科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英语第三人称复数

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

关于英汉翻译问题的对话
biozhang 2009-5-13 19:52
张星元:关于英汉翻译问题的对话 张海平同学是我校生物工程硕1998研究生,今天给我来了E-mail,我抽空儿给他回信。现将有关文字材料贴在下面。 在2009-05-13,Haiping Zhang 张星元老师: 您好!我是张海平,是李乃强的同班同学。 我现在是自由职业者,近5年来一直做生物医药类国外专利的翻译工作。在翻译过程发现许多专业词典都存在一些错误,一些专业术语存在误译的情况。 您的博客上关于汉文和汉语的第三人称代词复数(http://159.226.26.14/m/user_content.aspx?id=20313)的讨论,很有见地,我在翻译中也碰到如何处理英文复数的问题。 我今天向您提出我的一个发现:对conditioned medium翻译成条件培养基的质疑(见附件)。请多指教! 张海平 海平同学: 你好!你的来信和有关conditioned medium翻译的附件收到了。你还是那么认真对待学习和工作,我很高兴。关于conditioned medium翻译,我与你的意见基本一致。 conditionedconditioning用在名词前是动词,可以译作调整调;conditional用在名词前是形容词,可以译作条件的条件。因此有:conditioned medium/调整培养基(或者调节培养基),conditioning agent/调节剂;conditional mutant/条件突变株,conditional clause/条件子句。日文把conditioed medium 译作调整培地(日本菜根出版社出版的新版英和和英微生物学用语集,日本细菌学会选定),也就是中文调整培养基。祝 编安。 张星元2009.5.13 附件:张海平对conditioned medium 翻译成条件培养基的质疑 我认为,conditioned medium (media)翻译成条件培养基是生物学界的一个典型误译。 在一些词典中,conditioned medium (media)释义为条件培养基(液),例如: 1.《英汉生物学词汇》第三版(科学出版社): conditioned medium 条件培养基、条件培养液 2.《英汉分子生物学与生物工程词汇》第二版(科学出版社): conditioned medium 条件培养液、条件培养液 3.《英汉发酵工业词汇》(中国轻工业出版社) conditioned medium 调整培养基、条件培养基 google查找的conditioned medium的英文定义是: The term conditioned media refers to media that has been exposed to cells grown in culture for a time sufficient to include at least one additional component in the media, produced by the cells, that was not present in the starting media. http://www.faqs.org/patents/app/20080241112 中文的条件培养基;conditioned medium的定义是: 将培养过细胞的培养基去除细胞取其上清,直接用于培养其他细胞或作为其他细胞培养基的添加成分,即形成条件培养基。它里面含有许多由细胞分泌的细胞因子如生长因子等。在冷冻细胞、细胞克隆和培养某些有特殊需要的细胞时常采用条件培养基,以增加细胞因子的含量,促进细胞的生长。 http://www.chemyq.com/xz/xz6/56411yrsrm.htm 可见,中文定义与英文定义是相似的,但条件培养基作为一个专业术语,其中的条件一词却与定义不符。中文词语条件是一个名词,含义是影响事物发生、存在或发展的影响因素、为某事而提出的要求或定出的标准、所具备或处于的状况。 其实,问题出在对condition的理解。大家初学英文就学到condition是条件的意思,但把conditioned medium中的condition理解为条件就错误了。英文的单词往往是多义的。conditioned在这里应该是动词,用过去分词形式做定语,是调节、调理的意思。 例如: 《英汉食品工业词汇》第二版(中国轻工业出版社): condition: (3)调整、调节 conditioning: (1)调理、调节 conditioned air: 经调节温湿度空气 (不是条件空气 ) 又如: air-conditioning就是空气调节、空调的意思。 《英汉发酵工业词汇》中释义为调整培养基还是接近原义的,释义为条件培养基就错误了。 我觉得,最好翻译成经调理的培养基或者调理培养基。 另外,条件反射(conditioned reflex, conditioned response)也存在类似误译。
个人分类: 文字语言|7774 次阅读|2 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-3 10:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部