http://www.tudou.com/programs/view/ZVcIZGHXgS0 Obama: if over billion chinese Citizens have the same Living Patterns as Austrialian and American right now,then all of us willbe in a very miserable time,this planet just can't stand it. 视频连接在上面 ??愤青的话我就不说了,明天有个报告要完成,没时间展开讨论。简单说几句: 1,资本市场全球化了,但利益永远是有国界的。目前的情况是,资本从发达国家向发展中国家流动,利润则反过来。改革开放30年,中国不再缺资本了。 2, 美国以5%的人口消耗着20%以上的资源,如果占世界人口25%的中国人以美国人的消费方式生活,那地球是得爆炸,这是大实话。不过为什么美国人不能降低资源消费量呢?典型的只准州官放火,不许百姓点灯。 3,奥巴马的意思:中国发展符合美国利益,美国不反对中国发展,只是中国领导人要想出经济发展的新模式,不能以损害环境消耗资源为代价(此处以资源消耗总量为标准)。我看除了减慢发展,别无他法。中国世界工厂的名号可不是盖的。见附录。 4,总量和人均的争锋,去年哥本哈根气候变化大会,我们已经见识过很多。奥黑的意思,实质就是,我们支持中国发展,不过中国这么多人,人均虽然不高,但如果他们资源消耗总量向我们靠拢的话,我们也会不高兴的。 5,,德国总理默克尔把食品价格飞涨的原因,归结为发展中国家十分不健全的农业政策。比如,现在有三亿印度人一天吃两顿饭,默克尔说,和以前相比突然间双倍的食物被消耗掉,再加上十亿中国人开始喝牛奶,这当然会改变我们的牛奶和其它(食品)的消费比例。怪不得前一段时间,有德国人问我,你们中国人也喝牛奶么?当时我很奇怪,现在算是明白了。( http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=freeidArticle=1200409 ) 附录: 2009年中国工业数据汇总 不愧是世界工厂,不过今年2010年1-2月份的情况更加令人恐怖: 粗钢产量同比增长25.4%;水泥产量同比增长26.5%;电解铝产量同比增长45.6%;汽车产量同比增长92.4%;造船完工量同比增长1.68倍,新接订单达同比增长7.67倍;手机产量同比增长29.7%;彩电产量同比增长68.6%;微机产量同比增长41.3%;纱产量同比增长26.6%;布产量同比增长51.2%! 2009年数据简单的分为了4类,欢迎补充。 一、基础工业数据: 1、 粗钢产量:5.68亿吨,占世界份额的46.6%,超过第2-第20名的总和; 2、 钢材产量:6.96亿吨;超过世界50%。 3、 水泥产量:16.3亿吨,超过世界份额的50%; 4、电解铝产量:1285万吨,达到世界份额的60%; 5、精炼铜产量;413万吨,达到世界份额的25%;进口430万吨,消费铜超过800万吨,达到世界精铜产量的50%; 6、 煤炭产量:30.50亿吨,占世界份额的45%; 7、 原油产量:1.89亿吨;进口2.04亿吨,消费量占世界份额 的11%; 8、 乙烯产量:1066万吨,世界第二(第一的是美国,与老美还有差距),当量消费2200万吨,自给率约为50%; 9、 化肥产量:6600万吨,占世界份额的35%; 10、 塑料产量:4479.3万吨; 二、基础设施数据: 1、新增装机容量8970万千瓦,总装机容量达到8.6亿千瓦(美国为10亿千瓦); 2、新建高速公路4719公里,总里程达到6.5万公里(美国9万公里),09年新开工1.6万公里; 3、新增公路通车里程9.8万公里(含高速),农村公路新改建里程38.1万公里; 4、铁路投产新线5557公里,其中客运专线2319公里;投产复线4129公里;营业总里程达8.6万公里(仅次于美国);09年新开工1.2万公里; 三、工业产品数据: 1、 汽车产量1379万辆,占世界份额的25%,世界第一; 2、 造船完工量4243万载重吨,占世界份额的34.8%;新接订单2600万载重吨,占世界份额的61.6%; 手持订单18817万载重吨,占世界份额的38.5%; 3、 微机产量1.82亿台,占世界份额的60%; 4、 彩电产量9899万台,占世界份额的48%; 5、 冰箱产量5930万台,占世界份额的60%; 6、 空调产量8078万台,占世界份额的70%; 7、洗衣机产量4935万台,占世界份额的40%; 8、微波炉产量6038万台,占世界份额的70%; 9、 手机产量6.19亿部,占世界份额的50%; 四、轻工产品: 1、纱产量2393.5万吨,占世界份额的46%; 2、布产量740亿米; 3、化纤产量2730万吨,占世界份额的57%; 其他: 黄金产量:313.98吨,世界第一; 玻璃产量:5.8亿重量箱,占世界份额的50%;
各位挚爱着遇难矿工的家属,各位居住在蒙库尔和诺玛、或者怀特威尔、在煤山河谷直到整个西弗吉尼亚的遇难矿工的朋友、同事、邻居,首先,请容许我告诉你们:在矿难发生后的这些艰难日子里,我们一直与你们一起为死难者哀悼。我们与你们一起伤心,我们挂念着住进医院康复和呆在家里休养的幸存者们。我们感激各支救援队伍。是的,我们与你们一起伤心。 我们在此悼念二十九位美国人:卡尔阿蔻德、杰森阿特金斯、克里斯托夫贝尔、格利高里史蒂夫布罗克、肯尼斯艾伦查普曼、罗伯特克拉克、查尔斯褆莫西戴维斯、考瑞戴维斯、迈克尔李埃尔斯维克、威廉I.格里菲斯、史蒂芬哈拉、爱德华迪恩琼斯、理查德K.莱恩、威廉姆罗斯福林奇、尼古拉斯达瑞尔麦考罗斯基、乔马尔克姆、罗纳德李梅诺尔、詹姆斯E.姆尼、亚当凯斯摩根、雷克斯L.姆林斯、乔什S纳皮尔、霍华德D.佩恩、迪拉德厄尔波辛格、乔尔R.普莱斯、迪华德斯科特、加里考拉斯、格罗佛戴尔斯金斯、本尼威灵汉姆以及里奇沃克曼。 今天的所有悼词,不管来自我本人,还是副总统,还是州长,都无法修复你们因丧亲之痛而破碎的心灵,也无法弥补逝者离去在你们未来人生中留下的缺憾。如果我们试图寻找一丝慰藉,也许只有求助于天父的慈容。主平静我们焦虑的头脑,修复我们破碎的内心,安抚我们悲伤的魂灵。 在我们哀悼二十九位逝者时,我们不由得追忆他们的艰辛生活。在工作日,4点半,最迟5点,天还没有亮,他们便要起床开始一天的工作。他们身穿工作服,脚蹬硬头靴,头戴安全帽,默默地乘坐矿道缆车,历经一小时的行程,来到离地面五英里远的矿山深处。他们只能见到自己头顶的矿灯发出的光线或者矿道缆车上的暗淡的灯光。 他们日复一日地在煤矿深处挖掘着,他们的劳动果实变成了电力,正在照亮我们的追悼会场,也在平常的日子里照亮我们的教堂、我们的家园、我们的学校和我们的办公室。这些能源驱动着美国,也驱动着世界!而我们,我们对这一切早已安之若素,习以为常。 绝大多数日子里,他们能从黑暗的矿井探出头,眯眼盯着阳光。绝大多数日子里,他们能从矿井里出来,一身臭汗和尘垢。绝大多数日子里,他们能够回家。但是那一天除外。 这些男人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,在他们做这份工作时,不是不知道其中的危险。他们中有些人曾经历工伤,有些人见过朋友受伤。他们当然知道做矿工有危险,他们的家人也心知肚明。他们心里明白,在自己上工前夜,孩子们会为他们祈祷。他们心里也明白,妻子们一定会等着自己换班结束后打电话,报平安。他们心里更明白,父母双亲一定会为每一条电视上的突发新闻字幕,每一次广播中的紧急插播而担惊受怕。 但他们还是义无反顾地离开家园,来到矿里。他们有些人从小就期待着成为矿工;他们期待踏着父辈乃至祖辈的足迹。然而,他们中没有一个人仅仅是为了自己而做矿工。 逝者在地层深处历经磨难,从事着艰辛的劳作,全都是为了自己的家庭,全都是为了你们啊!为了你们这些在坐的亲属有车可驾,有屋可居;为了给自己的孩子创造出机会,尽管他们已经无缘亲眼看见;也为了与配偶共享退休时光。这些艰辛的劳作都是为了更好生活的希望。所以说,这些矿工是为了圆自己的美国梦而生,也是为了圆自己的美国梦而死。 在矿上,为了各自的家人,他们自己变成了一个大家庭。他们一起分享彼此的生日,一起看橄榄球或者篮球休息放松,一起打猎或是钓鱼消磨时光。他们的一个姐妹告诉我,可能他们中不是每个人都喜欢做这些事,但他们却喜欢一道去做这些事。他们喜欢像一家人一样去做这些事。他们喜欢像一个集体一样去做这些事。 这是一种精神,有一首几乎每个美国人都耳熟能详的歌反映了这种精神。但是,我想,可能大家都会感到惊讶,这首歌竟然是一个矿工的儿子写的,他写的就是这个贝克利小镇,写的就是西弗吉尼亚人民。这首歌,《靠着我》,是一首友谊的颂歌,也是一首集体的的颂歌,一首团结的的颂歌。 在灾难发生后几分钟,几小时,几天,这个集体被外界关注了。救援人员冒着生命危险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现哪怕一位幸存者。朋友们打开了自家门廊的灯守灵,悬挂起自制的标语,标语上写着,为我们的矿工和他们的家人祈祷。矿区的邻居们相互安慰,相互支持,相互依靠。 我亲眼目睹了,目睹了矿工集体的力量。在灾后的几天里,电子邮件和普通信函不断涌入白宫。邮件来自全国各地,用的常常是一样的开头:我很骄傲来自一个矿工的家庭。我是一名矿工的儿子。我很自豪能成为一名矿工的女儿。他们都很自豪,他们让我多为矿工着想,为他们祈祷。他们说,永远别忘了,矿工照亮着美国。而后,他们在来信中还提出了一个简单的请求:不要让这种灾难再次发生。对,一定不要让灾难再次发生。 我们怎能有负于遇难的矿工?一个依赖矿工的国家怎么能不竭尽全力去保护他们?在这个国家,我们怎能容忍任何个人冒着生命危险去工作,去追寻美国之梦? 我们没法让二十九位遇难者死而复生。他们此刻与主同在。我们还活在地球上,我们的职责就是从下一次这样的灾难中拯救生命。每个人各自努力再加上大家齐心协力,我们一定要尽职尽责以确保井下安全。我们一定要像矿工们互相对待一样去对待他们,视如家人。因为我们都是一家人,我们都是美国人。我们必须要互相依靠,互相照顾,互相爱护,互相祝愿。 今天,我想起一首圣歌,一首在我们伤心时总会想起的圣歌。 我虽穿行在死神笼罩的幽谷,但我无惧邪恶,因你与我同在。 你的牧杖,还有你的策竿,都在引导着我。 上帝保佑我们的矿工! 上帝保佑他们的家人! 上帝保佑西弗吉尼亚! 上帝保佑美利坚合众国! 附言:因为发现网上流传的奥巴马悼词译文有多处纰漏,甚至新闻标题就来自对原文的误译,例如《 东方早报 》的新闻标题 奥巴马悼矿工: 我们国家怎能容忍为工作付出生命? 就完全不是奥巴马本意,奥巴马这句话的东方早报译文,我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?,听着很漂亮,但纯属谎言!如果这句话是真实可靠的,那他的保镖,在阿富汗,伊拉克以及一切危险岗位上work的美国人将一哄而散! 奥巴马很狡猾,他的上一句,How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them ? 用国家作主语,没后后患。 而这一句,打死他也不敢用国家作主语,因为阿富汗,伊拉克的士兵据此就可以申请还乡,堵着门儿骂小布什的阵亡士兵的老妈也会闻风而动,卷土重来。 任何国家的首脑都不敢说这一句话:我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命? 理由很简单,每个国家都有危险的工作,必须有人去做。 因此,把这一句翻译成我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?是重大的翻译乌龙,却引起我们不少网友拍手叫好,奥巴马如果有知,情何以堪呀。 因此,五一节期间自己动手翻译了一下,有关宗教的部分请南京大学小百合版版友指点了一下,错谬之处,自负其责,敬请科学网网友赐教。 版权所有,盗用必究,引用中文版请注明译者为南京大学李俊 英汉对照翻译: http://bbs.nju.edu.cn/blogcon?userid=HigherQM2007file=1272780571
Were here to memorialize 29 Americans:Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I. Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor. James E. Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L. Mullins.Joshua S. Napper.Howard D. Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R. Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman. 我们在这里,怀念29位美国人: 卡尔阿克德、杰森阿金斯、克里斯多佛贝尔、格利高里史蒂夫布洛克、肯尼斯艾伦查普曼、罗伯特克拉克、查尔斯蒂莫西戴维斯、克里戴维斯、迈克尔李埃尔斯维克、威廉I.格里菲斯、史蒂芬哈拉、爱德华迪恩琼斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇沃克曼。 Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls. 无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心,减轻我们哀痛的内心。 Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in. Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world.(Applause.) 尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的 生活 ,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。 日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让 世界 维持的能源。 And most days theyd emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, theyd emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, theyd come home.But not that day. These men - these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews - they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in. But they left for the mines anyway - some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone. 大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。 这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见 朋友 受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前, 孩子 会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。 但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。 All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived - as they died - in pursuit of the American Dream. 这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。 There, in the mines, for their families, they became a family themselves - sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community. Thats a spirit thats reflected in a song that almost every American knows.But its a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miners son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.Its the song, Lean on Me - an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together. 在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。 这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲, 靠着我 (Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。 That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, Pray for our miners, and their families. Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another. Ive seen it, the strength of that community. In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House. Postmarked from different places across the country, they often began the same way: I am proud to be from a family of miners. I am the son of a coal miner. I am proud to be a coal miners daughter. (Applause.) They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never forget, they say, miners keep Americas lights on. (Applause.) And then in these letters, they make a simpleplea: Dont let this happen again. (Applause.) Don't let this happen again. How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream? We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground -- (applause) -- to treat our miners like they treat each other -- like a family. (Applause.) Because we are all family and we are all Americans. (Applause.) And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another. Theres a psalm that comes to mind today - a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me. God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.) 灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,为我们的矿工和他们的家人祈祷。邻居们彼此安慰,相扶相依。 我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:我很骄傲来自一个矿工的家庭。我是一名矿工的儿子。我很自豪能成为一名矿工的女人。他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。 我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗? 我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。 今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。 上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!