科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英文翻译

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

【咬文嚼字】之Zhuang Zhou是谁?
热度 12 等离子体科学 2012-1-28 08:33
历史上名人的人名,国际上有传统的翻译。对这些人名的翻译是需要非常谨慎的,否则会出“门修斯”或者“常凯申”这样的混乱。 今天看到牛老师的博文, 《 Nature上讨论孔子和庄子思想对现代科学发展的阻碍,值得关注讨论 》 。提到的那位Peng Gong先生和Nature的编辑们,就把庄周先生(即中国古时哲学家庄子)名字的英文翻译搞错了。 “ Confucius and Zhuang have produced a culture in China that values isolation and inhibits curiosity. Neither is good for science, says Peng Gong . ”—— Nature的编者按是这 样说的。 我们知道这里说的Confucius(不是Kong Fu-Zi)就是孔夫子。那么Zhuang是何方神圣呢? 正文中作者告诉我们,他就是“和谐社会”的发明者“Zhuang Zhou”同志! 且不说“和谐社会”是否来源于此,就说这位与Confucius先生齐名的“Zhuang Zhou”同志到底是谁,真正能猜出来的,也只有生活或曾生活在大陆的中国人。而Nature的读者是面向世界的。 庄周这个名字的英译(如果和Confucius而不是Kong Fu-Zi放在一起的话),应该是Chuang-tzu——庄子。 孔夫子有话:必也正名乎?名不正则言不顺,言不顺则事不成! 连名字都没搞清楚就“言”文化,其“言”顺乎?其事可成乎?
个人分类: 假语村言|6508 次阅读|28 个评论
生活随笔-Fen还是Cent更准确?
郑玉峰 2011-12-20 09:18
生活随笔-Fen还是Cent更准确?
注意到南航登机牌上的一个英文翻译,比较晕倒,不吐不快。到底“10分钱”的“分”是应该直接写拼音“Fen”还是应该写英文的"cent"合适呢,请高人指点一下。
2764 次阅读|0 个评论
[转载]基金英文翻译
keylabteam 2011-7-8 15:04
常见基金项目的英文译名 .pdf
0 个评论
可笑的英文翻译:在此存档 (II)
yu7389 2011-6-19 19:24
2011-06-19 WRONG: Beware of the snake RIGHT: Beware of snakes 其实上网上google 一下,正宗的翻译垂手可得。
个人分类: 生活杂记|492 次阅读|0 个评论
Google告诉你词与物的历史Books Ngram Viewer
gothere 2011-5-13 01:50
Books Ngram Viewer 上线了,不仅有http://ngrams.googlelabs.com/可供在线检索,还有大量的data可供下载。 测试了几个词,真是很有趣,首先是“机器翻译”,1966年的alpac报告果然使得词频下降,很准。而后几经周折,起伏均合于历史。 然后是“语言学”,蛮好,现代语言学的发展可见一斑 然后是北京的翻译,英文翻译此消彼长啊。 没错,汉语等多种语言皆可检索,看看大名鼎鼎的日语外来词“同志”。先有后无,再从日本传入,厉害厉害。 最后见识下百年来伟大的“中国制造”
个人分类: Computational Linguistics|8395 次阅读|0 个评论
百年好合最牛英文翻译
热度 2 冯用军 2011-4-19 13:29
the happy union lasting a hundred years,一毕业的硕士生发来婚礼请柬看到的 大家都知道,在中华传统文化中,注重宏观思维、整体思维,很多代表数量的数字,其实多是虚化的,比如百世流芳、万古长青、遗臭万年、白发三千丈、疑是银河落九天、飞流直下三千尺,等。 这个“百年好合”的“百”也是虚指,意味着长长久久乐升平、和和美美享人生,不是实数,代表了一种美好祝愿、美好愿望。 你想嘛,最早结婚按照《婚姻法》,男22、女20,100年之后就是男122岁、女120岁,理论上有可能,实际上几乎没有。有人说,从青梅竹马开始算,那100年好合之后,男是102岁、女是100岁,寡居有可能,双福不容易啊。 因此,考虑到翻译“信达雅”的标准和中西文化特质,其科学译法应为:The happy marriage forever 其实,这个结婚,就是: 个体户变为合作社 单人床变为双人床 私有制变为公有制 私人承包变为家庭联产 手工业作坊变为机器大生产 资本主义进入共产主义社会 顺便普及一下婚姻常识: 一周年: 纸婚   二周年: 棉婚   三周年: 皮婚 、 皮革婚 四周年:毅婚、 花果婚   五周年: 木婚   六周年: 铁婚 、 糖婚   七周年: 铜婚 、毛婚   八周年: 陶器婚 、铜婚   九周年: 柳婚 、陶婚   十周年: 锡婚   十一周年: 钢婚   十二周年: 绕仁婚 、 丝婚   十三周年: 花边婚   十四周年: 象牙婚   十五周年: 水晶婚   二十周年: 搪瓷婚 、磁婚   二十五周年: 银婚   三十周年: 珠婚 、 珍珠婚   三十五周年: 珊瑚婚   四十周年: 红宝石婚   四十五周年: 蓝宝石婚 、青玉婚    五十周年:金婚   五十五周年: 翡翠婚   六十周年: 钻石婚 、 金钢钻婚   七十周年: 白金婚   七十五周年:钻石婚 结婚纪念题名的中英文对照 一周年:纸婚 Paper wedding   二周年:布婚 Calico wedding   棉布婚 Cotton wedding   三周年:羊布婚 Muslin wedding   皮婚 Leather wedding   四周年:丝婚 Silk wedding   五周年:木婚 Wood wedding   六周年:铁婚 Iron wedding   七周年:铜婚 Copper wedding   毛婚 Woolen wedding   八周年:电器婚 Electric appliance wedding   九周年:陶器婚 Pottery wedding   十周年:锡婚 Tin wedding   十一周年:钢婚 Steel wedding   十二周年:麻婚 Linen wedding   十三周年:花边婚 Lace wedding   十四周年:象牙婚 Ivory wedding   十五周年:水晶婚 Crystal wedding   二十周年:瓷婚 China wedding   二十五周年:银婚 Silver wedding   三十周年:珍珠婚 Pearl wedding   三十五周年:珊瑚婚 Coral wedding   碧玉婚 Jade wedding   四十周年:红宝石婚 Ruby wedding   四十五周年:蓝宝石婚 Sapphire wedding   五十周年:金婚 Golder wedding   五十五周年:翠玉婚 Emerald wedding   六十或七十五周年:钻婚 Diamond wedding   出自《万用英文手册》 金婚对联   半世纪 牵手 ,养儿育女柴米油盐,苦也恩爱乐也恩爱,磕磕绊绊终不悔。   五十年 同心 ,事业家庭酸甜苦辣,哭也甜蜜笑也甜蜜,风风雨雨永相随。 我也好想、好想
个人分类: 和谐世界研究院|5807 次阅读|2 个评论
“科学网大学”英文服务中心: 英文翻译小贴士
zuojun 2011-4-15 07:28
How to translate a research paper from Chinese into English? The tips are given below: http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=306792do=blogid=331884
个人分类: Scientific Translation|3315 次阅读|0 个评论
老张.
热度 1 starboy 2011-4-14 11:29
标题有点大.但的确是这样. 初次见老张,问问题很冲,有种致你于死地的感觉. 你简述一下这个模型.简述完了.你认为它的缺陷在那里?缺陷论述完了.你认为该如何改进? 一连串的问题单刀直入的问题.当时深怕自己说错了.后来觉得我回答的还可以.英文翻译阶段, 对我说,就第一篇吧.现在想起来也有点胆颤心惊的. 去他的办公室也是堆满了各种自己发明的仪器.好几个专利的证书.第一感觉是这家伙是个发明家, 而不是个所谓的"理论家". 没过几天,送我一本厚厚的他写的书,题上几个倔强的字,学习研究进步. 初次开会,竟然发现老张竟然暴粗口.开始的确感觉很反胃."妈的"之类的词汇似乎是经常的事情. 不满的时候经常更类似于咆哮.于是,我们每次开组会就类似于骂街一样.看着师兄,师姐必须需要压过 他的声音才能表达自己想说的,的确很好玩.整个楼道里都会充满他的表达自己观点的声音.另外办公室的 师兄只有默默不满的关了他们的门. 普朗克定律是他最喜欢的.他一次次的讲普朗克定律的来源,和实验创新.他是个急性子,火爆.根本不像是个 南方的男子,长的威武的样子.倒像是个炮兵团的团长. 对于制造黑体上的多镀金派和他折腾的改变环境辐射派. 很好玩.听起来就像是个好玩的故事. 这次测定比辐射率,他发现这个仪器对低比辐射率的东西测定误差很大.没几天就急冲冲的喊叫着买了液氮. 拿着他的黑体筒.我们几个年轻人都怀疑,用这么粗糙的玩意能有好结果么?肯定是扯淡. 回来一看结果却是很吃惊的.昨天就更好玩了.所里举行乒乓比赛,那天在楼顶做实验,几个哥们给我报了名. 昨天下午比赛,早晨跟他讨论完问题,他说他中午折腾一个黑体,下午来测量.中午,他们拉我去练球,我给他发了 个短信.没有收到回复,我想应该是默许同意了吧.暗暗高兴.没想到1;50电话响了,是他.没等我说话,赶紧过来 做实验.见到的所谓的黑体更是让人忍俊不禁,一条破裤子.这家伙是不是疯了,用这么简单的玩意来做实验? 仍然是他急急忙忙,火烧火燎的性格,说做就做.晚上就让我处理结果.一看结果,不得不觉得好笑. 这家伙,用条破裤子改善了老美70多万美元的仪器的精度....... 唉,老张,老张..哈哈
2044 次阅读|1 个评论
求教
热度 3 lin602 2011-2-19 09:05
我建的网站 http://www.adhesive-lin.com/ 里面转了许多胶粘剂国内外最新英文信息及专利、文章,不少网友说英文看有点吃力,但我们不可能将所有英文翻译成中文,因为我们是业余搞的。 请教:有没有一个方便易行的方法,让普通网友可以看到一个自动软件翻译成的中文信息,尽管这种自动翻译不太准确,但如果有人愿意看,也未必不可。但这自动网上翻译通过什么方法实现。 例如这个网页上英文内容: http://www.adhesive-lin.com/d_news_detailes.aspx?newsid=1995 ,能否自动实现转换成中文。现在繁体转简体中文是非常方便的。 因为网上做教育与科研的人多,望给予指教。 谢谢。
2068 次阅读|4 个评论
可笑的英文翻译:在此存档 (I)
热度 3 yu7389 2011-2-15 23:53
可笑的英文翻译:在此存档 (I)
2011-05-03 (更新) 2011-02-15 时不时会看见让人哭笑不得的英文翻译。在这里晒一晒,提醒大家(也包括我自己)做事要认真和专业些。 北京的一家旅馆的洗手池 :Not Drinkable 变成了很中式的 No Drinkable 这一家的服务方式也很中式。 韶关高铁站 (Police 变成了 Plice)
个人分类: 生活杂记|551 次阅读|3 个评论
常见特殊符号英文翻译
w47717723 2010-8-6 21:40
-(负的): negative 负电荷: negative charge / electricity 负数: negative 负离子: negative ion 负极: cathode -: to subtract 0.52: zero point five two s- (每秒): per second : 2.0﹪ (百分之二点零): two point zero percent : (乘以):multiply...by... V:(伏):volt A:(安培):ampere 摩尔: mol 平方: square mol / cm2(摩尔每平方厘米):mol per square centimeter ﹢ (加): plus = (等于): equal to ml(毫升): millilitre A(微安): microamp 10-8 : ten to the negative eight 二次方,平方: square 三次方,立方: cube 负2次方: negative square 负3次方: negative cube 银:Silver 氯化银:silver chloride 银-氯化银电极:Silver- silver chloride Electrode
个人分类: 学习方法|8132 次阅读|0 个评论
职称评定--英文论文需翻译
热度 3 lkzmaster 2010-5-20 15:58
最近大家都在忙职称申请,有个规定我感觉很有意思,就是每个申请高级职称的申请者需找一篇代表性的论文,如果该论文是英文的,那么要翻译成中文的。 可能有几个理由需要申请者提供翻译论文: 一、专家太老,由于历史原因以前大家都不怎么学英文,年龄大了,重新学不现实,英语不好很容易理解。 二、专家太专,不可能对每个专业都懂,所以要翻译好点让他们评价你。 三、专家是水货根本就看不懂英语,中文都不一定能看得懂,但是必须翻译,不然显得不重视他们。 四、管理部门失察,大大低估了专家们的英语水平,还以为专家们跟他们自己的水平差不多呢。 五、历史原因,以前发表英文论文少,大家英语水平也不高,所以定了这个规矩。现在海归多了土鳖专家的英语水平也高了,但是规矩没来及改。 费尽心思想出这几条理由向说服自己不生气,但还是没忍住。记得第一次写英文论文的时候想投国内一个英文杂志,结果该杂志规定所有投的稿件必须要有个中文翻译。为了写出地道的英语,我们写论文的时候大都是直接写的英语,将其翻译成中文严重增加工作量,而且也不合理,不知道中文翻译稿件时干什么呢,难道怕审稿专家看不懂?后来,凡是预见这样的杂志一律不考虑向其投稿。谁知到申请职称还有这个鸟规定。现在大家都在谈中国已成为国际论文大国,大家所谈论的也都是高水平论文,甚至很多人都不怎么看中文论文了,在这样的环境下申请支撑还得翻译论文。专家如果看不懂论文,当什么专家啊!管理者也是只会设置障碍,而不会人性化服务。翻译不是难题,难的是想通这个翻译的意义。
个人分类: 闲谈|9566 次阅读|4 个评论
中国街头让人崩溃的英文翻译(转载)
pony1984621 2009-8-1 21:30
  实在震撼 中国街头让人崩溃的英文翻译(组图)   看到这些雷人的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于Chinglish的博文,但是现在看来确实低估了 Chinglish的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语一片蓝天呢?   下面,咱们就一起见识一下站在翻译界巅峰的人是怎么翻译的----      ICBC难道只对公服务吗?      中国海事的拼音确实足够雷人      无语了      已经翻译到唯美的境界了      拼音+Chinglish,实在震撼      芬达----我很芬芳的到达了。小可乐----small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)小雪碧----中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:20th solar term是二十四节气中的小雪,加上blue,就是小雪碧了      逐字翻译版英文   
个人分类: 幽默笑话|8390 次阅读|2 个评论
推介“几个英语术语翻译的讨论”
biozhang 2009-6-15 06:18
我以前的一位学生张海平来信说:很高兴您能把我的文章放在您的博客上。我不打算发表在杂志上了,首先编辑这一关,过了还要交版面费。我的博客 专利翻译感集( http://nigerose.blog.sohu.com/entry/ ),有一些关于翻译和术语的博文,您觉得不错的话可以链接到您的博客,让我提出的一些问题能引起学术界的注意。多谢! 我回答:张海平同学,我可以在我的博客里发表你的这篇文章,因为我的博客我做主。我当然不是你的文章的作者,我只是推介者。 Homodimer 、 Homotrimer 、 Heterodimer 和 Heterotrimer 四个术语的中文译名的讨论 张海平 摘要: 本文列举了国内一些专业词典对 homodimer 、 homotrimer 、 heterodimer 、 heterotrimer 的中文译名,结合这四个术语的英文定义,确定和建议了准确和最佳的译名。 主题词: homodimer ; homotrimer ; heterodimer ; heterotrimer ;中文译名 英文单词 homodimer 、 homotrimer 、 heterodimer 、 heterotrimer 是化学特别是生物化学领域的术语,国内许多词典的译名很不统一,给翻译和学术交流带来混乱。下表列举了一些专业词典的译名。 序号 词典 homodimer homotrimer heterodimer heterotrimer 1 英汉生物技术词汇, 化学工业出版社, 2003 , 安利佳主编、包永明副主编 同 ( 源 ) 二聚体 同源双体 同 ( 源 ) 三聚体 同源三体 异 ( 源 ) 二聚体 异源双体 异 ( 源 ) 三聚体 异源三体 2 英汉分子生物学与生物工程词汇 ( 第二版 ) , 科学出版社, 2003 , 金冬雁、黎孟枫编订 同 ( 源 ) 二聚体 同源双体 同 ( 源 ) 三聚体 同源三体 异 ( 源 ) 二聚体 异源双体 异 ( 源 ) 三聚体 异源三体 3 英汉细胞学分子生物学词典, 第二军医大学出版社, 2004 陆金春等主编 同质二聚体 ( 即由两条相同的链构成的蛋白质 ) 无 异质二聚体 ( 即由两条不同的链构成的蛋白质。长链通常称为 链或重链,短链则称为 链或轻链 ) 无 4 英汉生物学词汇 ( 第三版 ) , 科学出版社, 2005 , 科学出版社名词室编 同型二聚体 同 ( 源 ) 二聚体 同源双体 同 ( 源 ) 三聚体 同源三体 1 )异 ( 源 ) 二聚体、异源双体; 2 )杂二聚物 杂二聚体 异 ( 源 ) 三聚体 异源三体 5 英汉汉英分子细胞生物学词汇, 科学出版社, 2005 , 章静波等编 同 ( 源 ) 二聚体 同质双体 同 ( 源 ) 三聚体 同源三体 异二聚体 异质双体 异 ( 源 ) 三聚体 异源三体 6 英汉生物化学及分子生物学词典 ( 第二版 ) ,科学出版社, 2007 ,谭景莹编,李玉瑞审校 同 ( 型 ) 二 ( 聚 ) 体 无 异源二聚体、异源双体、杂二 ( 聚 ) 体、杂二聚物 无 7 基因工程词典,高等教育出版社, 2007 , Gunter Kahl 著,陈启民,耿运琪主译 同型二聚体 ( 由两个相同肽链组成的一种蛋白质的二聚体 ) 无 异源二聚体 异源三聚体 由上表可见,四个单词中的前缀 homo- 和 hetero- 的译法分别有同型、同源、同质、同和异型、异源、异质、异、杂。其中同源和异源用得比较多,给人感觉与来源有关联。 为解决这四个术语译名的问题, 我们可以从它们在英文中的定义出发,明确它们的含义。由于 homodimer 和 heterodimer 比 homotrimer 和 heterotrimer 常用,且在构词上后两者与前两者相同,故本文只列出前两者的英文定义。另外,上表的一些词典中对术语的释义,也能起到参考作用。 一 、 homodimer 的英文定义举例 ( 附中文翻译和来源 ) 定义 1 : A functional protein that is made up of two identical subunits. 中文:由两个同样的亚单位组成的功能蛋白质。 来源: www.oup.com/uk/booksites/content/0199264724/student/glossary.htm 定义 2 : A dimer or complex of two of the same molecule, usually a protein. 中文:由两个相同的分子组成的二聚体或复合体,通常是蛋白质。 来源: www.nutrabio.com/Definitions/definitions_h.htm 定义 3 : A homodimer is a structure that consists of two identical structures (as opposed to heterodimer). In biology, homodimer refers to a protein complex made from two identical proteins. 中文: Homodimer 是由两个同样的结构组成的结构 ( 与 heterodimer 相对 ) 。在生物学中, homodimer 指由两个同样的蛋白质组成的蛋白质复合体。 来源: http://nostalgia.wikipedia.org/wiki/Homodimer 定义 4 : A protein comprising two identical polypeptide chains, or a dimer of identical residues. 中文:包含两条同样的多肽链的蛋白质,或者由同样的残基组成的二聚体。 来源: http://www.fao.org/biotech/index_glossary.asp?lang=en 定义 5 : As used herein, the term homodimer refers to a dimeric molecule wherein both subunits are the same, for example p66/p66. 中文:本文所用术语 homodimer 指其中两个亚单位相同 ( 例如都为 p66) 的二聚分子。 来源: PCT 专利 WO/2003/012127 定义 6 : As used herein, the term homodimer refers to a molecule composed of two molecules of the same chemical composition. 中文:本文所用术语homodimer指由两个化学组成相同的分子构成的分子。 来源: PCT 专利 WO /2003/026479 二、 heterodimer 的英文定义举例 ( 附中文翻译和来源 ) 定义 1 : A dimer or complex of two different molecules, usually proteins. 中文:由两个不同的分子组成的二聚体或复合体,通常是蛋白质。 来源: www.nutrabio.com/Definitions/definitions_h.htm 定义 2 : A dimer in which the two subunits are different. 中文:其中的两个亚单位不相同的二聚体。 来源: www.genomicglossaries.com/content/printpage.asp 定义 3 : A heterodimer is a structure that consists of two different (but maybe similar) structures (as opposed to homodimer). In biology, heterodimer refers to a protein complex made from two different proteins. 中文: Heterodimer 是由两个不同的 ( 但可能相似的 ) 结构组成的结构 ( 与 homodimer 相对 ) 。在生物学中, heterodimer 指由两个不同的蛋白质组成的蛋白质复合体。 来源: http://nostalgia.wikipedia.org/wiki/Heterodimer 定义4:As used herein, the term heterodimer refers to a dimeric molecule wherein the two subunit constituents are different, for example p66 and p51 中文:本文所用术语 heterodimer 指其中两个亚单位不同 ( 例如为 p66 和 p51) 的二聚分子。 来源: PCT 专利 WO/2003/012127 定义 5 : The term heterodimer refers to a molecule composed of two molecules of differing chemical composition. 中文:本文所用术语heterodimer指由两个化学组成不同的分子构成的分子。 来源: PCT 专利 WO /2003/026479 由 homodimer 和 heterodimer 的英文定义可见,前缀 homo- 的意思是 identical ( 同样的 ) 、 same ( 相同的 ) ,前缀 hetero- 的意思是 different ( 不同的 ) 、 differing ( 不同的 ) ,描述的是构成二聚体的两个单体是否是同一单体,与来源没有关系。而在生物学中,同源则指来自同一祖先,在进化起源上同一,即有相同的来源。以上英文定义中并没有用到英文中表示同源、异源含义的 homologous 、 heterologous 等字眼。 因此,这两个前缀分别译为同型或者同和异型或者异较好,最好分别译为同和异,以与英文定义中所用的形容词 identical ( 或 same ) 和 different 对应。建议 homodimer 、 homotrimer 、 heterodimer 、 heterotrimer 四个术语分别译为同型二聚体、异型二聚体、同型三聚体、异型三聚体,最好分别译为同二聚体、异二聚体、同三聚体、异三聚体。
个人分类: 文字语言|9164 次阅读|1 个评论
两篇请应届本科同学翻译的英文文献
陈龙珠 2009-4-15 18:09
这学期承担了2名土木工程专业本科生毕业论文研究的指导工作。 按学校要求和拟开展的研究需要,我为他们各挑选了一篇相关的英文期刊论文,请其精读和翻译,并按规范格式排版成文。由于专题性较强,两位同学必须查阅已学教材以外的书刊资料,才能读懂文章并基本正确地加以翻译。这些基本功训练环节现已基本结束,不但为开展论文研究拓展了相关专题理论基础,而且为6月份撰写毕业论文在格式上也基本完成了培训。 两篇英文期刊论文上传与此,供有兴趣的网友下载: (1) 结构动力学中机械导纳和阻抗法的起源和发展 (2) 基于双曲线传递函数的钻孔桩荷载-沉降分析
个人分类: 高等教育|5113 次阅读|0 个评论
关于汉文和汉语的第三人称代词复数之我见
biozhang 2008-4-3 05:17
张星元:关于汉文和汉语的第三人称代词复数之我见 汉文和汉语中人称代词的复数是非常明确的,比如第一人称代词的复数我们,第二人称代词的复数你们,第三人称代词的复数他们和她们,代表人的名词或拟人的名词加上后缀们组成的以人为主体的人称代词的复数同志们、科学家们和猴哥们,还有出于鲁迅笔下的陈西滢们,表示同一种类型的人,这种用法作为以上用法的补充往往出现在文学作品中。 汉文和汉语中物的第三人称代词的复数就不那么完善,似乎只有一个它们。 对于动物的复数,有时出于表达的需要,也在社会型动物名词后面加上后缀们,变通地作为动物复数代词,如蜜蜂们、蚂蚁们,凑合着使用当然也可以接受。文学作品中对于没有生命的事物采用加后缀们的方法表示复数,如天上的星星们,也可以理解。 但是,在科学技术领域,采用加后缀们的方法就显得有些别扭。因为在汉文和汉语中,物的单数形式和复数形式是一样的,在精确翻译西方语种科技文献和讲话中的物的复数(特别是泛指的复数)时,没有对等的语汇可用,不得不加上一些额外的说明。例如,在蛋白质化学中经常用到specificsites这个复数名词,其英文和英语的含义很明确,是指多个特殊位点;如果把specificsites译成汉文特殊位点,就看不出是一个特殊位点还是多个特殊位点,如果把specificsites口译成汉语te-shu-wei-dian,也听不出多个特殊位点的意思。在分子遗传学中经常用到genes这个复数名词。其英文和英语的含义很明确,是指多个基因。如果把genes译成汉文基因,就看不出是一个基因还是多个基因,如果把genes口译成汉语ji-yin,也听不出多个基因的意思。 当我们翻译西方语种科技文献和讲话中的物的复数时,要做到既精确又要简洁,采用加后缀们的方法还是可取的,尽管开始这样做的时候有些别扭。 这样,科技文章中就会出现诸如基因们、位点们、离子们等等复数名词,一开始会有些不习惯,见多了也就不奇怪了。
个人分类: 文字语言|6037 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-2 08:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部