科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 西比尔

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

关于时间的诗两首
热度 2 lev 2015-7-19 18:04
关于时间的诗两首 入伏,闭关中。 为“爬格子”整理思路并积累素材,如海滨拾贝,偶有不期而至的惊喜——因为还可以惊喜,尚不至于麻木...... I 西比尔 Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: “Sibylla ti theleis?”, respondebat illa: “apothanein thelo”. —— Petronius,The Satyricon XLVIII 这段“小诗”被 T. S. Eliot 移作名篇《荒原》( The Waste Land )的题记,以至于许多文献将之误为 Eliot 的原创。原诗出自古罗马文学作品《萨蒂利孔》( The Satyricon, http://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html ),作者是罗马帝国尼禄时代的 Petronius, 它既可以被视作诗歌,也可以看成是格言体的拉丁散文 。 我先用google把拉丁文(与希腊文)转译为英文,然后参考穆旦和赵萝蕤的汉译,“攒”了一个“自造版”: 是的,我亲眼看见 古米 的西比尔吊在一个瓶子里, 当那些男孩问道 : “西比尔,你想要什么呀?” 她说: “我要死亡”。 注释: 古米: Cumae ,地名,在意大利那不勒斯西北。 问答原文为希腊语的拉丁化拼写: Sibylla ti theleis——Σιβνλλα,τι θελειζ ; apothanein thelo——áπóθανειν θελω. II 永恒的人质,时间的囚徒 Sleep not, sleep not, artist Do not yield to sleep, You are Eternity’s hostage A captive of time. —— Boris Leonidovich Pasternak,Night, 1956 帕斯捷尔纳克( Борис Леонидович Пастернак )从来没有让我失望。多年前从祖父书橱里翻出的《日瓦戈医生》( Доктор Живаго ),就像在山峦海洋(托尔斯泰?普希金?)与巨浪洪流(肖洛霍夫?法捷耶夫?)之后面对山涧的涓涓细流。这是抒情诗《夜》(1956)的最后一段,全诗的汉译版(顾蕴璞译)收在2014年上海译文出版社的《帕斯捷尔纳克诗全集》——今天,还能有帕斯捷尔纳克的“全集”,这也是一个惊喜。 可惜,我还没有找到俄文原版(望方家赐教),先将就这个版本吧: 别睡,别睡,艺术家 勿为睡梦俘虏, 你是永恒的人质, 时间的囚徒。
个人分类: 优哉游哉|5131 次阅读|5 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-2 07:54

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部