科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 飞鸟集

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

印度诗人泰戈尔《离群鸟》诗集并非寻常“飞鸟集“—落寞而自由
热度 2 hillside 2014-11-11 16:44
一九二四年五月, 泰戈尔与北京的欢迎者在一起。 左起为 梁思成、 陈岱孙、 林长民、 恩厚之、 泰戈尔 、林徽因、 徐志摩 注:林长民为 林徽因之父, 恩厚之为泰戈尔的秘书 《飞鸟集》英文原版.epub (下载自“古腾堡计划”网站,有很强的权威性) ——表面吟咏风花雪月,骨子声张人性自由 ——诗歌有如陈年老酒,各人品出新的滋味 读了科学网赵美娣老师的《生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美》( http://blog.sciencenet.cn/blog-69474-842521.html ),赵老师说:“泰戈尔在《飞鸟集》中有一句诗: ‘let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves’,被翻译为‘生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美’,细想这句诗其实翻译得比原诗更有意境。” 尽管我未细读过中、英《飞鸟集》(Stray birds),但郑振铎先生(有说冰心,待核)的翻译确实精妙,在汉语层面看上去富有色彩。翻译总是跛脚的,郑译未必传达了泰翁“秋叶”赋予我们的多元想象空间。诗集标题《飞鸟集》也难以传达“Stray birds”之“落寞而自由”。 “let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”或“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”也未必很好地体现泰翁的愿意。“死如秋叶之静详”可能更加贴切。当然,字面看来,泰翁亲自翻译的“death like autumn leaves”中省略的似乎就是“beautiful”。我也想知道,泰翁该句孟加拉文原文直译的含义(河北教育出版社2000年已出版主要译自孟加拉文与印度文的《泰戈尔全集》,人民出版社的孟文直接翻译版《泰戈尔全集》正在进展之中 http://gb.cri.cn/27824/2010/09/07/2225s2983270.htm )。 泰翁既是一个文学家,又是一个思想家,翻译之后的字面含义难以完全表达泰翁浓烈的人文情怀与人文关怀。 百度百科“飞鸟集”条目( http://baike.baidu.com/view/39779.htm?fr=aladdin )中称:“泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写, 一 只鸟儿、 一 朵花、 一 颗星、 一 个雨滴、也都具有人性与生命力。诗人并不是为了自然而写自然,这里的自然是和人相契合的。抒写广阔博大的自然世界实际上是为了给人性极大的自由。鸟儿在天上飞行,这就暗示这人类理想望却又不可企及的巨大的自由。然而暮色中归巢飞鸟的翅膀,又使诗人想起人类情爱的不可阻挡的力量。‘星星也是自由,爱情和欢乐地象征;它们就像天庭盛开地花朵,它们又似乎在默诵着神自己地美妙乐章。’” 可以看出,泰翁多处用“一”进行蓦事状物,尤为强调个体的自由与人性之爱。 郑振铎先生品尝了《Stray birds》(飞鸟集)的美味,但我们自己依然可以从英文或原文体味泰翁之意、乃至展开我们独特的阐发。 对于“秋叶”蕴藏的含义,我们离不开该诗集第一首“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只 叹息 一声,飞落在那里。” 附1:泰戈尔《离群鸟》(即所谓《飞鸟集》)等多部诗作英文全文网址(似乎有较强的准确性、权威性) http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm http://www.ibiblio.org/eldritch/rt/stray.htm http://www.gutenberg.org/files/6524/6524-h/6524-h.htm ( http://www.gutenberg.org/ebooks/6524 ) 附2:《Stray birds》诗集开首诗句摘录      Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 现有翻译摘录1:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。(据称由郑振铎翻译,当时署名为“西蒂”) 现有翻译摘录2:夏天离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会又飞走了。而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,又落在窗前了。(据称由吴岩翻译) 附3:泰翁关于死亡的语录(摘自《飞鸟集》) 1.绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。  2.夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。     3. 我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。 4.死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。 5.当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。 附4:《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。英文本题名为Stray Birds.其中stray,漂泊的意思,Birds是鸟,有时还可指人。所以既可译为游荡之鸟的诗,也可理解为漂泊者之歌。诗集开篇便点题明意:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。”(第一首) “世界上的一对小小的漂泊者呀。请留下你们的足印在我的文字里。”(第二首)可见《飞鸟集》意味着泰戈尔心灵漂泊----思维运动的历程,艺术地传递出诗人对世态人生的探讨,对理想境界的企企望。 《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。 附4注:附4是基本写完博文后网上搜索所得(出自一课件)。 附5: http://www.douban.com/note/286155585/ (该网有 《飞鸟集》中英文全版,现摘录前面一段。附1的英文可能有较强的权威性) http://mypcera.com/book/wai/po/tagore/poems.htm (《飞鸟集》中英文全版) 《飞鸟集》中英文对照 1                        夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。                 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。         stray birds of summer come to my window to sing and fly away.    and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall    there with a sign.                 2                        世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。       o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.                 3                        世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。                 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。               the world puts off its mask of vastness to its lover.    it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.                 4                        是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。                it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.                 5                        无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。       the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who    shakes her head and laughs and flies away.                 6                        如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。            if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.                 7                        跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                             the sands in your way beg for your song and your movement, dancing    water. will you carry the burden of their lameness?                 8                        她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。               her wishful face haunts my dreams like the rain at night.                 9                        有一次,我们梦见大家都是不相识的。                    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。                  once we dreamt that we were strangers.    we wake up to find that we were dear to each other.                10                        忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。          sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among    the silent trees.             ......         附6: http://wenwen.sogou.com/z/q170544497.htm 冰心的诗歌受之于泰戈尔的影响,是现代文学史上不争的事实,也是研究者们的老生常谈。闻一多称冰心是“中国最善学泰戈尔”1的女作家,徐志摩认为,冰心是“最有名的神形毕肖的泰戈尔的私淑弟子。”2而冰心自己则说:“我写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了泰戈尔的《飞鸟集》的影响,把自己平时写在笔记本上的三言两语——这些‘零碎的思想’收集在一个集子里”3。冰心受泰戈尔的影响是无须回避的事实,但是这种影响不仅仅是停留在诗歌外表结构的单向模仿上,更为重要的是,冰心的诗歌创作在宗教精神和宗教理想方面更多地接受了泰戈尔的影响并有所发展,我们既可以在两位诗人的作品的语言结构里享受到阅读的诗美的愉悦,更能够在他们诗歌中感受到两位不同民族、不同文化背景的诗人在努力为多灾多难的人类寻找一块灵魂息憩的宗教绿洲。 附7:中国人中,仿泰戈尔诗歌最像的可能是冰心。然而,与哲学家、思想家的泰戈尔相比,冰心主要只是文学家。如有网友将冰心先生视作思想家或有相关线索的,欢迎惠赐。 附8:百度贴吧有位网友作了自己的翻译尝试 http://tieba.baidu.com/p/958623330 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which have no song flutter and fall there with a sign. 郑振铎译文:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 吴岩:夏天离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会儿飞走了。而秋天的黄叶无歌可唱, 飘飘零零 ,叹息一声,落在窗前了。 该网友点评:郑振铎的译诗或由于原因,译诗颇为木讷,吴岩译诗颇为可读。不过stray(迷途 彷徨)flatter(鼓动羽翼)在翻译中感觉没有完全传达,而且夹带私活放进去的“ 飘飘零零 ”表面上好像看弄的动态十足,实则“叮叮咚咚”破坏了诗中秋的静谧,“一会儿”来的过实,将突破时空的妙想变得乏味,在试译中尝试着用“飘落”的去声来传达“sigh”所引发的向下沉寂的韵律。my window可以说就是心灵在静默中向世界敞开的窗口。秋与冬、飞鸟和落叶可以看做在静默中开启自然景象的钥匙,由动而静,春夏秋冬来过,风风雨雨来过,万物在 心灵之窗 前轻盈的掠过,各色景象都收束与my window。读此诗对比《古幽州台歌》来读更有味道。 该网友试译:夏天迷途的鸟飞落在我的窗前歌唱又飞走了。秋天的黄叶没有歌,一声叹息,在我的窗前翻飞飘落。 附9:一段网络截图(我有点好奇,不知当代的吴岩先生是如何翻译“秋叶之静美”的) 附10:一首近年流传于国内、似是而非的泰戈尔诗歌 http://tieba.baidu.com/p/624175586 http://zhidao.baidu.com/question/64697410.html 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你...... 许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗。找到这一期《读者》,果然有这首诗,署名真是泰戈尔,摘自同年第5期的《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的--一切又回到了原点,这首诗还是没有出处。而真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说没见过这首诗。 张小娴小说《荷包里的单人床》2000年再版序中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。张小娴在序中称:去年,我突然收到两封电子邮件,那两个女孩子说:“世界上最遥远的距离……这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。”我看了觉得很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗?今年(2000)2月,我去了一趟台湾,这才知道“世界上最遥远的距离……”这段文字去年(1999)12月在台湾很流行。一群阳明神农坡医学院的医科生把我的句子廷续下去,写了一首有趣的诗,放在台湾的BBS网络上。自此之后,看到这段文字的人愈来愈多;于是,开始有人流传,说这其实是出自泰戈尔的笔下……别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄。 附11: http://www.chinanews.com/gn/2014/09-19/6607310.shtml 习近平对泰戈尔名句如数家珍 称对印度文明有浓厚兴趣 2014-09-19 00:57:26 来源: 中国新闻网 作者: 责任编辑: 2014年09月19日 00:57 来源: 中国新闻网      中新网 新德里9月18日电 (记者 张朔)中国国家主席习近平18日在印度世界事务委员会发表题为《携手追寻民族复兴之梦》的重要演讲。   在演讲中,习近平表示,国之交在于民相亲。中国太极和印度瑜伽、中国中医和印度阿育吠陀有惊人的相似之处,两国人民数千年来奉行的生活哲理深度相似。这次访问期间,双方制定了中国-印度文化交流计划。中方还决定增开经乃堆拉山口的朝圣路线,以便印度香客赴中国西藏的神山圣湖朝圣。   习近平接着谈到了自己。他说,对印度文明,我从小就有着浓厚兴趣。印度跌宕起伏的历史深深吸引了我,我对有关恒河文明,对有关吠陀文化,对有关孔雀王朝、贵霜王朝、笈多王朝、莫卧尔帝国等的历史书籍都有涉猎,特别关注印度殖民地历史以及印度人民顽强争取民族独立的斗争史,也十分关注圣雄甘地的思想和生平,希望从中参透一个伟大民族的发展历程和精神世界。   习近平说,泰戈尔的《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等诗集我都读过,许多诗句让我记忆犹新。他写道:“如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星”,“当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候”,“错误经不起失败,但真理却不怕失败”,“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”,“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”等等,这些优美又充满哲理的诗句给了我很深的人生启迪。(完) 附12 http://blog.sina.com.cn/s/blog_655eedf10100xye3.html 徐悲鸿眼中的泰戈尔 (2012-04-24 21:05:01) 一个多世纪以来,没有哪位文学大师在中国人心中的地位,堪与泰戈尔相比。他的诗名直到今天,不仅为我们所难忘,他的许多诗文,就是在文学很低迷的岁月,也为中国人所钟爱。如今,在诗歌繁兴的当下,他的诗仍让我们高山仰止,以他不为世俗所染的纯净,平抑我们可能有的浮躁,以朝露般的清新,滋润我们爱诗的心。 一般来说,任何审美,都存在见仁见智,就像人人心中都有一个哈姆莱特。 但是,泰戈尔是个例外。 《泰戈尔像》是徐悲鸿很有影响的作品。相信每一位爱泰戈尔的中国人,看到这幅作品就会心领神会:这就是我心中的泰戈尔。 泰戈尔为什么会例外? 因为《泰戈尔像》不是别人眼中的泰戈尔,是徐悲鸿眼中的泰戈尔。相当程度上可以说,《泰戈尔像》满足了绝大多数知道泰戈尔的人,特别是中国人对泰戈尔的想象。回望人类艺术史,这样的影响,仍然独属于徐悲鸿。 《泰戈尔像》作于1940年。这位对中国现代和当代艺术发生过巨大影响的画家,当时正是中国画坛的领军人物,也是在世界画坛为数不多的名望的中国画家之一。正值壮年的画家,作为将西方古典精神引入中国传统艺术的先行者,应誉满天下的泰戈尔的邀请,到印度讲学。在泰戈尔写下许多诗文的庭院,徐悲鸿与泰戈尔并肩或相对而坐,在最近的距离怀着与我们相同的敬仰,感受已届老年的大师丰沛的生命与精神。 附13:泰戈尔小传 http://zhaoxinfly.bokee.com/5236347.html 附14:泰戈尔中文好友、印度国际大学中国学院院长谭云山(1989-1983)小传 http://www.360doc.com/content/11/0217/10/355483_93722842.shtml
个人分类: 语言文化杂谈|4320 次阅读|2 个评论
山寨飞鸟集
热度 1 shongly 2011-6-6 10:53
1 我对你的爱, 在你心里 是那曾经飞过的鸟, 没留下丝毫痕迹。 我的错, 在你心里, 是我不小心留下的鸟屎。 鸟屎的臭, 想你一辈子不愿拂去 2 我是那么地把你欣赏 你是个顽童 用石块砸破我的翅膀 我终于死心了 拖着凌乱 向你看不见的地方飞翔 3 北斗星在天上打出一个大大的问号 你是想说什么呢? 还是想问什么? 哦 你问我 为何天黑了还不归巢 我 我是一只迷途的小鸟 4 清晨, 一只鸟敲打过我的窗 我开窗 她却飞走 我看不清她的影子 甚至她飞去的方向 5 我是一只候鸟 对你的爱 是我今生必去的地方 为了爱你 我义无反顾地飞翔 我可以飞过地老天荒 我不畏伤痛 甚至死亡 6 我能看见你 在我身边翩翩 醉舞相思涟涟 我不能触摸你 不在同一个轮回 为何我对你 依然 情意缠绵 7 小鸟落泪了 不是因废墟中的哀痛者 而是为旁边叫好的人们 8 在西宁的师妹告诉我 大风吹掉了大树枝头的鸟巢 啊 它们 那个曾让我回眸百次的枝头 那几只被唤作喜鹊的鸟 这个消息 让我的心 几度 几度成为无家可归的鸟
个人分类: 诗瓜藤下|2787 次阅读|2 个评论
绿叶的一生--泰戈尔“飞鸟集”配照片
SmileyCat 2009-11-26 03:43
92                     绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转 动。                         The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 262 这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child. 133 绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。 The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships. 86                      你离我有多远呢,果实呀?                    我藏在你心里呢,花呀。                     How far are you from me, O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. 217 果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。 The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion. 223 生命因为付出了的爱情而更为富足。 Life has become richer by the love that has been lost. 277 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着我已经爱过了这句话吧。 One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved. 102                    只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
个人分类: 夏花与秋叶|7216 次阅读|6 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 16:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部