国务院张璐的经典翻译 张璐,连续6年总理记者会上翻译两会总理的演说,其中不乏古典警句,不容易。 友人传来其中一些精彩段落,转贴这里。如果是即时口译,没有看过原稿,是不可多得。 下面的例子只有一例稍有问题,其他都很好。我提供一款比较口语化,更简短,仅供参考。 (红字是我的翻译,蓝字是我的评语)。 1.守職而不廢 處義而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. (I will not waver AND carry can be ambiguous. I edit it as follows.) I will carry out my duties without wavering, and will remain true to my conviction. 2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙 以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. (The word Goes seems to be out of place. Misprint?) Officials should be loyal conscientiously in office and reflective in modesty when out. 3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. Only history will judge me on my credits and flaws. 4.苟利國家生死以,豈因禍福 避趨之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. I am convicted to dedicating my life to serve the country, thick or thin. 5.骨肉之親,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. Siblings, bound by blood, are not separable by distance. 6.如將不盡,與古為新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. Even classics may be subject to further renewal and innovation. 7.行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. The last mile is what finished the journey. 8.亦余心之所向兮,雖九死其 猶未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. My devotion may drive me to death a thousand times without regret. 9.人或加訕,心無疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. My conscience is incorruptible by rumors and slanders. 补记: 张璐简介 http://789dianji.banzhu.com/article/789dianji-27-4758805.html 张璐是我国 外交部 翻译室英文处副处长,高级 翻译 , 胡锦涛 主席、 温家宝 总理的首席翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过 刘翔 。 张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任中国 外交部 翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是 胡锦 涛 主席、 温家宝 总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
本文延伸阅读:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b7683ce0102erpg.html Russia will not import GMO products - PM Medvedev 俄罗斯将不再进口转基因产品 – 俄罗斯总理梅德韦杰夫宣布 转载自《今日俄罗斯》网站: http://on.rt.com/v8ti7m Published time: April 06, 2014 00:58 Edited time: April 07, 2014 10:33 发表时间: 2014-04-06 00:58 编辑日期: 2014-04-07 10:33 转载、翻译:陈一文( cheniwan@cei.gov.cn ) (摄影: RIA Novosti / Maksim Bogodvid ) Russia will not import GMO products, the country’s Prime Minister Dmitry Medvedev said, adding that the nation has enough space and resources to produce organic food. 俄罗斯将不进口转基因产品,俄罗斯总理德米特里·梅德韦杰夫说,而且补充,俄罗斯有足够空间与资源生产有机食品。 Moscow has no reason to encourage the production of genetically modified products or import them into the country, Medvedev told a congress of deputies from rural settlements on Saturday. 莫斯科没有理由鼓励转基因产品生产或进口,梅德韦杰夫周六从农村居民点对杜马代表说。 “If the Americans like to eat GMO products, let them eat it then. We don’t need to do that; we have enough space and opportunities to produce organic food,” he said. “如果美国人喜欢吃转基因产品,让他们吃吧。我们不需要这样做;我们有足够空间与机会生产有机食品”,他调侃说。 The prime minister said he ordered widespread monitoring of the agricultural sector. He added that despite rather strict restrictions, a certain amount of GMO products and seeds have made it to the Russian market. 梅德韦杰夫总理说,他已经下令对农业领域进行广泛的监控。他补充说,尽管有教委严格的限制,一定数量转基因产品与转基因种子还是非法侵入俄罗斯市场。 ( 摄影: RIA Novosti / Ekaterina Shtukina) Prime Minister Dmitry Medvedev speaks at a meeting of United Russia deputies from Russian rural villages in Volgograd on April 5, 2014. 俄罗斯总理德米特里·梅德韦杰夫 2014 年 4 月 5 日 在伏尔加格勒地区农村村镇对俄罗斯议会代表讲话。 Earlier, agriculture minister Nikolay Fyodorov also stated that Russia should remain free of genetically modified products. 早些时候,俄罗斯农业部长尼古拉·费耶德洛夫也声明俄罗斯将维持禁绝转基因产品。 At the end of February, the Russian parliament asked the government to impose a temporary ban on all genetically altered products in Russia. 2014 年 2 月末,俄罗斯议会要求政府发布在俄罗斯禁绝所有转基因产品的临时性法令。 The State Duma’s Agriculture Committee supported a ban on the registration and trade of genetically modified organisms. It was suggested that until specialists develop a working system of control over the effects of GMOs on humans and the natural environment, the government should impose a moratorium on the breeding and growth of genetically modified plants, animals, and microorganisms. 俄罗斯杜马农业委员会支持禁绝转基因登记与贸易的法令。他们建议,在转基因制定对转基因对于人类与自然环境影响实施控制的工作系统前,政府应当发布禁令禁止培育和种植转基因作物、动物与微生物。 Earlier this month, MPs of the parliamentary majority United Russia party, together with the ‘For Sovereignty’ parliamentary group, suggested an amendment of the existing law On Safety and Quality of Alimentary Products, with a norm set for the maximum allowed content of transgenic and genetically modified components. 4 月初,占议会多数的联合俄罗斯党,以及“为主权”议会团,建议对允许食物中转基因成分最高标准的现有“食物产品安全性与质量”法律做出修改。 There is currently no limitation on the trade or production of GMO-containing food in Russia. However, when the percentage of GMO exceeds 0.9 percent, the producer must label such goods and warn consumers. 俄罗斯目前对含转基因成分食品的贸易或生产没有限制。然而,如果转基因成分超过 0.9% ,食品必须标识警告消费者。 Last autumn, the government passed a resolution allowing the listing of genetically modified plants in the Unified State Register. The resolution will come into force in July. 去年秋天,政府通过决议,运载在联合国家登记中列出转基因作物。该决议将于今年 7 月生效。