科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: Youth

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

对全球热文《年轻》的疑问和思考
dsm9393 2020-4-18 18:28
对全球热文 《年轻》 的疑问和思考 都世民 (Du Shimin) 70 多年前 , 德裔美籍人塞缪尔 · 厄尔曼写的一篇只有四百多字的短文,在美国发表时,曾引起全美国轰动,成千上万的读者将其抄录 , 当作座右铭,许多中老年人把它作为安排后半生的精神支柱。美国的麦克阿瑟将军在指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆放着一个镜框 , 镜框内有短文《年轻》的复印件 。 松下公司的创始人松下幸之助说: “ 多年来,《年轻》始终是我的座右铭。 ” 塞缪尔 · 厄尔曼 (1840.4.13-1924.3.21) 是一名生于 德国 的美国作家。儿时随家人移居美利坚,参加过 南北战争 ,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾 70 开始写作。著作有知名散文《青春》等。散文《青春》有多种译文版本,有王佐良、黄志坚译 。 塞缪尔 · 厄尔曼 ( https://www.sohu.com/a/205953460_100008487 , 2017-11-22 08:27 ) ( http://blog.sina.com.cn/s/blog_53085b8d0101j7ft.html , 2014-01-26 ) ( https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%9E%E7%BC%AA%E5%B0%94%C2%B7%E5%8E%84%E5%B0%94%E6%9B%BC/8723009?fr=aladdin ) 为什么这篇短文成为座右铭? 这篇短文阐述了年轻与衰老,以一种与众不同的思维模式,告诉人们:人为什么会衰老?怎样能变得始终年轻? “ 没有人仅仅因为时光的流逝而变得衰老,只是随着理想和追求的丧失,人类才出现了老人 ” 。 “ 岁月可以在皮肤上留下皱纹 ”。为什么有的老人到老时感到无所事事,疾病缠身?为什么有的老人感到自己在受苦,没有快乐,没有希望的火苗?可是有的老人精神抖擞、谈笑风生、思想敏捷。人们又何尝不希望到 80 岁时仍然年轻,这其中的奥妙到底在哪里? 对 《年青》 一文的疑问和思考 1 ) What is youth? Youth is not a time of life; it is a state of mind ; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the refreshness of the deep springs of life. 2 ) Do humans have souls? Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul . 3 ) Is there a channel for electromagnetic waves in the heart of people? In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. 4 ) Is there the aerials deep in the heart that receives electromagnetic waves? When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty. 5 ) Is the soul spiritual or material? your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old 。 上面提出了 5 个问题,既然这篇短文被人们当做 座右铭 ,那么文中的观点也就被人们所接受,也就是说上面的 5 个问题人们是同意的。这就是人有灵魂,在灵魂深处有电磁波通道,是通过天线所接收,而接收的电磁波是物质不是精神,可是人的心态,心灵接收的各种信息,并不都是物质,有人的意念、思维。 70 多年前,作家塞缪尔 · 厄尔曼就 “ 预言 ” 人体内有电磁波通道,在灵魂深处有天线的存在,让人惊叹 !为什么会惊叹?因为现在生物医学,不认为人体内有电磁波通道,只承认神经元构成的神经网络,这是离子通道。他们不利用麦克斯韦提出的电磁理论,而是利用 H -H 方程。而同步科学的研究,给出的偏微分方程与麦克斯韦提出的 4 个方程式 是有区别的, 而同步科学提出的数学模型却无法用实验证实。为什么多学科的研究都脱离了麦克斯韦的电磁理论?难道麦克斯韦的电磁理论在这些学科不实用吗? 2017 年,美国国防却提出了寻找人体内的电磁波通道,要建立这样的研究课题,这说明美国的研究人员和专家认为有电磁波通道,否则不会成立这样的课题 。可是这已经是 70 年后了,才考虑这个问题。在我们国家是否也应该考虑这个问题呢?笔者认为很有必要。 生物医学认为,人类的终极研究课题是大脑,不承认灵魂的存在。大脑是不是由灵魂所控制?还是大脑控制人体 ? 这是两个截然不同的问题,不能够混为一谈。 其实 2500 年前,佛学认为人的眼睛与心紧密关联,这种观念依靠什么?是神经元放电构成的离子通道吗?还是有电磁波通道的存在?如今人们议论的天眼、第 3 只眼,是不是构成电磁通道的关键位置?大脑中的松果体是不是中间站?松果体中的脑沙,能不能收发电磁波?人体内的天线与天线学科所创立的各种天线有什么差异?细胞能否收发电磁波?细胞的电属性和电磁属性,通过什么样的方式进行研究?这些微弱的信号又该通过什么样的实验的方法解决?这确实是个难题 。 尽管七十年前已经有人提出了这样一个问题,他不是科幻作品,也不是神话,他是文化作品,他不像是夸张的创作,是有文化基础 。 东西方文化都有这种含义,但中国传统文化没有电磁波的概念,而这一概念也是近百年才有的 。在大宇宙中,电磁波理论发挥了巨大的作用,改变了我们的社会,遗憾的是在小宇宙中不能够发挥作用,应该引起人们的关注。破解这个问题,需要多学科的研究人员共同努力,在不久的将来会看到曙光。
个人分类: 小宇宙探索|2329 次阅读|0 个评论
I lost my youth
热度 1 duke01361 2015-6-19 16:41
I lost my youth Xuefeng Pan I lost my youth before I was going to think of it in my grave I lost my years with you before I was going to dream of it in my sleep I will of course lose everything in the end And the world will also lose me deeply in your memory 我失去了我的青春 我在我的坟前想 我失去了我和你的在一起的岁月 当我就要睡在我的梦里 最终我会失去一切 而世界也将失去我 在你的记忆中
个人分类: My Ideas|1660 次阅读|2 个评论
[转载]Give Youth A Chance Chuan-Chao Wang
duhao 2015-5-5 20:23
Given the decades of continued growth inspending on research and development and huge investments in buildings and equipment, it is no wonder that Chinese scientists, officials and the general public are expecting great advances in science and technology. Yet the reality is that an increasing number of young researchers, including graduate students and postdoctorates, are choosing to escape from research — a situation that has become a topic of heated national debate. Many recruitment notices for senior research positions require a candidate to have a good publication record,impact factor and citation metrics. Young scientists strive to have a paper published in Cell, Nature or Science — elite, peer-reviewed journals known collectively in China as CNS. A paper in a CNS journal is an unwritten requirement for a better salary or a promotion — especially in China’s top universities and institutes. A CNS paper could change a young researcher’s academic career — or even his or her life. Focusing evaluation on such inflexible terms leads us, as scientists at the beginning of our careers, to adopt utilitarian ratherthan academic motives. Rather than follow our natural curiosity for research, we choose small, straight forward projects so that wecan obtain results quickly. We need a flow of publications to ensure continued financial support. But every researcher also wants the opportunity to make a CNS splash. HOWTO RETAIN TALENTED SCIENTISTS The irony is that although investment inscience is rising in China across the disciplines, there are few funds or fellowships for newly graduated PhDs. The largest is the Young Research Fund,which represents about 20% of the budget of the National Natural Science Foundation of China (NSFC). However, each project receives only 240,000 yuan(US$38,000) over three years. The second option is a grant from the China Postdoctoral Science Foundation, in which a successful applicant can secure50,000–80,000 yuan for two years’ work. Neither amount is sufficient to purchase the necessary laboratory reagents and consumables to conduct research.For this reason,many young researchers apply for overseas postdoctoral positions,giving some of their best years of research to other countries — and often staying there. As a consequence — and in contrast to most Western countries — research projects in China rely on graduate students ratherthan postdocs. Exacerbating this trend, many Chinese universities and institute shire as faculty only those candidates who have overseas research experience.China is, in effect, outsourcing the training of its young researchers. But the reality is that most scientists who graduate with a PhD from a Chinese university will not receive overseas offers; their choice is to stay at home and find work in a domestic laboratory and be paid a low salary with little hope of promotion, or give up their academic career entirely to seek alternative employment. Thirty years ago, Ray Wu, a molecularbiologist at Cornell University in Ithaca, New York, initiated the China–United States Biology and Biochemistry Examinations and Applications (CUSBEA)programme, which allowed for the first time large numbers of young graduates from China to pursue PhDs at leading universities in the United States. Many CUSBEA students have since become leading biologists in the United States as well as in China. Following Wu’s death in 2008, the Ray Wu Memorial Fund established a prize in his honour to inspire and reward PhD students who wish to further their education at universities in China, Hong Kong, Taiwan orSingapore. Unlike China’s typical evaluation system, the Ray Wu Prize — anaward of US $ 3,000 plus the opportunity to apply for up to $5,000 to attendinter national conferences — does not focus on a student’s history of journal publications, overseas experience or examination results. Instead, the prizewinners, of which there could be ten or more each year, are determined by peer review by a selection committee consisting of eminent Chinese biologists who assess each candidate’scapacity for creative ideas, independent thinking and dedication to his or her field of interest. Applicants submit a statement describing why they chose to study science, the academic projects they would like to pursue at university,and their intended future career. They also have a face-to-face interview with the committee. In the years, or even decades, after the prizes have been awarded, the committee remains available for advice as the researchers develop their scientific careers. The Ray Wu Prize is a comprehensive and impartial evaluation process that also offers advice and support. Moreover, it i s starting to be recognized by Chinese universities and institutes as a factorin faculty appointments. In 2014, a scientist who was awarded the Ray Wu Prize was appointed as assistant professor (tenure-track) at Shanghai Tech University, despite not having overseas research experience. For decades, the minds of Chinese studentshave been shaped by passive rote education. But scientific progress requires not recitation of known concepts, but new ideas. The capacity to break the mould and truly innovate — the features that the Ray Wu Prize emphasizes — are crucial for the Chinese scientific community to deliver the results that the government and the people expect from their investment. The potential of new graduates cannot be fully reflected by publication metrics or overseas experience and as a consequence, China is currently losing their contribution.China must invest more in its promising young scientists, and in more effectiveways of measuring their achievements. 附原文链接: http://www.nature.com/nature/journal/v520/n7549_supp/full/520S36a.html
1479 次阅读|0 个评论
赵寅 is a very smart young man...
zuojun 2012-11-27 09:26
If you read what he posted on the Web, you will agree with me. Note: The yellow highlight was from me. 我为什么逃离科研.pdf What he suffered is a typical burn e d -out that ma ny of us may not realize until much later in life, say, in our 40s or 50s, which would then be called " M idlife C ris i s." It is high schools' fortune to have new blood like h im. ps. I am definitely not as smart as Dr. Zhao. I only thought about quitting research when I was in my late 40s. At t hat time, I thought very hard about what I would do next. At first, I thought about teaching high school math/sciences. In fact, I was offered a summer teaching job after I applied to two top private schools in Honolulu. I chickened out, beca use the students in a summer math class may be from other schools, including public schools so their math abilities would be a mixed bag. Another reason wa s the lack of freedom in ter ms of time, as ma ny research jobs do not requi re you to work in your office... Of course, I did consider teaching h igh school would be a waste of my training as a numerical ocean modeler. So, I finally e n ded up starting my own business, as a freelan ce English editor...
个人分类: Thoughts of Mine|5983 次阅读|0 个评论
Youth
arbles 2009-10-6 13:48
By Samuel Ullman Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
个人分类: 作者随笔|2766 次阅读|0 个评论
youth
josh 2009-7-27 15:04
我爱读史哲,极少读散文,原因是我对之有偏见,总认为读散文是很小资的一件事。史哲读的多了,自己变得很成熟,很理性,很现实,总感觉自己已近中年,有时甚至俨然是老人。我总觉得这是件好事。 可我忽视了一点:人已老,也就没有了那种略带盲目的激情。直到读到youth这篇散文,方惊醒:老其实并不完全是好事,甚至完全不是好事。 YOUTH By Samuel Ullman Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; It is the freshness of the deep spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. nobody grows merely by the number of years;we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust1 bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young. When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80. 青春 王佐良 译   青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。   青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,弱冠后生有之,耳顺之年,则亦多见,年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。   岁月悠悠,衰微只及肌肤,热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。   无论年届古稀,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆深植一片追求,只要你从天上,人间追求美好,希望,欢乐,勇气和力量,你就青春永驻,风华长存。   一旦追求消失,锐气如同冰雪覆盖,玩世不恭,自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已老矣。然坚持追求,你就有望在百岁高龄告别尘寰时仍觉年青。 译文之美,不逊于原文-看来我真的越来越小资了。 短短一文,改变了我现在正在做出的选择。 婚姻、家庭、求学、研究最不应该考虑的便是年龄。
个人分类: 儒释道|3079 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-17 05:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部