中央电视四台 2004 年 6 月分两次播出《译海之梦》,介绍同声传译,观后受益颇多。然而,其中有数处值得更进一步的探讨。本文以个人之管见,评述一下节目中的观点,有则改之,无则加勉,请明眼人明鉴。做到即不以人废言,亦不以言废人。` 本次节目中一共有六组人:(顾)宜凡,(蔡)德成,(朱)维钧,(胡)志德,(唐)占晞,及(学生),以便引用。 翻译,通常被认为是两门语言的艺术。记得当年学习研究翻译时,有几句话记忆犹新, 不妨在此 重复一下;仅凭记忆,可能有误,尚希见宥: “ 翻译,翻译,反叛之意;译员,译员,译不完全。 ” 这句是说,很明显,翻译是很不容易的,不管是叫翻译,译员,通事等等,实际做起来不易。 “ 说出的话,刮过的风,无影无踪;纸上的字,板上的钉,篡改不容。 ” 这当然是指口译同笔译的不同了。另外还有一句在翻译界流行多年的话,取自意大利文, Traduttore traditore (Pierobon, 2001); 英文就是 translators are traitors 。这同胡在后面的说明同文馆的部分有异曲同工之妙。 顾:名师出高徒,用来评价费正清( John K. Fairbank )先生,恰如其分。然而在北美近半个世纪的 anti-intellectualism (Hofstadter, 1963;Howley et al., 1995) 的影响下,不容易为北美接受,包括很多挂着博士学衔的人物,会认为名师不见得会出高徒,非名师也不见得就不能出高徒。当然也有一定的道理,但是到底出不出,出多少,还要有以概率计算作为根据的研究来探讨。重要的则是“明师”,真正明白的“明师”,而不是很多挂羊头卖狗肉的“名师”。因为,能够认出“明师”的,不一定是只会捧“名师”的智力水平根本就不到位的家伙们。 蔡:翻译家的摇篮。画面上出现的 A Cradle Of Translators Interpreters 似乎应该改为 A Cradle of Translators and Interpreters ,介词如果少于 5 个字母应该小写,而 用在此不够正式,除非学校名字非要如此使用。如果摇篮的面貌居然时有错误,摇出来的如何就难说了。 胡:超越功利。很好。大概只有不到百分之四的活人能够做到超越功利,其中不乏百无一用的书生,而这百分之四可以说是精英中的精英了。孔夫子三千弟子,不过只出了七十二贤人,连百分之三都不到。邓明道 (Deng, 1990) 在其论道教的著作中曾提出好的教师及好的学生的特点,其中所谓好的,很有参考价值。精英教师及精英学生,均属凤毛麟角。 学生:困难是口语,词汇,英语思维,实际上很容易解决。如果将翻译同学习分开来,先以学习为主,更容易解决。首先要学好至少两门语言(多门更好),才可以谈翻译。像林琴南当年“耳受手追,声已笔止”,快倒是快了,不过,连洋大人都会“拂袖而去”的翻译只能是贻笑大方了。顾应该在此发挥一下。记得是 Otto Jespersen 曾经有个例子,说是有个小村子,位居两国交界,村民均能用两种语言讲述同一个故事,每种语言都地道无误,然而却并非能找到一一对应。可以说从严格的意义上讲,并非翻译。 胡:高明,用中文思考,同用英文思考,不同,而且头痛。两种语言有形合同意合之分,相对应的思想有曲线同直线之分。胡言意义深远,学习中文要像学习中文那样,而学习英文要像学习英文那样。用中文学英文,或是用英文学中文,不单单是头痛,将来能改正的几率都很小。 胡:同文馆,一者显示学识,二者兼回答顾的提问。提到背叛国家,可参见前面的意大利引语。 唐:两个噩梦,含义深远,年轻人不一定懂。轻松之中饱含辛酸。 朱: so you are an underachiever. 简单说,就是“不如你女儿。” Rimm (1995) 曾提出 Underachievement Syndrome 的概念,可参考。浮世新人换旧人。顺便提一下,拼写 underachiever 时,不必用 hyphen ,两词发音上以 linking-r 连接。 胡:同声传译需要训练,不错。在精彩的 consecutive interpretation 中,偶尔也可以见到对讲英语的人讲汉语,对讲汉语的人讲英语,尉为壮观。在此,胡又一次强调,学习语言,同翻译语言,是不同范围。进一步说,应该是先学好语言,再谈翻译。而学语言时,最好不要翻译,方向不同。 朱:《 Forget and Forgive 》并非很难翻译,此处建议不妨翻译为《不舍,不得》,用了钟述孔 (Zhong, 1980; Zhong,1983) 增值( AddCoins )理论中的 Conversion 及 Negation 两技巧。另外可参见后面蔡的话。在交际过程当中, the medium is the message ,人们在潜意识中,不自觉地将别人的谈话“翻译”出来,或者用不同的语言,或者用同一种语言。这将是今后传媒及翻译科学研究的一个方向。 蔡:教师的师德,至关重要。在 globalisation 的今天要难多了,世风日下,人心不古,华洋同理,可参见有关论个性死亡的论著 (Colson, 2000; Hunter, 2000; Russell, 1967) 。 朱:基本功配合知识面,很对。不过,歌唱得稍微弱些。介绍 Capetown 的例子,最好用拉丁原文, veni, vidi, vici ,此句亦为语言中的著名例子,首尾双韵,除 veni 外极为工整。 唐:文化冲击的例子比较浅。只有在一种文化进入他种文化时才会有冲击,此时要多观察他种文化的微妙之处,所谓 nuances 。另外,文化冲击时人的本性可以曝露很多,因为处于一种新环境中,正如 Francis Bacon (1612-1625) 近四百年前所言: A man’s nature is best perceived in privateness, for there is no affectation; in passion, for that putteth a man out of his precepts; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him 。这是包括美国心理学协会在内的目前最新研究方向。 学生:学术型对立于生动活泼。在此我想说,应该想到你们是大学生,是成人了。不能希望教师都是演员,都是大腕。如果看戏是学习,可以说,舞台小天地,天地大舞台,但是都不等于学习。学习应该是包罗万象的,其中的部分,不等于整体。没有教会的,只有学会的。蔡讲的语同文的不同,可以理解为活泼同学术的不同,大学生了,应该注重学术了。 学生:留学美国不是最佳选择,要靠自己。一个真正的学生,是不需要老师的,这样的学生不会超过百分之五 (Gagné, 1965) ,这是学生中的学生,真正的高手。 朱:许国璋的 6 册,有点不对头。如果我记忆对的话,尽管我经常出错,应该是前四册是许国璋主编,五、六是俞大茵主编,七、八是徐燕谋主编。语言学习讲文道统一,文是材料,道是方法,文道统一才出成绩。法不对,道不对,都要出问题的。 学生:环境,习惯。环境是自己创造的,习惯是自己养成的。 学生:素质教育。对于所谓的素质教育,要深入探讨,特别是希望大学生,特别是学翻译的学生,深入探讨。当年严复“一名之立,旬月踟蹰”,要有这种探讨精神。美国素质教育的名家, William Glasser (1975) ,曾著书多部,其中有反对闭卷考试的,不妨引来奇文共欣赏: The fourth poor educational practice, closed-book examination, is based on the fallacy that knowledge remembered is better than knowledge looked up. Most tests depend upon memory; reference materials are not allowed (1975, p. 72). 为了证明他说得对, Glasser 提出了下面的论证: I have seen experienced surgeons call for a surgical book to be brought to the operating room when they were faced with an unfamiliar situation (1975, p. 72). 我想在此请问将素质教育同应试教育对立起来,同时又反对应试教育的人士,哪一位愿意让这样的外科医生给您做手术?众好之,必察焉;众恶之,必察焉,才会全面。不要人云亦云。 蔡:素质教育同应试教育。上面已经谈过。同学们想要了解美国教育的发展,不妨认真读一下 Lucas (1971) 的书,该书总结了美国教育发展至七十年代的过程。然而, the United States is always reforming but not always improving (Stigler and Hiebert, 1999, p. xi) ,好大喜功,成效甚微。其他批判性的也不少 (Noss, 1999; Stout,1999; Stout, 2000) 。 胡:应试教育在美国增加了,正确,很对。但是两个国家的学生在某些方面不能比较。在美国或加拿大有某些大学入学前要学生参加某些考试(有些考试鲜为人知),如果学生拿了满分,或高分,每年可获得高达五万元的奖 / 助学金,另外也要看其他能力,既要素质,也要应试,缺一不可。 蔡:语同文的区别,而同学们还停留在语的水平。语同文的进展水平是不同的,在各本族语应该都有研究。对不同的学生也不同,要因人而异,因时而异。 朱:外国不等于外语,很精辟。朱见过五年在外国没有学好外语的,我见过十年如一日没有学好外语的(同时坚信也目睹过有廿年如一日、卅年如一日的)。不要学是第一原因,不会学是第二原因。 朱:聪明, 聰明 ,简体可如朱般解释。繁体则是耳通心,谓之 聰 。用老百姓的话,就是学习要走脑子,或者说学习要走心。 我于十六岁始教英文,未敢自专,随时自励,夜觉晓非,今悔昨失。电视上的一点错误,影响的不是三、五位,而可能是上千位,不能不慎重。点滴体会,附上仅供参考。 References Bacon, Francis . 1612-1625. Of nature in men. Essays, Civil and Moral, 335-39. London Glasgow: Collins' Clear-Type Press. Colson, Chuck . 2000.The death of character. vol. 2003: Prison Fellowship Ministries Deng, Ming-Dao . 1990.Scholar warrior: an introduction to the Tao in everyday life. San Francisco: HarperSanFrancisco. Gagné, Robert Mills .1965. The conditions of learning: Holt Rinehart and Winston. Glasser, William . 1975.Schools without failure: Perennial Library ; CN421. New York, NY: Harper Row. Hofstadter, Richard .1963. Anti-intellectualism in American life. New York, NY: Knopf. Howley, Craig B. , Howley, Aimee and Pendarvis, Edwina D. 1995. Out of our minds: anti-intellectualism and talent development in American schooling: Education and psychology of the gifted series. New York, NY: Teachers College Press. Hunter, James Davison . 2000. The death of character: moral education in an age without good or evil. New York, NY: Basic Books. Lucas, Christopher J. 1971. Our Western educational heritage. New York, NY: Macmillan. Noss, Richard . 1999.Deprofessionalisation of teachers: a mathematics educator's perspective. Paper presented at British Congress of Mathematics Education, University College Northampton. Pierobon, John Michael . 2001. Traduttore traditore. vol. 2003 Rimm, Sylvia B. 1995.Why bright kids get poor grades: and what you can do about it. New York, NY: Crown Publishers, Inc. Russell, Bertrand .1967. Last essay. vol. 2002 Stigler, James W. and Hiebert, James . 1999. The teaching gap: best ideas from the world's teachers for improving education in the classroom. New York, NY: The Free Press. Stout, Maureen . 1999.The feel-good curriculum: the dumbing-down of America's kids in the name of self-esteem. Cambridge, MA: Perseus Books. —.2000. The feel-good curriculum: the dumbing-down of America's kids in the name of self-esteem. Cambridge, MA: Perseus Books. Zhong, Shukong . 1980. Ahandbook of translation. Beijing: The Commercial Press. —.1983. A handbook of translation. Beijing: The Commercial Press. http://www.skyarc.com/wqhg/fanyigushi.htm http://news.sohu.com/2004/06/17/26/news220582635.shtml http://www.kanzhongguo.com/news/pub/view.php?aid=146161