之前写过一个《 英语老师叫错了我的名字! 》,那是很久以前的事情了,而且是本土案例,有其特殊性。其实我觉得我的名字还是挺好拼的,贺鹏,He Peng,国外的写法是Peng He。不像j、q、x等等字母,英语里面根本没有的发音,不好念。 我之前一直认为,我名字的拼音方便准确,直到我出国之后这一想法才发生180度扭转。 汉语拼音,he,就是贺。但是到了英语里面,he,是“他”的意思。所以有一次一个人打电话找我:“Could I speak to Mr. He ?” 翻译过来就是:“我可以和 黑先生 通话吗?”-_-|| 其实在科苑星空BBS上面,我的id就是“贺”的拼音——he。大家也经常误会,尤其是不知道我姓名的人。记得有人问过:“he和she(另一个id了,呵呵),这俩id是什么关系?”言外之意,我猜,可能是怀疑这俩是情侣号。其实id是she的那个同学我当时根本没见过…… ---------- 上面说到我的姓氏。其实后来我发现我的名字念法也不好。一月份的时候肚子疼,老师开车带我去校医院看医生。在服务台登记了姓名之后,就排号等着医生叫名字。等轮到我的时候,他们喊:“Peng He!”我怎么听怎么是pain he。于是我第一次觉得我这个名字起得不好——他们都喊pain he,意思是:“他疼。”肚子疼多半是他们喊出来的。于是我给我老师说:“我这个名字不好,以后我改名,我叫Healthy He,我就健康了。” 相比之下,我还是喜欢韩国同学John的念法,虽然听起来有点像“贺蹦”。那次念叨半天,“贺,蹦,碰……”然后说:“Hey,you'd better have an English name.(你还是起个英文名字比较好。)” 其实美国俄亥俄州立大学的何天伦教授,名字拼写是“Tin-Lun Ho”,至少不会念成“黑教授”。 或许我真的应该起一个英文名字?
中国名字是姓在前,名在后,如孔祥熙,英文名字则名在前,姓在后,结构为教名(firstname)+自取名(secondname)+姓(lastname)如WilliamJaffersonClinton(克林顿总统)和GeorgeWalkerBush(小布什总统),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名,也就是firstname。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后,即secondname又称为middlename,最后lastname又称为familyname或surname,就是他们的姓。 first name/given name/Christian name second name/middle name Last name/family name/surname William(Bill) Jafferson Clinton (1)英文名字的缩写 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如GeorgeW.Bush。 (2)姓名前加人际称谓 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr.,Prof.,Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或姓名前。 (3)姓名的互译 (a)美国总统GeorgeWalkerBush,把此名字翻译成中文,也得遵循他们的习惯,翻作乔治.沃克.布什,而不能说中文译名就按中国人的习惯翻译成布什.乔治.沃克! (b)国家主席胡锦涛的英文翻译见诸报端和各大媒体的是HuJintao,也不可能按照英国人的习惯把它改成JintaoHu. (4)中间名名字中的辈分 孔姓是中国辈分最清楚地,五十六代到一百零五代,依次为: 希言公彦承,弘闻贞尚胤,兴毓传继广,昭宪庆繁祥,令德维垂佑, 钦绍念显扬,建道敦安定,懋修肇彝常,裕文焕景瑞,永锡世绪昌。 从清朝某个时代开始,孔子后裔统一用这个辈分表,按照辈分孔祥熙是孔令辉的叔辈,是孔繁森的侄辈。 英文名字也有辈分么? 在斯拉夫国家,middlename是父名之意,代表本人同亲属之间的关系。例如列宁全名是弗拉基米尔伊里奇列宁,伊里奇是父名。 欧美国家middlename有时会用某一个长辈的名字以表达爱和纪念,有时会用一个名人的名字以表达希望有那个名人的个性,一般说来中间名的纪念色彩较浓。比如,美国前总统克林顿的全名是WilliamJeffersonClinton。中间Jefferson是为了纪念美国总统ThomasJefferson。关于奥巴马总统如何解释自己的middlename可以看视频链接http://www.hxen.com/englishvideo/newsvideo/2009-02-05/67653.html 外人一般不称呼中间名,甚至有说法院不承认中间名是法定姓名的一部分,所以中间名常常采取略写和缩写,当有两个人Firstname和Lastname都相同的情况下,会用Middlename以示区别。 (5)出国签证护照办理 例:李小红英文名字应为XiaohongLi(Xiao与hong之间不能有空格) First Name Middle Name Family Name Xiaohong (N/A) Li 注意: (a)中国人没有middlename的,名和姓之间的名字一定要填(N/A),(N/A)必须打上括号() (b)如果护照上的英文名为LiXiaohong或LiXiaoHong,仍请填写XiaohongLi (6)查理七世,小布什又是怎么回事? 历史书中常见的英国国王名字查理三世(CharlesIII),爱德华二世(EdwardII),亨利七世(Henryvii),伊丽莎白二世(ElizabethII)等等。美国总统,我们知道有个老布什(GeorgeHerbertWalkerBush),还有个小布什(GeorgeWalkerBush),他们的名字又是怎么取的?欧美国家,有时爸爸和儿子取一样的名字,这样就有了几世几世的,还有就是爸爸叫SENIOR,儿子叫JUNIOR。 William H. Gates III KBE William H. Gates III Young William H. Gates William Gates third Bill Gates 威廉亨利盖茨三世爵士 威廉亨利盖茨三世 小威廉亨利盖茨 威廉盖茨第三 比尔盖茨
I am Zheng-Ling YANG . My name Chinese characters is 杨正瓴 ( 楊正瓴 ),its photo is . " Yang Zheng-Ling ", " Yang Zhengling " and " Zhengling YANG " are also my names in Chinese journals, because different Chinese journal has its appointed edition for the auctorial Chinese name to English. " Zenas " is my English name, which was used in the English classwhen I was a PhD student. 飞机超音速飞行
问 : 双字名的缩写为何一定要写成 G.-Y. ,而不是 G.Y. ?为什么要加那个怪怪的短横呢? 答 : 很好的问题,我试着谈谈我的理解。主张将双字名表述为 G.-Y., 有以下几方面的考虑: 一是中文双字名的含意。比如李四光,“四” (Si) 和“光” (Guang) 组成双字名,“四光 ” 同时出现才算表述完整,所以在英文中用汉语拼音表述时,将“ Si ” 和“ Guang ” 平等组合,成为 “Si-Guang” 。之所以用短线,是借用了外国人姓名表述中的惯例,算是洋为中用。 外国人没有双字名,但有双姓 (Double Surnames) 。相爱的恋人结婚了,传统习惯是新娘放弃娘家的姓,改姓夫姓。比如姓 Smith 的小姐嫁给了姓 Williams 的先生,便由 Miss Smith 变成了 Mrs Williams 。但女权运动以后,许多人为了表示男女平等,将新娘和新郎的姓放到一起,中间用断线连接,组成双姓。比如 Smith-Williams ,子一代延用父母的双姓,缺一不可。中文的双字名用的短线,在此有异曲同工之妙。 用短线的考虑之二,是要和外国人名字的表述区分开。在英语里,除了名以外,还有中间名,而且一个人可以有几个中间名,比如 Jane Louise Kate Smith 。 Jane 是名 (First name) , Smith 是姓 (Surname) ,中间的 Louise 和 Kate 是中间名 (Middle names) ,多带有纪念意义。每个名字是独立的,可以单独表述和引用。在生活中,多以头一个名为主,也有以中间名为主的,但很少。在文字表述中,中间名多以缩写的形式出现,在全部缩写时,中间不用短线,表述为 J. L. K. Smith 。 中文的双字名若表述为 S. G. ,即失去了中文姓名的文化内涵,等于说双字名中的每个字是可以独立存在的,这与前面讲到的中文双字名中每个字的非独立性是相悖的。 出於以上诸多考虑,中国人的双名用短线连接似乎比不用更能体现中国人姓名的文化内涵,也更准确些,采用这样表述的中国作者很多。最大的额外好处是稍加点拨,国外的洋编辑们很快就能掌握这样一个基本点 --- 带短线的部分是中国人的双字名,不是姓,减少了许多不必要的变名为姓的低级错误。 至於怪怪的感觉,可能今后使用的多了就好了。想当年见到黄头发蓝眼睛的外国人,总觉得怪怪的,后来到处天天见,也就不怪了。 相关博文: 中国作者姓名的困惑 ( 上 ) 中国作者姓名的困惑 ( 中 ) 中国作者姓名的困惑 ( 下 ) 中国作者姓名在国际英文科技期刊中的正确表述 中国作者姓名在国际英文出版物中的 “ 麻烦 ” 何其多?