陈树祯翻译 视频网址: http://video.godlikeproductions.com/video/Catholic_Church_governs_world_economy_politics_through_its_Jesuits_a_Catholic_Order ? id=262c51952f5b0a84cbd 1.耶稣会的起源 “假如你对共济会的所有集团进行调查,直至你到达它的最重要的最高层中,你将发现共济会在全球的首领,那位可怕的人和耶稣会的头目是同一个人……”美国历史学家詹姆 斯•帕顿(James Parton) 在1517年间,新教徒改革实施,1534年,依纳爵•罗耀拉(Ignatius Loyola)在梵谛冈创办名为“耶稣会”的新集团来协助教宗管辖君主的条例。 “耶稣会”的创办人,依纳爵•罗耀拉是一名巫师,也是光照派(Alumbrados)的成员。(注:光照派主张唯有默观祈祷方可寻得光照而与神合一,默想耶稣人性及苦难是多余 的,人达于完美就不会犯罪 。) 于 1545-1563年间“特伦特会议”(The council of Trent)的条例规定:任何人不遵守天主教的教义,将会被咒逐。 (注:特伦托会议。 这个是一个反宗教改革的组织。这个会议重申了教会是唯一有翻译圣经权力的组织,使用耶柔米的拉丁圣经作为制定译本。并重申天主教的绝对权力 。 耶稣会士开始渗透传教士和教堂时,与此同时获得了听取帝王忏悔的职位——他们利用帝王们的忏悔作为 敲诈皇族的工具,这就是他们如何逐步从首领的手中夺取权力。 1773年,教宗克莱门特十四世颁发废除耶稣会的法令,除了俄罗斯的东正教会反对梵谛冈的法令以外,每一个国家的教会都将耶稣会的所有资产拿走或摧毁。 2.罗特希尔德家族(Rothschild)与耶稣会的关系 公元1743年,一位名为阿姆谢尔•摩西•鲍尔(Amschel Moses Bauer)的金匠在德国的法兰克福开了一家钱币店,在他的店铺的门上,挂了一个有罗马鹰在红盾牌上的招牌,后来, 这店便被誉为红盾公司。红盾的德文就是Rothschild(译音为:罗特希尔德)。 这个招牌是由一头拜占庭帝国(Byzantine Empire)(即罗马帝国)的双头鹰的徽章附在红盾上组成。 阿姆谢尔•摩西•鲍尔与尚克•勒赤妮(Schonche Lechnich)结婚,后来生了8个男孩。第4个儿子,在1744年出生,名为梅耶•阿姆谢尔•鲍尔(Mayer Amschel Bauer),他在十岁时 已开始协助父母管理钱财。 其后,梅耶将自己原来的姓“鲍尔”改为罗特希尔德(Rothschild),即红盾的意思。梅耶从奥本海默家族(Oppenheimer)中学会了如何借钱给政府和国王们来谋取更多的利 润。 梅耶有5个儿子,阿姆谢尔(Amschel)、索罗门(Solomon)、内森(Nathan)、卡尔(Karl)和雅各布(Jacob)。当5个儿子长大后,梅耶派遣他们到欧洲的主要首都中开办分公司,进行他们家族的银行生意。 阿姆谢尔留守德国法兰克福,索罗门被派往维也纳,内森被派往伦敦、卡尔被派往那不勒斯(意大利)和雅各布被派往巴黎。 由于耶稣会在1773年被教宗克莱门特十四世废除,耶稣会士亚当•魏斯奥普特(Adam Weishaupt)于1776年成立光照派(Illuminati)作为隐藏耶稣会的掩护组织。 光照派的上级就是罗特希尔德家族,而雅各布•罗特希尔德就是现时罗特希尔德家族的首领。 “耶稣会使用光照派及其他组织来进行它们的活动(阴谋),因此,当耶稣会所犯的罪行被批评时,均由这些前线组织来承担。”比尔•休斯(Bill Hughes) 1815年6月18日,罗特希尔德的特工人员从威灵顿勋爵手中获得有关拿破仑战败的消息,并在消息抵达伦敦前20多小之时,通知了内森•罗特希尔德。 内森在伦敦股票交易所发放拿破仑胜利的谣言,导致股票大跌了98%,其后,他将整个英国的经济囊括一空。当拿破仑战败的消息传至伦敦的时候,股票暴涨,罗特希尔德统治了英 国。 3.梵谛冈、耶稣会与罗特希尔德家族煽动战争 “历史显示罗特希尔德家族在南北战期间,重金支持双方……” 约翰•科尔曼博士,《罗特希尔德皇朝》(Dr. John Coleman, The Rothschild Dynasty) “这场仗如无邪恶的耶稣会参与将不会发生。”亚伯拉罕•林肯——有关南北战 “我不喜欢耶稣会教士的再次出现……假如这里有一群人应被诅咒和罚下地狱的话,这就该是罗耀拉的社会(耶稣会)。尽管如此,由于我们体系(宪法)对宗教的容忍,我们被 迫给他们庇护。” 约翰•亚当斯,美国第二任总统。 “我知道耶稣会是从不忘记或放弃的,但是,一个人不应对他如何死或死在那里有太多的顾虑。”《亚伯拉罕•林肯(在罗马教会50年)——查里斯•赤尼贵(Charles Chiniguy) “按我的意见来看,这个国家(美国)的自由早已被破坏一清。这是罗马天主教耶稣会教士们使用微妙的手段所导致的,他们是公民自由和宗教自由最狡猾、最危险的敌人。他们煽 动了欧洲大部分的战争。”拉斐特侯爵(Marquis de Lafayette) (注:在美国革命战役中,拉斐特侯爵是华盛顿的首要将领 。) “公众基本上对梵谛冈和他的耶稣会导致两次世界大战的无法抗拒的责任(罪行)一无所知——而导致这局面出现的部分原因与梵谛冈和耶稣会给以巨额的安排有关。”埃德 蒙•巴黎,《耶稣会士的秘密历史》(Edmond Paris, The Secret History of the Jesuits) “根据耶稣会教士(托马斯•J•坎贝尔,Thomas J. Campbell)的记录,在1555年至1931年期间,由于耶稣会教士破坏国家的福祉,从事政治阴谋和颠覆计划,最少有83个国家、州 和城市将耶稣会教士驱逐出境。” JEC•谢泼德(JEC Shepherd) “唉!我知道他们(耶稣会教士)会毒害我;但我却未想到会用如此缓慢和残忍的方法。”教宗克莱门特十四世(1773年,“永久”废除耶稣会各阶层) 1929年2月9日,法西斯党员墨索里尼让意大利政府与梵谛冈签署《拉特兰条约》,恢复天主教的政权和外交地位,墨索里尼宣布梵谛冈为独立国家。 1933年,希特勒独揽大权,梵谛冈与希特勒签署谅解录。 “我大部分的东西都是从耶稣会集团中学会的,我将他们组织的许多部分,直接传送到我的党中。”阿道夫•希特勒 “我从耶稣会集团中学会了许多(东西),直至现在,在这个世界上,从没有任何东西比天主教按等级划分的组织更加宏伟(严密)。”阿道夫•希特勒 “从希姆莱(德国纳粹党秘密警察头子,1900-1945)中,我看见了我们的依纳爵•罗耀拉(耶稣会创办人)。”阿道夫•希特勒 …… 耶稣会是由一个最高统领者指挥的。 这个“黑色教宗”是 阿道夫•尼古拉斯(Adolfo Nicholas) Catholic Church governs world economy politics through its Jesuits a Catholic Order http://video.godlikeproductions.com/video/Catholic_Church_governs_world_economy_politics_through_its_Jesuits_a_Catholic_Order?id=262c51952f5b0a84cbd “If you trace up Masonry, through all its Orders, till you come to the grand tip-top, head Mason of the world, you will discover the dreadful individual and the chief society of Jesus are one and the same person…” James Parton, American Historian Around 1517, there was a protestant reformation. In 1534, Ignatius Loyola founded an order of the Vatican called the “Jesuits” to help the Pope to rule as Sovereign rule. Ignatius Loyola, the founding member of the Jesuits, was a witch and a member of the Alumbrados. The council of Trent (1545-1563) ruled that anyone who doesn’t adhere to the teachings of the Catholic Church is anathema (worthy of death). The Jesuits began infiltrating missionaries and churches as well as gaining powerful positions as confessors to Kings – they sought to use their confessions as blackmails to aristocracy, and this is how they gradually took power of leaders. Pope Clement XIV signed a decree in 1773 banishing them, taking and/or destroying all their assets in every nation. Every country adopted, except for Russia where orthodox Christianity opposed the Vatican jurisdiction. Rothschild: In 1743 a goldsmith name Amschel Moses Bauer opened a coin shop in Frankfurt, Germany. He hung above his door a sign depicting a Roman eagle on a red shield. The firm became known as the red shield firm. The German word for “red shield” is Rothschild. The sign was a double-headed eagle emblem of the Byzantine Empire (Roman Empire) on a red shield. Amschel Bauer married Schonche Lechnich an had eight sons. The fourth was Mayer Amschel Bauer (born 1744). Mayer assisted his parents’ dealing of money from the age of ten. Sometime in Mayer’s life, he changed his name from Bauer to Rothschild (red shield). Through his experience with Oppenheimers, Mayer learned that loaning money to governments and kings was much more profitable. Mayer had five sons: Amschel, Solomon, Nathan, Karl and Jacob. As they came of age, he sent them to the major capitols of Europe to open branch offices of the family banking business. Amschel stayed in Frankfurt, Solomon was sent to Vienna, Nathan was sent to London, Karl was sent to Naples and Jacob was sent to Paris. Because the Jesuits were formally abolished by Pope Clement XIV in 1773, Jesuit Adam Weishaupt established the Illuminati in 1776 specifically to be a front organization behind which the Jesuits could hide. And at the top of the Illuminati is the Rothschilds, and Jacob Rothschild is the current head of the Rothschild family. “The Jesuits used the Illuminati and the other organization to carry out their operations. Thus, the front organization would be blamed for the trouble caused by the Jesuits.” Bill Hughes On the 18, June 1815, the Rothschild agent was able to get the news of Napoleon’s defeat at the hands of Lord Wellington, to Nathan Rothschild; a full twenty hours before the news reached London. Nathan put out the rumor to the London Stock Exchange that Napoleon had won the war. Stock felt by 98% and then Rothschild was able to buy up the entire British economy. When the news arrived of Napoleon’s defeat, stocks soured and Rothschild ruled England. “History reveals that the Rothschilds were heavily involved in financing both sides of the Civil War…” Dr. John Coleman, The Rothschild Dynasty “This war would never have been possible without the sinister influence of the Jesuits.” Abraham Lincoln on the Civil War “I do not like the reappearance of the Jesuits…If ever there was a body of men who merited damnation on earth and in hell; it is this society of Loyola’s. Nevertheless, we are compelled by our system of religious toleration to offer then asylum.” John Adams, 2nd president of the U.S.A. “I know the Jesuits never forget nor forsake, but man must not care how or where he dies, provided he dies at the post of honor and duty.” Abraham Lincoln (50 years in the Church of Rome) Charles Chiniguy “It is my opinion that the liberties of this country (USA) are destroyed. It will be by the subtlety of the Roman Catholic Jesuit priests, for they are the most crafty, dangerous enemies to the civil and religious liberty. They have instigated most of the wars of Europe.” Marquis de Lafayette “The public is practically unaware of the overwhelming responsibility carried by the Vatican and its Jesuits in the starting of the two world wars – a situation which may be explained in part by the gigantic finances at the disposition of the Vatican and the Jesuits.” Edmond Paris, The Secret History of the Jesuits “Between 1555 and 1931 the Jesuit Order was expelled from at lease 83 countries, city states and cities, for engaging in political intrigue and subversion plots against the welfare of the state, according to the records of the Jesuit priest repute (Thomas J. Campbell).” – JEC Shepherd “Alas, I know they (i.e. the Jesuits) would poison me; but I did not expect to die so slow in a cruel manner.” (1774) Pope Clement XIV (who had “forever” abolished the Jesuit Orders in 1773) On February 9, 1929, Fascist Mussolini signed a concordant (Lateran Pact) between the Italian government and the Vatican – re-establishing the political power and diplomatic standing of the Catholic Church. Mussolini declares the Vatican an independent state. The Vatican signed a concordant with Hitler, the year he came into power in 1933. “I have learnt most of all from the Jesuit Order. A good part of that organization I have transport directly to my own party.” Adolf Hitler “I have learned much from the Order of the Jesuits; until now, there has never been anything more grandiose, on the earth, than the hierarchical organization of the Catholic Church.” – Adolf Hitler “In Himmler, I see our Ignatius de Loyola.” – Adolf Hitler The Jesuits are under the control of the superior general The “Black Pope” Adolfo Nicholas
我转载到这里,其实是想让我们的校长们、副校长们,尤其是985大学的,学学怎么给学生演讲、怎样给学生演讲、怎样发表一份让学生、包括毕业生获益匪浅的演讲。 不要动不动就模仿根哥。 (这位是哈佛2007年2月11日宣布并于7月份正式上任的校长Drew G. Faust给哈佛大学2008年的本科毕业生做的演讲的讲稿,Drew G. Faust是哈佛历史上第一位女性校长,第一位非哈佛毕业生校长,杰出的历史学家,2001年从宾西法尼业大学到哈佛的Radcliffe学院任教,之前的哈佛上一任校长曾因为公开发表“歧视女性”的言论被迫辞职) Baccalaureate address to Class of 2008 2008届本科毕业典礼上的讲话 The Memorial Church 纪念教堂 Cambridge, Mass. 麻省剑桥市 June 3, 2008 2008年6月3日 As prepared for delivery 准备稿 In the curious custom of this venerable institution, I find myself standing before you expected to impart words of lasting wisdom. Here I am in a pulpit, dressed like a Puritan minister — an apparition that would have horrified many of my distinguished forebears and perhaps rededicated some of them to the extirpation of witches. This moment would have propelled Increase and Cotton into a true “Mather lather.” But here I am and there you are and it is the moment of and for Veritas. 在这所久负盛名的大学的别具一格的仪式上,我站在了你们的面前,被期待着给予一些蕴含着恒久智慧的言论。站在这个讲坛上,我穿得像个清教徒教长——一个可能会吓到我的杰出前辈们的怪物,或许使他们中的一些人重新致力于铲除巫婆的事业上。这个时刻也许曾激励了很多清教徒成为教长。但现在,我在上面,你们在下面,此时此刻,属于真理,为了真理。 You have been undergraduates for four years. I have been president for not quite one. You have known three presidents; I one senior class. Where then lies the voice of experience? Maybe you should be offering the wisdom. Perhaps our roles could be reversed and I could, in Harvard Law School style, do cold calls for the next hour or so. 你们已经在哈佛做了四年的大学生,而我当哈佛校长还不到一年。你们认识了三个校长,而我只认识了你们这一届大四的。算起来我哪有资格说什么经验之谈?或许应该由你们上来展示一下智慧。要不我们换换位置?然后我就可以像哈佛法学院的学生那样,在接下来的一个小时内不时地冷不防地提出问题。 We all do seem to have made it to this point — more or less in one piece. Though I recently learned that we have not provided you with dinner since May 22. I know we need to wean you from Harvard in a figurative sense. I never knew we took it quite so literally. 学校和学生们似乎都在努力让时间来到这一时刻,而且还差不多是步调一致的。我这两天才得知哈佛从5月22日开始就不向你们提供伙食了。虽然有比喻说“我们早晚得给你们断奶”,但没想到我们的后勤还真的早早就把“奶”给断了。 But let’s return to that notion of cold calls for a moment. Let’s imagine this were a baccalaureate service in the form of Q A, and you were asking the questions. “What is the meaning of life, President Faust? What were these four years at Harvard for? President Faust, you must have learned something since you graduated from college exactly 40 years ago?” (Forty years. I’ll say it out loud since every detail of my life — and certainly the year of my Bryn Mawr degree — now seems to be publicly available. But please remember I was young for my class.) 现在还是让我们回到我刚才提到的提问题的事上吧。让我们设想下这是个哈佛大学给本科生的毕业服务,是以问答的形式。你们将问些问题,比如:“福校长啊,人生的价值是什么呢?我们上这大学四年是为了什么呢?福校长,你大学毕业到现在的40年里一定学到些什么东西可以教给我们吧?”(40年啊,我就直说了,因为我人生中的每段细节——当然包括我在布林茅尔女子学院的一年——现在似乎都成了公共资源。但请记住在哈佛我可是“新生”) In a way, you have been engaging me in this Q A for the past year. On just these questions, although you have phrased them a bit more narrowly. And I have been trying to figure out how I might answer and, perhaps more intriguingly, why you were asking. 在某种程度上,在过去的一年里你们一直都在让我从事这种问答。从仅仅这些问题上,即使你们措辞问题都倾向于狭义,而我除了思考怎么做出回答外,更激发我去思考的,是你们为什么问这些问题。 Let me explain. It actually began when I met with the UC just after my appointment was announced in the winter of 2007. Then the questions continued when I had lunch at Kirkland House, dinner at Leverett, when I met with students in my office hours, even with some recent graduates I encountered abroad. The first thing you asked me about wasn’t the curriculum or advising or faculty contact or even student space. In fact, it wasn’t even alcohol policy. Instead, you repeatedly asked me: Why are so many of us going to Wall Street? Why are we going in such numbers from Harvard to finance, consulting, i-banking? 听我解释。提问从2007年冬天我的任职被公布时与校方的会面就开始了。然后提问一直持续,不论是我在Kirkland House(哈佛的12个本科生宿舍之一)吃午饭还是在Leverett House(哈佛的12个本科生宿舍之一,本科高年级学生使用)吃晚饭,或是当我在办公时间与学生会见,甚至是我在与国外认识的刚考来的研究生的谈话中。你们问的第一个问题不是关于课业,不是让我提建议,也不是为了和教员接触,甚至是想向我提建议。事实上,更不是为了和我讨论酒精政策。相反,你们不厌其烦问的却是:为什么我们之中这么多人将去华尔街?为什么我们大量的学生都从哈佛走向了金融,理财咨询,投行? There are a number of ways to think about this question and how to answer it. There is the Willie Sutton approach. You may know that when he was asked why he robbed banks, he replied, “Because that’s where the money is.” Professors Claudia Goldin and Larry Katz, whom many of you have encountered in your economics concentration, offer a not dissimilar answer based on their study of student career choices since the seventies. They find it notable that, given the very high pecuniary rewards in finance, many students nonetheless still choose to do something else. Indeed, 37 of you have signed on with Teach for America; one of you will dance tango and work in dance therapy in Argentina; another will be engaged in agricultural development in Kenya; another, with an honors degree in math, will study poetry; another will train as a pilot with the USAF; another will work to combat breast cancer. Numbers of you will go to law school, medical school, and graduate school. But, consistent with the pattern Goldin and Katz have documented, a considerable number of you are selecting finance and consulting. The Crimson’s survey of last year’s class reported that 58 percent of men and 43 percent of women entering the workforce made this choice. This year, even in challenging economic times, the figure is 39 percent. 对于这个问题有多种思考和回答方式。有一种解释就是如Willie Sutton所说的,一切向“钱”看。(Willie Sutton是个抢银行犯,被逮住后当被问到为什么去抢银行时,他说:“Because that is where the money is!”)你们中很多人见过的普通经济学教授Claudia Goldin 和Larry Katz,基于对上世纪70年代以来的学生的职业选择的研究,作出了差不多的回答。他们发现了值得注意的一点:即使从事金融业可以得到很高的金钱回报,很多学生仍然选择做其它的事情。实事上,你们中间有37人签到了“教育美国人”(Teach for America,美国的一个组织,其作用类似于中国的“希望工程”);1人将去跳探戈舞蹈并在阿根廷从事舞蹈疗法;1人将致力于肯尼亚的农业发展;另有1人获得了数学的荣誉学位,却转而去研究诗歌;1人将去美国空军接受飞行员训练;还有1人将加入到与乳癌抗战当中。你们中的很多人将去法学院,医学院或研究生院。但是,和Goldin 和Katz教授有据证明的一样,你们中相当一部分人将选择金融和理财咨询。Crimson对于上届学生的调查显示,在就业的学生中,58%的男生和43%的女生做出了这个选择。今年,即使在经济受挑战的一年,这个数据是39%。 High salaries, the all but irresistible recruiting juggernaut, the reassurance for many of you that you will be in New York working and living and enjoying life alongside your friends, the promise of interesting work — there are lots of ways to explain these choices. For some of you, it is a commitment for only a year or two in any case. Others believe they will best be able to do good by first doing well. Yet, you ask me why you are following this path. 也许是为了高薪——难以抵抗的招聘诱惑,也许是为了留在纽约然后和朋友们一起工作生活和享受人生,也许是为了做自己感兴趣的工作——对于这些选择可以有各种各样的理由。对你们中的一些人,无论如何那也只是个一两年的契约。其他的一部分人相信他们只有在过得“富有”了以后才有可能过得“富有”价值。不过,你们依然会问我,为什么要走这条路? I find myself in some ways less interested in answering your question than in figuring out why you are posing it. If Professors Goldin and Katz have it right; if finance is indeed the “rational choice,” why do you keep raising this issue with me? Why does this seemingly rational choice strike a number of you as not understandable, as not entirely rational, as in some sense less a free choice than a compulsion or necessity? Why does this seem to be troubling so many of you? 我发现我自己有时候对于回答你们的问题并没有多大兴趣,比较而言更感兴趣的却是捉摸你们为什么提那些问题。如果果真如Goldin和Katz教授所说;如果去搞金融确实是一个“理性”的选择,为什么你们会不停地向我提出这类问题?为什么看似理性的选择却让你们当中相当一部分人认为是令人费解的,伪理性的,或出于某种需求和强迫所作出的并不自由的选择?为什么这个问题似乎困扰着你们当中的很多一部分人? You are asking me, I think, about the meaning of life, though you have posed your question in code — in terms of the observable and measurable phenomenon of senior career choice rather than the abstract, unfathomable and almost embarrassing realm of metaphysics. The Meaning of Life — capital M, capital L — is a cliché — easier to deal with as the ironic title of a Monty Python movie or the subject of a Simpsons episode than as a matter about which one would dare admit to harboring serious concern. 我想,你们问我的是:关于人生价值的问题。虽然你们问得比较隐晦——即是些可以观察和衡量的大四学生职业选择的问题,而不是那抽象的,晦涩的,甚至会令人难堪的形而上学范畴的问题。人生价值,要人生?还是要价值?作为Monty Python那部片子(指的是六人行里《人生的价值》那一集)的讽刺意味的片名是不难理解的,作为《辛普森一家》(美国特别受欢迎的动画连续剧)的其中一集的主题也是不难理解的,可是当关系到“生存问题”的时候,就是不那么好办了。 But let’s for a moment abandon our Harvard savoir faire, our imperturbability, our pretense of invulnerability, and try to find the beginnings of some answers to your question. 那让我们还是暂时摘下那戴着的哈佛面具,收起那缺乏热情的冷漠,卸下我们看似刀枪不入的伪装,让我们尝试去探寻你们问的一些问题的答案。(我觉得校长能说出这句话真太棒了!我想她当时面对的听众的表情和我们在听课时的表情差不多。) I think you are worried because you want your lives not just to be conventionally successful, but to be meaningful, and you are not sure how those two goals fit together. You are not sure if a generous starting salary at a prestigious brand name organization together with the promise of future wealth will feed your soul. 我觉得,你们之所以担忧,是因为你们不想仅仅是获得传统意义上的成功,而且要活得有价值。可是你们不清楚“鱼”与“熊掌”怎样才能“兼得”。你们不清楚是否,一家拥有著名品牌的企业提供的数目可观的并且预期着你未来财富的起薪,可以让你们的灵魂得到满足。 Why are you worried? Partly it is our fault. We have told you from the moment you arrived here that you will be the leaders responsible for the future, that you are the best and the brightest on whom we will all depend, that you will change the world. We have burdened you with no small expectations. And you have already done remarkable things to fulfill them: your dedication to service demonstrated in your extracurricular engagements, your concern about the future of the planet expressed in your vigorous championing of sustainability, your reinvigoration of American politics through engagement in this year’s presidential contests. 然而,你们为什么担忧呢?这部分地是我们的责任。当你们一踏进这个学校,我们就告诉你们:你们将成为领导未来的中坚人物,你们将成为美国人民依赖的最顶尖、最杰出的精英,你们将改变整个世界。我们“望子成龙”的期望使你们背上了负担。而你们为了实现这些期望也已经做得很好:在对课外活动的从事中,你们展示出对于服务性工作的奉献精神;从对可持续发展的热情拥护,你们表达出对这个星球的关怀;通过对今年总统竞选的参与,你们做出了希望使美国政治重新恢复活力的实际行动。 But many of you are now wondering how these commitments fit with a career choice. Is it necessary to decide between remunerative work and meaningful work? If it were to be either/or, which would you choose? Is there a way to have both? 但你们中的很多人现在会问,“怎样才能把做这些有价值的事情和一个职业选择结合起来呢?”“是否必须在一份有报酬却没价值的工作和一份有价值却没报酬的工作间做出抉择呢?”“如果是一个单选题,您会选哪一个?”“有没有折中的办法?” You are asking me and yourselves fundamental questions about values, about trying to reconcile potentially competing goods, about recognizing that it may not be possible to have it all. You are at a moment of transition that requires making choices. And selecting one option — a job, a career, a graduate program — means not selecting others. Every decision means loss as well as gain — possibilities foregone as well as possibilities embraced. Your question to me is partly about that — about loss of roads not taken. 你们在问我,也是问你们自己问题,即关于价值观的根本性的问题。你们在试图调解两个商品潜在的相互竞争,承认也许不可能兼得两者。你们在经历一次人生的转折,而这个转折需要你们自己做出一些决定。选择一条道路——一份工作、一项事业或一个研究生课题——不单单是在选择东西。每个决定都意味着“得”与“失”——过去与未来的种种可能。你们问我的问题其实有几分是关于“失”,即你放弃的那条道路让你失去了什么。 Finance, Wall Street, “recruiting” have become the symbol of this dilemma, representing a set of issues that is much broader and deeper than just one career path. These are issues that in one way or another will at some point face you all — as you graduate from medical school and choose a specialty — family practice or dermatology, as you decide whether to use your law degree to work for a corporate firm or as a public defender, as you decide whether to stay in teaching after your two years with TFA. You are worried because you want to have both a meaningful life and a successful one; you know you were educated to make a difference not just for yourself, for your own comfort and satisfaction, but for the world around you. And now you have to figure out the way to make that possible. 金融、华尔街,“招聘”一词已经成了这种博弈的符号,代表着比仅仅选择一条职业道路更广更深的一系列问题。这些问题早晚将面临着你们每个人——如果你是从医学院毕业,你将选择一个具体从医方向——做私人医生还是专攻皮肤病,如果你学的是法律,你将决定是用你的法律知识为一个公司法人卖命还是成为公众的正义化身,或是在 “教育美国人”两年后你决定是否继续从教。你们之所以担忧,是因为你们想拥有充满价值的同时又是成功的人生;你们知道,你们被教育要有大的作为,不仅仅是为了个人,为了自己生活地舒适,而是要让周围的世界因此而改变。(个人最喜欢这一句。 ——李江洪)因此你们才不得不思考怎样才能让其成为可能。 I think there is a second reason you are worried — related to but not entirely distinct from the first. You want to be happy. You have flocked to courses like “Positive Psychology” — Psych 1504 — and “The Science of Happiness” in search of tips. But how do we find happiness? I can offer one encouraging answer: get older. Turns out that survey data show older people — that is, my age — report themselves happier than do younger ones. But perhaps you don’t want to wait. 我认为你们之所以担忧有第二个原因——和第一个有关系但不是完全一样。你们希望过得幸福。你们蜂拥着去修“积极心理学”这门课——课程代号“心1504”——和“幸福的科学”这门课,不就是为了听点人生“小贴士”?可是,我们怎样才能获得幸福?在这儿,我可以提供一个启发性的答案:变老。调查数据显示年长的人——也就是我这把年纪的人——觉得自己比年轻人更幸福。不过,很可能你们没有人愿意去等着去看这个答案。 I have listened to you talk about the choices ahead of you, I have heard you articulate your worries about the relationship of success and happiness — perhaps, more accurately, how to define success so that it yields and encompasses real happiness, not just money and prestige. The most remunerative choice, you fear, may not be the most meaningful and the most satisfying. But you wonder how you would ever survive as an artist or an actor or a public servant or a high school teacher? How would you ever figure out a path by which to make your way in journalism? Would you ever find a job as an English professor after you finished who knows how many years of graduate school and dissertation writing? 在聊天时我听过你们谈到你们目前所面临的选择,我听到你们一字一句地说出你们对于成功与幸福的关系的忧虑——也许,更精确地讲,怎样去定义成功才能使它具有或包含真正的幸福,而不仅仅是金钱和荣誉。你们害怕,报酬最丰厚的选择,也许不是最有价值的和最令人满意的选择。但是你们也担心,如果作为一个艺术家或是一个演员,一个人民公仆或是一个中学老师,该如何才能生存下去?然而,你们可曾想过,如果你的梦想是新闻业,怎样才能想出一条通往梦想的道路呢?难道你会在读了不知多少年研,写了不知多少毕业论文终于毕业后,找一个英语教授的工作? The answer is: you won’t know till you try. But if you don’t try to do what you love — whether it is painting or biology or finance; if you don’t pursue what you think will be most meaningful, you will regret it. Life is long. There is always time for Plan B. But don’t begin with it. 答案是:你不试试就永远都不会知道。但如果你不试着去做自己热爱的事情,不管是玩泥巴还是生物还是金融,如果连你自己都不去追求你认为最有价值的事,你终将后悔。人生路漫漫,你总有时间去给自己留“后路”,但可别一开始就走“后路”。 I think of this as my parking space theory of career choice, and I have been sharing it with students for decades. Don’t park 20 blocks from your destination because you think you’ll never find a space. Go where you want to be and then circle back to where you have to be. 我把这叫做我的关于职业选择的“泊车”理论,几十年来我一直都在向学生们“兜售”我的这个理论。不要因为怕到了目的地找不到停车位而把车停在距离目的地20个路口的地方。直接到达你想去的地方,哪怕再绕回来停,你暂时停的地方只是你被迫停的地方。 You may love investment banking or finance or consulting. It might be just right for you. Or, you might be like the senior I met at lunch at Kirkland who had just returned from an interview on the West Coast with a prestigious consulting firm. “Why am I doing this?” she asked. “I hate flying, I hate hotels, I won’t like this job.” Find work you love. It is hard to be happy if you spend more than half your waking hours doing something you don’t. 你也许喜欢做投行,或是做金融抑或做理财咨询。都可能是适合你的。那也许真的就是适合你的。或许你也会像我在Kirkland House见到的那个大四学生一样,她刚从美国西海岸一家著名理财咨询公司的面试回来。“我为什么要做这个?”她说,“我讨厌坐飞机,我讨厌住宾馆,我是不会喜欢这份工作的。”找到你热爱的工作。如果你把你一天中醒着的一大半时间用来做你不喜欢的事情,你是很难感到幸福的。 But what is ultimately most important here is that you are asking the question — not just of me but of yourselves. You are choosing roads and at the same time challenging your own choices. You have a notion of what you want your life to be and you are not sure the road you are taking is going to get you there. This is the best news. And it is also, I hope, to some degree, our fault. Noticing your life, reflecting upon it, considering how you can live it well, wondering how you can do good: These are perhaps the most valuable things that a liberal arts education has equipped you to do. A liberal education demands that you live self-consciously. It prepares you to seek and define the meaning inherent in all you do. It has made you an analyst and critic of yourself, a person in this way supremely equipped to take charge of your life and how it unfolds. It is in this sense that the liberal arts are liberal — as in liberare — to free. They empower you with the possibility of exercising agency, of discovering meaning, of making choices. The surest way to have a meaningful, happy life is to commit yourself to striving for it. Don’t settle. Be prepared to change routes. Remember the impossible expectations we have of you, and even as you recognize they are impossible, remember how important they are as a lodestar guiding you toward something that matters to you and to the world. The meaning of your life is for you to make. 但是我在这儿说的最重要的是:你们在问那些问题——不仅是问我,而是在问你们自己。你们正在选择人生的道路,同时也在对自己的选择提出质疑。你们知道自己想过什么样的生活,也知道你们将行的道路不一定会把你们带到想去的地方。这样其实很好。某种程度上,我倒希望这是我们的错。我们一直在标榜人生,像镜子一样照出未来你们的模样,思考你们怎么可以过得幸福,探索你们怎样才能去做些对社会有价值的事:这些也许是文科教育可以给你们“装备”的最有价值的东西。文科教育要求你们要活得“明白”。它使你探索和定义你做的每件事情背后的价值。它让你成为一个经常分析和反省自己的人。而这样的人完全能够掌控自己的人生或未来。从这个道理上讲,文科——照它的字面意思——才使你们自由。(英语里文科是Liberal Art,照字面解释是自由的艺术)学文科可以让你有机会去进行理论的实践,去发现你所做的选择的价值。想过上有价值的,幸福的生活,最可靠的途径就是为了你的目标去奋斗。不要安于现状得过且过。随时准备着改变人生的道路。记住我们对你们的我觉得是“过于崇高”的期待,可能你们自己也承认那些期待是有点“太高了”。不过如果想做些对于你们自己或是这个世界有点价值的事情,记住它们,它们将会像北斗一样指引着你们。你们人生的价值将由你们去实现! I can’t wait to see how you all turn out. Do come back, from time to time, and let us know. 我都等不及想看看你们都最终会如何。毕业以后和学校常联系,常回“家”看看,让我们了解你们的情况。 杨澜博文如下: 当化妆师给她上完唇彩之后,她戴上眼镜,急忙去找镜子,嘴里说: “ 不会把我化成电影明星吧! ” 她笑着,对镜子里的自己凝视了一会,看起来还比较满意。 她就是哈佛大学的第一位女校长 Drew Faust 。看上去她当然不像是电影明星 ―― 深色的宽条的西装、没有经过任何染烫的短短的直发,还有鼻梁上的那副眼镜,这一切让她看上去是一个十足的校长的派头。只有颈上的一根珍珠项链,散发出温婉的女性的光泽。 这是哈佛大学校长 Drew Faust 女士的第一次访华,我在北京采访了她。 在一般人的眼中,哈佛大学是以自由主义精神而著称的。但是也许很多人都不了解的是:直到 1946 年,哈佛大学才出现了第一批女生,而且当时她们必须和男生们在不同的校区里上学。到了 1964 年,女生们才第一次获得哈佛大学的毕业证,而一直要到 1973 年,她们才被允许搬到大学校区的宿舍居住。这也就难怪为什么 Drew Faust 在 2007 年被宣布担任哈佛第 29 届校长时,在全世界而不仅仅是学术界都引起了轰动――这不仅是因为哈佛大学是世界领先的高级学府,在教育和学术研究的领域有着强大的影响力。同时也是因为这所学校悠久的男性精英的传统。 作为哈佛大学 370 多年历史上第一名非哈佛毕业生的女校长, Drew Faust 对于她的任命安之若素。这位女历史学家在她的一生当中一直在寻求改变,而且为此不惧怕任何挑战。在她九岁的时候,她就曾经给当时的美国总统爱森豪威尔工工整整地写了一封信。生活在种族歧视严重的福吉尼亚州一个白人家庭的 Faust ,在信中准确地表达了自己的理念,那就是: “ 为什么黑人的孩子和白人的孩子,不能够在同一个学校上学。如果有一天,我把皮肤染成黑色,我的情感没有发生任何的改变,但是我却注定因此不能在现在的学校上学,您不觉得这很不公平吗? ” 当时, Faust 写这封信并没有事先征求过父母的意见,所以,当她的父母收到一封来自白宫的回函时,为此深感意外,不知道究竟发生了什么事。几十年后,当 Drew Faust 在艾森豪威尔总统的图书馆中找到自己当年写的那封信时,也不胜感慨。 小时候, Drew Faust 的妈妈总是告诉她: “ 你和你的哥哥和弟弟是不同的 ―― 你必须在晚上规定的时间回家。 ” 母亲同时告诫她说: “ 这个世界是一个男人的世界,你越早理解这一点,就越能生活得幸福。 ” 但是, Faust 似乎不买母亲的帐。在上大学的时候,她就曾经作为女生们的领袖去跟校方谈判,要求延长女生返回宿舍的时间限制,并且居然取得了成功。 在哈佛大学上任的时候, Faust 反复强调: “ 我是哈佛的校长,而不是哈佛的女校长。 ” 她的前任萨默斯曾任美国的财政部长,在美国的经济界一言九鼎。但是由于他发表了女性在智力上不适合从事科学研究的言论,深深激怒了女性团体和各方人士,所以不得不黯然辞职,在这样的背景下, Faust 成为哈佛的校长,外界不免要猜疑这是否是一个 “ 政治正确 ” 的结果。对此, Faust 早有心理准备 ―― 她确信女性不应因自己的性别受到歧视,也不需要因为自己的性别而得到某种优待。与此同时,当她收到来自世界各个国家女孩子的信件,看到她们在信中表达了自己由于 Faust 的上任而深感同为女性的自豪;同时表达出因此受到鼓励,更加有勇气去追求自己梦想的决心时。她深深地为自己可以在女性当中有这样的影响力,并能在社会上树立如此正面的形象而感到安慰。 在 Faust 上任之后,美国常青藤大学当中已经出现了 5 位女校长。当她们聚在一起的时候,当然会谈到高等教育改革的种种问题,但是同时也会及时交流一些关于如何平衡生活与事业的方法,比如如何谢绝一些社会活动以便来留出更多的时间给家人等等。 Faust 认为,今天的年轻人面临更多的就业压力,所以在寻求高等教育的时候,往往有比较直接的职业期待和需要速成的要求。但是她仍然认为高等教育是给人的知识以及求学能力方面打下一个全面的基础。因此, Faust 希望能在未来的哈佛本科教育的改革中,始终坚持以人的全面发展为最终目的。这位致力于研究历史的女学者,相信高等学府不仅仅要满足社会和学生当下的要求,更应该满足未来对于年轻人提出的要求。她最喜欢的学生是那种有好奇心的学生。因为在她看来,不断地探究和追求真理,正是教育的真谛所在。 虽然 Drew Faust 前方的道路不会平坦,但是在她的心中仍然跳跃着当年那位勇于给总统写信的小女孩的正直和勇气。她说:“所谓女性的权力,并不是去控制多少的资源,而是让人们看到如果你有梦想,是有可能去实现的。无论你是男性还是女性。”