历史上名人的人名,国际上有传统的翻译。对这些人名的翻译是需要非常谨慎的,否则会出“门修斯”或者“常凯申”这样的混乱。 今天看到牛老师的博文, 《 Nature上讨论孔子和庄子思想对现代科学发展的阻碍,值得关注讨论 》 。提到的那位Peng Gong先生和Nature的编辑们,就把庄周先生(即中国古时哲学家庄子)名字的英文翻译搞错了。 “ Confucius and Zhuang have produced a culture in China that values isolation and inhibits curiosity. Neither is good for science, says Peng Gong . ”—— Nature的编者按是这 样说的。 我们知道这里说的Confucius(不是Kong Fu-Zi)就是孔夫子。那么Zhuang是何方神圣呢? 正文中作者告诉我们,他就是“和谐社会”的发明者“Zhuang Zhou”同志! 且不说“和谐社会”是否来源于此,就说这位与Confucius先生齐名的“Zhuang Zhou”同志到底是谁,真正能猜出来的,也只有生活或曾生活在大陆的中国人。而Nature的读者是面向世界的。 庄周这个名字的英译(如果和Confucius而不是Kong Fu-Zi放在一起的话),应该是Chuang-tzu——庄子。 孔夫子有话:必也正名乎?名不正则言不顺,言不顺则事不成! 连名字都没搞清楚就“言”文化,其“言”顺乎?其事可成乎?
How to translate a research paper from Chinese into English? The tips are given below: http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=306792do=blogid=331884
-(负的): negative 负电荷: negative charge / electricity 负数: negative 负离子: negative ion 负极: cathode -: to subtract 0.52: zero point five two s- (每秒): per second : 2.0﹪ (百分之二点零): two point zero percent : (乘以):multiply...by... V:(伏):volt A:(安培):ampere 摩尔: mol 平方: square mol / cm2(摩尔每平方厘米):mol per square centimeter ﹢ (加): plus = (等于): equal to ml(毫升): millilitre A(微安): microamp 10-8 : ten to the negative eight 二次方,平方: square 三次方,立方: cube 负2次方: negative square 负3次方: negative cube 银:Silver 氯化银:silver chloride 银-氯化银电极:Silver- silver chloride Electrode
实在震撼 中国街头让人崩溃的英文翻译(组图) 看到这些雷人的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于Chinglish的博文,但是现在看来确实低估了 Chinglish的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语一片蓝天呢? 下面,咱们就一起见识一下站在翻译界巅峰的人是怎么翻译的---- ICBC难道只对公服务吗? 中国海事的拼音确实足够雷人 无语了 已经翻译到唯美的境界了 拼音+Chinglish,实在震撼 芬达----我很芬芳的到达了。小可乐----small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)小雪碧----中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:20th solar term是二十四节气中的小雪,加上blue,就是小雪碧了 逐字翻译版英文