民谣(Ballad) 民谣 韵:13 同韵(perfect rhyme); 2,4 同韵 或只有2,4同韵 步调:4-3-4-3 民谣最早由14 世纪西西里诗人发展成型。民谣的基本结构是“四行诗”以韵律“abcb” 或“abab” 写成,其中第1 行和第3 行彼此呈抑扬四音步,每行有四个节拍组成;第2 行 和第4 行为三音步,每行三节拍组成。这种诗体因此被简称为“4-3-4-3”节拍。后来这种诗 体在英国诗人拜伦和叶芝那里进行了小改动,变成了八行一节。 但主要还是上述4-3-4-3节拍的四行诗为基本单位。民谣的4-3-4-3 行节拍勘比四行绝句形式。 在每四行的一节中,第2 行和第4 行押同韵;民谣的格式可变,但最常见的为四行、五行和 六行诗歌组成的诗组。节拍通常为短长四步格或短长五步格,当然也有很多行间交互式节拍。 民谣轻快的旋律言语,深受浪漫派诗人的衷爱。 民谣诗体是现代通俗音乐最常见的体裁,主要用于描写爱情、悲情、宗教、政治、成功 和失落等等。 经过过去的千年的演变,当今的民谣已经遍布于西方文化的各个角落。已经成为西方人最熟 悉的一种诗歌体裁,深受诗人、小说家、音乐人喜爱,更为广大读者和听众所喜闻乐道。 民谣最早源自普罗旺斯民乐(Provencal folk music),后经民谣歌手诗人(Troubadour poets) 改编传播到西班牙、诺曼统治后期的英格兰和意大利。当时。西班牙宫廷诗人们旋即吸纳了 民谣这种诗体,产生通过后者中世纪美丽的作品。在意大利,尤其是托斯卡纳的歌曲,诗人, 创造了一个更短的版本,ballata。 民谣的最初书面形式是意大利ballata 和西班牙的叙事曲,在13 世纪,民谣被意大利和西班 牙朝野所普遍接受。 意大利的ballata 由前文艺复兴时期的诗人吉多•卡瓦尔康蒂清楚地说 明了民歌风味四行诗的经典4-3-4-3 节拍。 到了15 世纪,英国诗人杰弗里•乔叟开始微调ballata 的结构,以创建现代民谣。在一个世 纪内,民谣抨击写的所谓的“火锅诗人”,并通过艺术家谁青睐更正式的十四行诗,遍布英 国乡村,进入流行文化避之唯恐不及。事实上,这些抨击的有效性(单页纸后,其诗被印) 谁的启发,两个世纪后,帮助美国赢得了对阵英格兰革命的小册子作者。 民谣是一种在英格兰风行了近三个世纪的诗体。特别为浪漫主义诗人喜爱。包括拜伦、济慈、 雪莱、罗伯特•骚塞等主要浪漫派诗人都写有大量的民谣体裁的诗歌。但是,民谣形式的成 型却是后来人完成的。其中,塞缪尔•泰勒•柯勒律治的“古代水手的雾凇”可能应该算作诗 意的民谣最佳作品,与此同时,威廉•华兹华斯和托马斯•珀西等人也创作了大量的精彩民谣 体诗歌。在20 世纪,威廉•巴特勒•叶芝应该是最重要的英诗歌谣作家。 可以毫不夸张地说,当代西方世界大部分的文学和音乐作品都脱胎于“民谣”。同时,民 谣也是当今声乐广播、广告宣传等最常采用的韵律形式。 民谣无论是以传统的方式,还是 以抒情诗方式,或以故事诗体,都能呈现给听众和读者关于整个西方世界宗教、爱情、悲剧 和政治宣传的各类主题。 在过去的半个世纪里,摇滚乐和乡村音乐的兴起,为民谣的传播提供了无比广阔的空间。使 得民谣成了当今最通俗,最喜闻乐见的诗歌体裁。 例诗: As You Came from the Holy Land Sir Walter Raleigh (1552?-1618) As you came from the holy land Of Walsinghame, Met you not with my true love By the way as you came? How shall I know your true love, That have met many one As I went to the holy land, That have come, that have gone? She is neither white nor brown, But as the heavens fair, There is none hath a form so divine In the earth or in the air. Such an one did I meet, good Sir, Such an angelic face. Who like a queen, like a nymph, did appear By her gait, by her grace. She hath left me all alone, All alone as unknown. Who sometimes did lead me with herself, And me loved as her own. What’s the cause that she leaves you alone And a new way doth take, Who loved you once as her own And her joy did make? I have loved her all my youth, But now old as you see, Love likes not the falling fruit From the withered tree. (这是一首叙事体民谣,诗中很多行经过了跨行连续处理,主要是为了满足民 歌的4-3-4-3 步调,有时也为了押韵) 以下则是一首讲故事形式的民谣。这样的民谣在当时的英国人眼里情同当今人 们阅读小说作品一样。 The Rime of the Ancient Mariner Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. By thy long gray beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me? The Bridegroom’s doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May'st hear the merry din. He holds him with his skinny hand, There was a ship, quoth he. Hold off! Unhand me, gray-beard loon! Eftsoons his hand dropt he. He holds him with his glittering eye– The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years’ child: The Mariner hath his will. The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. The ship was cheered, the harbor cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. (4-3-4-3 步调)
从中国人和西方人见面的第一句话,就可以看出中国人就对转基因主粮存有戒心,而西方人已经剑拔弩张。 中国人见面,第一句话: 你吃了吗 ?(敬人喝酒时则会说“先干为敬”。所以,鸿门宴上,客人总要等主人先吃,自己才敢吃,但是,也有高明的主人会把毒药抹在酒杯上,筷子上……,江湖险恶,防不胜防啊) 说得斯文点就是: 己所不欲勿施于人! 转基因主粮,也不能只让我吃啊,你也要吃,我才敢吃。 西方人见面,第一句话: How are you? (你想怎样?) 或者更加不客气: How do you do? (你想做啥?) 言外之意: 我让你咋做就咋做,别问为什么 ! 让你吃,你就得吃,还想反了你不成?盛气凌人,杀气腾腾啊
发现又出现国人用“founding father”,可是至今我没见或阅读到西方人的文献这么称呼之,相反是提出不同意见的大量论文阐述90年代和之前许多文献的历史资料,这就是有一点奇怪的现象了,西方人不承认或不称呼之的事情,难道唯独是国人累次(业外人士)要这么称呼之为父?!那么还需要用“father of father” - “grandfather”了。 Convergence: Where West meets East http://www.nature.com/nature/journal/v480/n7378_supp/full/480S84a.html#commenting-terms-condition 附,The timeline of concepts and terms in systems biology: (Systems Biology领域的词汇和概念提出时间列表) 1). synthetic biology, S. Leduc, France 1910, W. Szybalski, 1974; 2). systems psychology - JB. Parry, 1958; 3). systems ecology, GM. Van Dyne, 1966; 4). systems biology - M. Mesarovic USA 1968, W. Zieglgansberger, TR.Tolle Germany 1993; 5). systems physiology, K. Sagawa, 1973; 6). systems medicine pharmacy, BJ. Zeng, China 1992, system biomedicine, T. Kamada, 1992; 7). system genetics, BJ. Zeng, China 1994; 8). system biological engineering (biotechnology, bio-engineering), BJ. Zeng, China 1994; 9). science and engineering of biosystem – structure theory of biosystem and experimental, computational and engineering manipulation of biosystems, exploring of genomic intelligence and artificial biosystem, BJ. Zeng, Germany 1999 etc.
演讲简介:在多数中国人的印象里,西方对中国的态度往往被两种极端情绪主导:要么畏其崛起而恐惧乃至责骂诽谤,要么为功夫和熊猫而狂热得难以理解。鲜有能像马丁·杰克斯(Martin Jacques)那样的西方人从中国的历史本源与文化性格出发,客观而不失深刻,辛辣而不失真诚地告诉他的同胞们:你们误读了中国。作为轰动一时的《当中国统治世界》( When China Rules the World )的作者,原《今日马克思主义》杂志的编辑,中国人民大学的客座教授,马丁·杰克斯在这篇演讲中向观众介绍了认识中国的三个基础,坦率地指出西方愈来愈偏狭的文化气度,并鼓励西方人直面这个变化发展的世界。 视频和 全文汉译请点击链接: http://www.tedtochina.com/2011/02/13/martin_jacques_understanding_the_rise_of_china/ 另外,再介绍下TED。 TED是一个会议的名称,它是英文technology, entertainment, design三个单词的首字母缩写。TED是社会各界精英交流的盛会,它鼓励各种创新思想的展示、碰撞。TED创始于1984年,现在由Chris Anderson创立的非营利机构种子基金会主办。 覃伟 2011于荷兰瓦格宁根大学