http://image.i8i8i8.com/Music/yellow.mp3 凌晨失眠,輾轉反側不能寐。又念及久未塗鴉,索性披燈夜戰,湊得譯文一首。晌午復讀,不堪入目,貽笑大方之流。然猶豫再三,仍公之於眾,權當為諸位曾笑耳: look at the stars, 看那些女优 look how they shine for you, 她们为你光彩艳丽 and everything you do, 而你的视频影集 yeah, they were all yellow. 耶,都是少儿不宜 i came along, 我在这里 i wrote a song for you, 写首歌送给你 and all the things you do, 和你的光辉事迹 and it was called yellow. 歌名叫少儿不宜 so then i took my turn, 于是我沉思动笔 oh what a thing to have done, 天,写的什么玩意 and it was all yellow. 彻底少儿不宜 your skin 你的海报 oh yeah, your skin and bones, 欧耶,海报和正戏 turn into something beautiful, 将腐朽都化为了神奇 you know, you know i love you so, 你懂的,懂我痴深情意 you know i love you so. 你懂我多着迷 i swam across, 我用无界 i jumped across for you, 翻墙把你苦苦寻觅 oh what a thing to do. 欧,搞些什么飞机 cos you were all yellow, 只因你少儿不宜 i drew a line, 设定底线 i drew a line for you, 每周只看你一次 oh what a thing to do, 欧,也许力所不及 and it was all yellow. 实在是少儿不宜 your skin, 你的海报 oh yeah your skin and bones, 欧耶,海报和正戏 turn into something beautiful, 将腐朽都化为了神奇 and you know, 而你可知 for you i'd bleed myself dry, 为你憔悴也无所惜 for you i'd bleed myself dry. 为你憔悴也无所惜 it's true, 不打诳语 look how they shine for you, 她们为你光彩艳丽 look how they shine for you, 她们为你花羞月闭 look how they shine for, 她们招招靡靡 look how they shine for you, 她们为你可歌可泣 look how they shine for you, 她们为你忘乎所以 look how they shine. 她们惨惨凄凄 look at the stars, 看那些女优 look how they shine for you, 她们为你光彩艳丽 and all the things that you do. 成就你经典传奇
我想若从形式化角度研究WSN/DSN协议,形式语义是必不可少的工具,而形式语义与Functional Languages关系密切,所以我准备2周时间学习一下SML。条件有限,OS为Windows,书采用了L.C.Paulson《ML for the Working Programmer》,中文版是柯韦译的《ML程序设计教程》,编译器为SML/NJ。以后可加装Debain Linux,真怀念我原来配置的Debain 5.0系统! 1。如何编译SML文件? notes-011001.pdf A:SML多采用行命令编译方式,用惯了C(Gnu Linux / Windows),特不适应SML行命令方式,主要是不宜于调试。只好读其指南,看看有方法简化编译: 引自《Notes on Programming Standard ML of New Jersey》一书: 建立foo.sml 文件: fun double (x:int):int = 2 * x; fun square (x:int):int = x * x; fun power (x:int,y:int):int = if (y=0) then 1 else x * power (x,y-1); 获取当前工作目录: OS.FileSys.getDir: - OS.FileSys.getDir (); 修改 - OS.FileSys.chDir /home/riccardo/work/sml; 例如: foo.sml在C盘 设置 - OS.FileSys.chDir C:\\; - use foo.sml; sml-tutorial.pdf Standard ML http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_ML#References Alice ML: http://www.ps.uni-saarland.de/alice/
本文来自Jonathan I. Katz, Professor of Physics,Washington University, St. Louis, Mo. 原本有一个英文版的,没有找到,在小木虫上面找到了这篇翻译的中文版。这是对科学研究的态度,现如今的科研已经不能改变一个人的命运。 科学研究是有钱和有闲的人才能干好的,现如今好的人不做科学研究,一群弱弱的人在硕士博士班里呆着。 So, go to make some money. If not now, when? If not you, who?! 你在打算成为科学家吗?你想揭开自然的奥秘、用做实验或计算的方式来研究整个世界是怎么运作的?把这个想法忘了吧! 的确,科学很有趣,也很刺激。由发现而产生的强烈快感是独一无二的。如果你很聪明、有野心,并且也很刻苦努力的话,你的确应该在读本科的时候选择科学。但这就够了,到此为止。本科毕业之后,你将必须面对这个真实的世界。这意味着,你不应该哪怕是考虑去读科学方面的研究生。做点其他的行当吧:医学、法律、计算机、工程,或者其他随便什么你能想到的。 为什么我,一个有终身职位的物理学教授,一个在科学事业上很成功的人,要来试图打击你们将科学作为毕生事业的勇气和信心呢?因为世道变了。我1973年拿到我的博士学位,1976年就拿到了终身教职。美国的科学界现在已经不能提供一条合理的事业生涯的途径了。如果你去读科学的研究生,你大概一定会期望着用你毕生的工作精力去做科学研究,用你的智慧和好奇心去解决那些重要而又有趣的问题。实话讲,你基本上一定会失望,而失望的时候,你大概已经错过了选择其他任何职业的机会。 美国的大学制造了两倍于其工作职位数量的博士。当随便一个什么东西,或一种人,满大街随便捡的时候,他就不值钱了。对于博士科学家来说,掉价的形式是他们不得不用许多年做一期又一期的博士后,等待着一个工作机会的到来。永久职位不会比以往给的薪水少多少,但25年前一个博士毕业后大约2年后就能找到一个真正的工作,而现在绝大多数的年轻科学家都得当5年,10年,甚至更久的博士后。他们没什么拿到永久职位的盼头,常常必须每两年找一个新的博士后工作,然后搬家。欲知更多详情,请咨询“青年科学家协会”或读一读华盛顿大学月报2001年5月的文章。 就拿我们系里最牛的两个准备竞争一个讲师职位的人来作例子。一个家伙37岁,博士毕业已经10年了,一直没找到工作。另一个最牛的家伙,35岁,人人都认为他很聪明,博士毕业7年了才找到一个“永久工作”(其实不是永久教职,只是6年后有希望获得永久教职而已,不过这已经让他稍稍远离那种每两年就要找新博士后工作搬家的驴拉磨死循环了)。还有一个例子,一个39岁的家伙,想竞聘另一个讲师职位。他发了35篇文章。与之形成鲜明对比的是,一个典型的医生29 岁就进入了实习阶段,一个典型的律师25岁就开始实习,31岁正式进事务所,一个计算机博士科学家在27岁时已经能得到很好的工作了。计算机科学和工程科学是工业界需要人才的仅有的两个领域,因此这两个行当还是值得去读个博士出来的。任何一个人,如果他有智慧和野心,能刻苦工作,如果他能在科学上成功的话,他也能在其他任何行当上成功。 典型的博士后薪水是每年27000美元(生物科学)或35000美元(物理科学)。博士生的奖学金比这个一半还少。用这么点收入你能支持一个家庭吗?嗯,够年轻的小两口住一个很小的房子。不过我认识一个物理学家,他的妻子把他踹了,因为她是在厌倦了跟他不停地搬家却一点定居的希望都看不到。当你三十多岁的时候你就会需要更多的东西:一个大房子,附近有好的学校,以及其他中产阶级生活所必需的设施。科学是一个职业,而不是一个宗教的呼召,也不是一个贫穷或独身的判决或者宣誓。 显然,你走科学道路并不能使你发财——你没有选择去读医学或法律,而一个医生或律师典型的收入是科学家的2-3倍(这还得是那些运气忒好的正教授科学家们)。我也做了这个选择。我成为一个科学家是为了有自由来解决那些让我感兴趣的问题。但你可能并不能得到这种自由。作为一个博士后,你只能按照别人的想法来工作,可能被当成一个技术员来使唤,而不是作为一个单独的科学家来合作。最终,你可能被彻底排挤出科学界。你可以得到一份很好的工作,比如计算机程序员,但为什么不在你22岁的时候做这份好工作,而要在科学界的人才市场上面悲悲惨惨地混上10年先?你再科学上面花的时间越多,你会发现你越难离开,而且你对其他行当的雇主而言变得越来越没有吸引力。 也许你脑瓜足够灵光,以至于你能跳出博士后的陷阱。有些大学会被你打动而在你博士毕业2年后给你一个可能的永久职位。这是可能的。但是科学劳动力市场的整体掉价意味着最灵光的脑瓜也得被拴在博士后磨盘上当驴转上很长时间。想想上面举过的例子吧。许多看上去非常有才而且有傲人的成绩和推荐信的人,后来发现研究上的竞争比其他一切的奋斗都要困难。 假设你最终拿到了一个永久教职,一个终身教授职位。现在你不必为每两年一次的工作而奋斗,取而代之的是为研究经费而斗争。你会又一次地发现,这个世界上的科学家有一大箩筐,而你自己又不值钱了。现在你焚膏继晷地写研究计划,而不是去做研究。更糟糕的是,因为你的研究计划会被你的同行竞争者来审阅,你就不能按照你自己所好奇的东西来写。你得把你的努力和聪明才智浪费在怎么咬文嚼字地让那帮混蛋不要挑刺上,而不是去解决重要的科学问题。这是两个截然不同的事情:你不能把你过去的成功写进研究计划,因为那些是已经完成的工作;而那些原创性的天才想法还没有被证明。一句谚语说,原创性的想法是研究计划中的死神之吻(乍看有益但实则会导致毁灭的行为),因为这些想法根本就没有被证明可行(废话,被证明可行了你还写个屁的研究计划),因此它们会被认为是垃圾。因此,当你费劲千辛万苦终于到达了那“应许之地”的教授职位上,你会发现这根本就不是你原来想要的。 那么,你能做什么?对任何年轻人(即任何还没有取得科学界的永久职位的人)来说,首要任务是去找一份其他的工作,这讲是你避免失望的痛苦。美国年轻的一代已经觉醒,看到了科学界黯淡的发展前景以及无法拥有一个合理的中产阶级生活,因此他们已经不愿意做科学家。如果你还没有觉醒的话,赶紧加入他们的行列。把博士班留给印度人和中国人吧——他们的家乡情况更糟。在我所认识的人中,人生被读物理博士所毁的人数比被毒品所毁的人还要多。 如果你身居高位,能够领导科学界,那么你应该尝试着去劝说那些发放研究经费的部门少招些博士生。大街上论吨撮的科学家完全就是他们的资助政策的后果——几乎所有的博士生都是由联邦基金支持的)。那些基金会总在抱怨很少有年轻人对科学感兴趣,而造成这种结果的原因正是他们毁了科学作为事业。他们本可以扭转这种局面,只要他们少招些博士生,让博士生的人数与教职的人数大致相当就可以了,但他们不干,甚至他们根本不屑于严肃地讨论这件事(许多年来,NSF到处宣扬他们虚假的预测,说科学家短缺,而多数基金会好像真以为是这么回事)。结果就是,最好的年轻人,本该去做科学家的,对此唯恐避之不及;而博士班里是一帮弱弱的美国学生,还有一帮被美国学生签证所吸引来的外国人。
多数人认为科学不是有趣的,是枯燥的无味的。近来看到不少有趣的书,这些书有些在国内已经有中文版的出现。自己适合不适合做科学,看看这些书,如果你觉得有点感觉了,你可能是适合的。或许你看过之后,觉得做科学也可以是有趣的。 离2011年还差两天的时候,去老板家参加一个聚会,在吃完饭开始喝茶或者咖啡的时候就是真正的主题开始的时候。听了很多科学界的奇闻轶事。听大家说起某个领域或者相关领域的大牛的渊源和轶事,原来像个武林,有门有派。我发现自己原来是这么的无知。我所看到的这是发表在Science或者Nature之类的文章而已,虽然也能读出些趣味,但是感受不到其后的那些人及其故事,这次感觉到这些论文之后的那些大牛们纷纷都鲜活起来,同样科学也一样变得有趣和生动起来。 前不久听Yamanaka在NIH做的一个报告,听他讲他从在美国做博士后到回日本自己建立实验室,怎样从一步一步想到及做成iPS的历程,发现了很多以前读他的论文没有发现的东西。哦原来是这样,原来是有这样的故事。 还有诺贝尔奖获得者Harold Varmus 也是个传奇的人物,做过NIH的头,现在的NIH的头原来是他的部下,现在他又去做NIH下属的NCI的头,成了他原来部下的部下。更有趣的是Harold Varmus原来在哈佛读本科时所学的是文学专业,所以他写的书是我看的这些书里面比较好读的。但是当年他大学毕业之后申请哈佛医学院居然也被拒了。 James Watson是一个超级大牛,但也是个备受争议的人物,他在哈佛呆过,但是之后又离开去了Cold Spring Harbor,在他的书中明显流露出对哈佛的不爽。他经常是语不惊人死不休,用中国话讲是喜欢冒泡,但是他讲了很多别人不敢讲的话,自己怎么想就这么讲,有的话明显政治不正确,因此有人也不喜欢他。这些都是你在论文中看不到的。 饶毅教授的博客上有很多的这些奇闻,有兴趣的人可以去看看,可以看到真实的科学家,有的时候让人忍俊不住。 我給自己列了一个书单,限定自己尽快读完。在美淘书也有乐趣,我去书店是只看不买,老美的书很贵,Amazon经常有意想不到的收获,原来几十上百美元的好书有的时候几美元也是可以淘到的,有的书比运费还便宜。 我近期的书目: 1. Harold Varmus. The art and politics of Science. 2. James Watson. Avoid boring people. 3. J. Michael Bishop.How to win the Nobel Prize. 4. Ahead of the Curve: David Baltimore's life in Science 5. Francis Crick: The hunter of life's secrets. 6. Gene, development and cancer: The life and work of Edward M. Lewis. 7. Elizabeth Blackburn and the story of the Telomeres 8. Fransis Collins. The language of God. 9. Fransis Collins. The language of life. 10. Craig Venter. A life decoded My genome: My life 11. Peter Doherty. The beginner's guide to winning the Nobel Prize: Advice for young scientists.
因为要考博的缘故,我最近花20天的时间“翻完”了范里安的《微观经济学:现代观点》(中文,第六版,上海三联),感慨万千! 以 前在读多恩布什的《宏观经济学》(中文)(详见站内链接http://www.pinggu.org/bbs /dispbbs.asp?BoardID=48replyID=11484id=2251skin=0)、范里安的《微 观经济学(高级教程)》(经济科学出版社)和罗默的《高级宏观经济学》(中文版,商务和上海财经大学)时,我就感受到了翻译版教材的“糟糕”!这次的经历 足使“翻译之害”让我刻骨铭心! Varian的 《Intermediate Microeconomics》在经济学界口碑很好。在这次“痛苦之历”之前,我学习过这本英文教材。虽然当时只是挑核心部分读,但其连贯的逻辑和优美的 文笔已给我留下深刻的印象!但存在一个问题:虽然读懂了,但记不住!这样肯定经不起考试的检验。于是,我只好抱着一种诚惶诚恐的心理翻开中文版的教材!我 发誓,如果不是考试,我绝不会读翻译版教材! 有 人可能会问,“20天’翻完’这本教材,不可能吧?”我对此问题的回答是:你不完全对?对的一面是:从第三十章“交换”开始,我就翻不动了;为了赶进度, 我硬着头皮翻了下去,虽然很多时候都不知道它在说什么,不知道它的逻辑;错的一面是:我精读过高鸿业编的《西方经济学》、平狄克等著的《微观经济学》(中 文)、蒋殿春的《高级微观经济学》,阅读过一些经济学文献,有一定的基础,所以就翻得快。详细情况,且听我细细道来: 总 体上讲,这是一本内容比较全的中级微观经济学教材。与高的《西经》和平狄克等的《微观》相比,它新增的内容主要体现在不同偏好的具体讨论、显示性偏好理 论、斯勒茨基方程、等利润线、福利经济学定理等。因为“好”是一本教科书理所当然的责任,所以我就没必要再为它树碑立传了!再说,市场已经强有力地证明了 这一点!我要说的是它做得相对不够好的地方! 首 先,很多地方写得不够细致!例如,它没有明确边际替代率MRS12的下标的经济含义。MRS12指消费者为再获得一单位商品1而愿意放弃的商品2的最大数 量,或者指要消费者放弃一单位商品1而必须付出的商品2的最小数量。他的这个小疏忽在许多地方给学生的理解带来了麻烦!这一点在其复习题中体现得最为明 显。如第3章后的习题9,What is you marginal rate of substitution of ﹩1 bills for ﹩5 bills?显然,答案是-1/5,因为我们为了多得一单位的1美元钞票至多愿意放弃-1/5美元的5美元钞票。但是他给出的答案是“-1/5或者-5, 这取决于你把哪种商品看作横轴”。还有第31章后的习题4,“如果鲁滨逊的椰子和鱼之间的边际替代率是-2,……”;看到这个题干,我马上就会想到 MRS12=-2(1代表椰子,2代表鱼),但他的答案的理解跟我恰好相反!想一想,如果这是考试,谁该对我的差成绩负责?高的教材在这点上做得很好。再 者,“成本曲线”那一章就没有高的教材写得好;(顺便提一下,我对高的教材的评价越来越高!)“垄断行为”、“寡头垄断”那两章跟平狄克的教材相差甚远! 当然,这些都可能是它为“内容全面”而必须付出的代价! 其 次,有些地方出现了错误!翻译版在开始讲线性需求曲线加总(pp.219)时,说明了两个线性需求函数加总后得到的需求函数会出现扭者,但在讲线性价格歧 视时(pp364、pp.365),它忽略了这一点,简单的把它们加了起来。这种做法肯定是错误的,因为如果边际成本足够大,那么就这种做法会导致错误的 答案。书上的答案之所以正确,是因为边际成本小!在第29章讲足球赛中罚点球的混合策略均衡(pp.423-426)时,作者也出现了不少错误!图 29.4的反应曲线,把行和列的标反了(pp.427)!可能因为前面的部分“翻”得相当快,所以没发现什么错误。 最 后,关于翻译!译者的翻译能力确实很强,佩服!个人认为,此书总体上翻译得比《微观经济学高级教程》(经济科学)和《高级宏观经济学》(商务、上财)要好 很多,但比平狄克的《微观》要差那么一点。在读平狄克的《微观》时,我没遇到很多拗口的句子,但读此书时,遇到的不知所云的句子实在太多了。下面以最后一 章《不对称信息》为例具体谈谈。 开头第一段 (pp.544),“在前面所有的关于市场的研究中,我们舍弃了信息不同引起的问题。假设购买者和销售者对于市场销售的商品的质量都有完全的信息。如果商 品的质量很容易检验,这个假设就可以获得辩解。如果容易指出哪种商品是高质量的商品和哪种商品是低质量的商品,那么商品的价格就能做出反映质量差异的调 整”。有一定经济学基础的人都知道这段话是什么意思,但是读起来相当拗口!!谁和谁“信息不同”,哪里的“信息不同”,“信息不同”到底指什么东西?“一 个假设可以获得辩解”这样的句子在中文中几乎没有出现过。让我们看看原文吧!“So far in our study of markets we have not examined the problems raised by differences in information: by assumption buyers and sellers were both perfectly informed about the quality of the goods being sold in the market. This assumption can be defended if it is easy to verify the quality of an item. if it is not costly to tell which goods are high-quality goods and which are low quality goods, then the prices of the goods will simply adjust to reflect the quality differences.”整段三句话,里面的词汇没有一个超过高中生水平的。虽然我不是英美人,但读起来就是舒服。我翻译如下:“在前面所有关于市场的 分析中,我们没有考虑交易者拥有的信息量不同所带来的问题,因为我们假定了买卖双方都完全了解市场上交易的商品的质量。如果很容易判断商品质量的高低,那 么这个假定就是合理的。如果判断商品质量的高低的花费不大,那么商品价格就会根据质量差别做出调整。”大家也可以试着翻译下,但无论你翻译得怎样好,还是 会遗漏原文所表达的一些信息。这是任何语言之间的翻译都面临的一个共同问题。 36.3 逆向选择最后一段(pp.548),“事实上,存在着许多有助于解决这种市场低效率的社会机构。一般情况是,雇主把保障计划作为一揽子附加福利的组成部分 提供给他们的雇员。保险公司能够将它的费率建立在这些雇员的平均风险的基础上,同时又确保所有的雇员一定参加保健计划,因此,逆向选择被排除”。我硬是没 法理清最后一句话的逻辑!且看原文,“In fact there are social institutions that help to solve this market inefficiency. It is commonly the case that employers offer health plans to their employees as part of the package of fringe benefits.The insurance company can base its rates on the averages over the set of employees and is assured that all employees must participate in the program,thus eliminating the adverse selection.”理解最后一句话的关键在于弄清“and is assured that”所表达的含义。按照字面意思,“保险公司被保证”,所以“and”连接的两个部分不构成并列关系,将“and”翻译成“同时”是不妥的。实际 上,后面部分是前面部分的条件状语。通过仔细分析发现,整段包含三个行为个体:雇主、保险公司和雇员。保险公司是保险人,雇主是投保人,雇员是被保险人。 被动语态“is assured that”中的主语是雇主。于是,最后一句可以翻译为:“如果雇主保证所有雇员都参加了保险计划,那么保险公司就可以基于雇员的平均风险水平确定费率,从 而避免了逆向选择问题。” 36.4道德风险最后 一段(pp.549),“同标准的市场分析相比较,这也是一个似非而可能是的结论。……而如果消费者连续采取相同量的提防行动”。我相信,大家看到这两句 话时的感觉一定很不爽,可能还会在心里嘀咕“连我小学时的水平都不如”。第一句话的英文是“This is also a paradoxical result when compared with the standard market analysis”,大家顺口就会翻译出“与标准的市场分析相比,这又是一个自相矛盾的结论”(在前面存在逆向选择的情况时,出现过一个自相矛盾的结论, 所以这里用“又”)。为了追根到底,我用爱词霸搜索,结果如下:“paradoxical,似非而可能是的,反论的,荒谬的,自相矛盾的,诡辩的”。看来 作者是直接用了第一个词条。 还有几个零星的翻译错误:福利那章32.4的标题(pp.486)英文为Individualistic Social Welfare function,此书译作“个人社会福利函数”。咋一看,个人和社会并列在中文上是对立的两个概念,怎么能放在一起呢?实际上,这里译作“个人主义社会 福利函数”,意为“个人的福利水平只与它本人的配置状况有关”,所以是个人主义的。32.5节经它一翻译,应有的前后对应关系全没了,大大影响阅读。 32.6节第4段将“swap”译作“交换”也是不妥的,因为在中国学生脑子里,“交换”对应的单词是“exchange”,而不是“swap”,而这两 个单词之间的差别相当大。 时间关系,其它翻译不当支出就不一一指出了。 在 上面具体举例论证时,我都试着对相应段落做出了翻译。虽然我的翻译水平和经济学水平跟原书译者不能相提并论,但我敢肯定,就上面具体几点而言,我翻译得要 比原书译者好!虽然大家可以提供更加“信、达、雅”的译法,但任何译法肯定都不可能完全传达原文所包含的信息量。实际上,英文和中文是两种差别很大的语 言。例如,英文在叙述两个以上的连续动作时是不管时间先后的,而中文通常是按照动作先后顺序依次描述的;英文为了追求逻辑关系的严密性,常常使用结构繁杂 的长句,而这在中文中很少见;等等。如果大家想获得语言上的美感享受,如果大家想领略经济学的美妙和趣味性,如果大家想学好经济学,还是直接看英文版教材 吧!英文并不像你想象中的那样难,英文版经济学教材中的生词也并不像你想象中的那样多! 最 后还要提醒大家的是,读翻译版教材的后果不仅仅是学不好经济学,而且还会影响大家的中文写作水平。我自己就深受其害!如果你看了这篇帖子,就知道我受到的 毒害有多深!(我以前的写作水平要比现在强,得过全校性的征文大赛二等奖,在学校刊物上发表了不少“文学作品”)。我是在和导师讨论我的拙作时突然意识到 这一点的。我导师60多岁了,对论文中的“的、地、得”都做区分。他当时感叹我的写作能力,我顺口而出“看翻译的资料多了,在所难免啊”!其实,大家只要 稍加留意就会发现,《经济研究》、《经济学(季刊)》等名刊上的有些文章文笔也很糟糕!我估计,他们也是译作的受害者! 注: 考试完毕,我又把几个以前没敲上去的“不当之处”加上起了。如果您们发现了“不妥之处”,请您把它在此贴贴出,然后我把它都加进楼顶!相信通过我们的共同努力,可以为今后开始学经济学的学子提供一些有用的帮助。
【博主按:按英文版意思,題目似為“ 世界無需懼怕增長中的中國 ”,與中文版有點不同。】 The world should not fear a growing China 中国国务院副总理 李克强 为英国《金融时报》撰稿 ,2011-01-10 There is a long history to China’s pursuit of the path of peaceful development. The Book of Songs, a collection of Chinese poems and songs compiled more than 2,000 years ago, reads, “Give relief to people who have toiled much, so they may enjoy a life of Xiaokang. Promote it (Xiaokang) throughout the Central Kingdom and peace will be secured for all the four quarters.” What it means is, when people work too hard, they should be given relief so that they may lead a comfortable life. Doing so benefits the people of China – and the world. The term “Xiaokang” is used today to refer to a society where people can receive education, get paid through work, have access to medical services and old-age support, have a shelter and more than enough food and clothing and lead a well-off life. To build a Xiaokang society in all respects is China’s development goal by 2020. The Chinese people both long for a happy and peaceful life for ourselves and hope to enjoy harmonious relations with our neighbours. China’s development calls for international co-operation over access to markets and resources, and more importantly requires a peaceful external environment. World peace is an important condition for China to achieve Xiaokang, or moderate prosperity, and China’s development in turn is conducive to world peace. 中国始终不渝走和平发展道路的思想源远流长。早在2000多年前,中国古代著名诗集《诗经》中就写道:“民亦劳止,讫可小康;惠此中国,以绥四方”。大意为,百姓辛苦,应休养生息,享受安康;这既造福于中国人民,也有益于天下安宁。而今天的“小康”是指:人们学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,生活温饱有余而充裕。全面建成小康社会,是中国到2020年的发展目标。中国人民既期盼自己幸福安康,也希望邦邻和谐。中国的发展,需要市场、资源等方面国际合作,更需要和平的外部环境。世界和平是中国实现小康的重要条件,中国发展了也有利于世界和平。 China’s development benefits other countries. For the past few years, China has contributed 10-20 per cent to world economic growth. Its contribution in 2009 was 50 per cent. Estimates show that in 2010 China’s economy grew by about 10 per cent, and retail sales rose by 18.5 per cent. Domestic demand contributed more than 90 per cent to China’s growth. At the same time, expanding domestic demand has increased China’s imports. It is estimated that in 2010 China’s imports from other parts of the world may well top $1,390bn, ranking the second in the world. China needs to stabilise and expand external demand. At the same time, and more important, it will boost domestic demand. With its population making up one fifth of the world’s total, China offers a market with enormous potential. We welcome the entry into our market of competitive goods and services from around the world, and will provide a fair and even more transparent environment for foreign investors. 中国的发展对其他国家是有益的。近年来,中国经济增长对全球增长的贡献率在10%-20%,2009年达到50%。2010年中国经济预计增长10%左右,商品零售总额增长18.5%,内需对经济增长的贡献率在90%以上。内需的扩大增加了进口。去年中国进口额预计超过1.39万亿美元,居世界第二。我们需要稳定和拓展外需,更致力于扩大内需。中国人口占世界1/5,国内市场潜力巨大。我们欢迎世界各国有竞争力的产品和服务进入中国市场,并将为各国投资者提供更加公平透明的创业环境。 China is committed to work with other countries for a solution to the global challenge of energy and resources. In the past five years, China has worked hard to save energy and resources. China’s energy consumption per unit of gross domestic product has dropped by about 20 per cent. In the coming five years, China will vigorously develop the green economy and low-carbon technologies to bring down significantly energy consumption and CO2 emission per unit of GDP. China relies on domestic supply for more than 90 per cent of its energy consumption, and will continue to rely on domestic supply to appropriately address the issue of energy and resources. By enhancing domestic exploitation and development, China will build a new group of strategic reservoirs of energy and resources. 中国愿与各国携手解决能源资源这一全球性难题。过去五年,我们坚持节约优先,单位国内生产总值能耗下降20%左右。今后五年,我们将大力发展绿色经济、低碳技术,努力使单位国内生产总值能耗、单位国内生产总值二氧化碳排放继续大幅下降。目前中国90%以上能源消费靠国内生产,未来我们仍将立足国内解决能源资源问题,加大国内勘探开发力度,形成一批新的能源资源战略接续基地。 China is a constructive player in the reform of the global economic governance structure. China is a beneficiary of economic globalisation. It calls for reform of the international political and economic order in the course of development. China worked closely with the international community to address the financial crisis and promote global recovery and growth. The world will come to see that the constructive role China has played in global governance is helpful in getting the world economy back towards full recovery and prosperity . 中国是全球经济治理结构改革的参与者、建设者。作为经济全球化的受益者之一,我们主张在发展中调整改革国际政治经济秩序。在应对国际金融危机中,中国与国际社会携手合作,促进了全球增长。实践将证明,中国在全球治理中发挥建设性作用,有利于促进世界经济全面复苏和繁荣发展。 China, as a major country, does not shirk its responsibilities. In recent years, it has arranged nearly $4bn of debt relief for 50 developing countries and it has contributed more than 15,000 peacekeepers. China has actively mediated in areas of regional tension, such as the Korean peninsula, the Iranian nuclear issue, the Arab-Israeli conflict and Darfur. It has acceded to nearly 100 multilateral international conventions, such as on the suppression of acts of nuclear terrorism. It has made solid contribution to the United Nations Millennium Development Goals, the International Monetary Fund bail-out programme, the reconstruction of Afghanistan and disaster relief. It sticks to the principle of common but differentiated responsibilities and has taken concrete actions in tackling global climate change. China will remain conscientious in fulfilling international responsibilities consistent with its status as a major developing country. 中国是负责任的大国。我们减免了50个发展中国家近40亿美元的债务,派出了1.5万多人参加维和行动,参与了朝鲜半岛、伊核、阿以冲突、苏丹达尔富尔等地区问题的斡旋,加入了制止核恐怖行为等100多个国际公约,对联合国千年发展、国际货币基金组织援助、阿富汗重建、国际赈灾等计划的实施做出了贡献。中国坚持共同但有区别的责任原则,采取实际行动应对全球气候变化。我们将认真履行与发展中大国相适应的国际责任。 Reform and opening-up are the driving forces behind our development. China will be steadfast in promoting reform. It will stick to the market orientation of reform and give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. At the same time it remains devoted to greater opening-up, follows a strategy of mutual benefit with other countries and will open the country ever wider to the world. 中国发展的强大动力来自改革开放。我们将坚定不移全面推进改革,坚持市场化的改革方向,在更大程度上发挥市场配置资源的基础性作用。同时,坚定不移扩大对外开放,实施互利共赢的开放战略,不断提高开放水平。 The progress China has made in development is tremendous, but it is still a developing country, facing grave challenges and has a long way to go before it can build a moderately prosperous society and achieve modernisation. China’s development will not be possible without the world – and world development needs China. We are committed to work even more closely with other countries to create a bright future for all. 中国的发展取得了显著成就。但中国还是一个发展中国家,仍面临许多严峻挑战。全面建设小康社会、实现现代化任重而道远。中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。我们愿与世界各国深化合作,共同创造人类美好的未来。 THE END