard Moerike 1845 Temptation When she seasons the strawberries in a silver bowl with wine, But first strews this fruit of the woods thick with sugar forus: O how I yearn up to her lips' fragrance, o how thirsty For the shimmering white of her curving arms my mouth! Translation: Charles L. Cingolani 安眠 安眠似亡 静卧如僵 我独乐之 迎 尔于床 死若如此 死不足俱 逝若如是 逝复何伤 An den Schlaf Somnelevis! quanquam certissima mortis imago, Consortem cupio te tamen esse tori. Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita Vivere, quam suave est, sic sine morte mori! -— Heinrich Meibom Schlaf! süer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht, Auf diesem Lager doch willkommen heiss' ich dich! Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich! So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht! Eduard Moerike 1838 Moerike's poem is his translation of the Latin text. To Sleep Somnelevis! quanquam certissima mortis imago, Consortem cupio te tamen esse tori. Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita Vivere, quam suave est, sic sine morte mori! — Heinrich Meibom Sleep! Sweet sleep! Tho' nothing is more like death than you, I welcome you onto this couch with me! For if being without life is thus, how sweet it is! So unlike death, ah, how easy then dying is! Translation: Charles L. Cingolani * 沈智元甲午十月廿七日译于新加坡肯特岗。近日试译德国浪漫主义诗人默里 克( Eduard Mrike , 1804.09.08–1875.06.04 ) 小诗三首。采用七绝和四言的形式,有一些个人发挥。德语我是刚入门的学生,对于德国文学更是门外汉。凡事总有个开始吧,不妨通过翻译深入语言学习,而且译诗似乎汉语的能力更重要些。望各位德语和诗词前辈斧正。英译引自网站: http://www.cingolani.com/Moerike_English.html 。
个人分类: 工匠造诗|3972 次阅读|2 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-1 20:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部