科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 世间最美

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

晶莹的语言-诗(4)
BaoHaifei 2010-2-22 09:14
晶莹的语言 -诗(4) 鲍海飞 2010-2-22 那是湖水中美丽的天鹅, 亭亭玉立, 宛若轻盈漫步的少女。 在平静的湖面上, 荡起阵阵涟漪, 那难道不是她为湖水, 拨动丝丝悠悠的琴弦, 写下行行浪漫的诗句。 那是夜空中的繁星颗颗, 璀璨靓丽, 如一个调皮的顽童不时地眨着眼皮。 偶尔悄悄躲在云朵背后, 时而又露出羞涩的面容, 那难道不是她为夜色, 镶嵌的颗颗晶莹珠粒, 将夜空点缀得灿烂无比。 那是晴空中飘荡的云朵, 婀娜多姿, 像一个魔术师在不停地变换着神奇。 时而排成片片云帆, 时而铺下层层锦绣, 那难道不是云朵为这天碧, 点缀婆娑动人的身姿。 那是大地上婀娜的绿色, 摇曳生辉, 像一个母亲时刻想念她的孩子。 无论是在河边, 还是在洼地, 到处都有她的身影和生机, 那难道不是她为大地, 孕育温暖芬芳的摇篮和生命的真谛。 那是冬日里漫天的飞雪, 洁白无瑕, 仿佛一个纯洁的天使, 带领他的孩子在空中飞翔。 那漫天的飞雪, 难道不是在给我们企盼, 洁白后的芳菲吗? 那难道不是飞雪, 为大地写下最华美的篇章, 为大地洒下最洁白的花朵。 那是大地上奔腾的河流, 蜿蜒流淌, 仿佛是一个神奇的造物主, 一刻不停留, 一刻不喘息, 将大地灌溉孕育, 那难道不是河流, 为大地绣成最美的动感丝带。 那是海边沙滩上的贝壳, 玲珑剔透, 还带着大海的呼吸, 被一个少年拾起。 少年仔细聆听, 他忽然明白了其中的含意, 那难道不是大海心中的秘密, 那难道不是她为大地留下的字字珠玑, 她一直在眷恋向往这片神奇的土地。
个人分类: 流水诗|3743 次阅读|3 个评论
英诗译-今见一只蝶(五言)
BaoHaifei 2010-2-8 15:28
英诗译 -今见一只蝶(五言) 鲍海飞 译 2010-2-8 Today I saw a butterfly Author Unknown 柏舟老师独具匠心,发现我翻译的诗《今天看见一只蝶》,如果用五言句式结构会更紧凑,读起来会更具韵味,我试着将这首诗歌再翻译成五言句,题目亦改为《今见一只蝶》。谢谢柏老师指正! Today I saw a butterfly, as it floated in the air; Its wings were spread in splendor, Unaware that I was there. 今见一只蝶, 空中翩翩舞; 羽翼展秀美, 未晓我旁立。 It was such a thing of beauty, It was a sight to see; It was the perfect masterpiece, Full of grace and majesty. 物美竟如此, 一瞥即可见; 完美世杰作, 优雅与壮丽。 I found myself thinking, to what can this compare? And then, of course, I thought of you, And I wished that you were there. 忽然我沉思, 有谁堪与比? 忽然想到你, 多想你旁立。 God sure was extra careful, When He formed and fashioned you; You too, became a masterpiece, Yet God is still not through. 上苍亦小心, 造就你无异; 你亦一杰作, 上苍何尽美。 He's daily making changes, that other folks can't see; You're already true perfection, At least you are to me. 大道育生机, 凡夫莫见谛; 你已很完美, 至少对我是。
个人分类: 英诗译|3833 次阅读|4 个评论
英诗译-今天看见一只蝶(七言)
BaoHaifei 2010-2-8 09:07
英诗译 -今天看见一只蝶(七言) 鲍海飞 译 2010-2-8 Today I saw a butterfly Author Unknown 那是林间花草间翩翩起舞的蝴蝶,那神奇的造物主,世间除了你还有谁能够相比? Today I saw a butterfly, as it floated in the air; Its wings were spread in splendor, Unaware that I was there. 今天看见蝶一只, 翩翩起舞摇身肢; 羽翼盈展独秀美, 未曾知晓我旁立。 It was such a thing of beauty, It was a sight to see; It was the perfect masterpiece, Full of grace and majesty. 天下之物美如此, 一瞥即见还有谁; 世间完美之杰作, 充满优雅和壮丽。 I found myself thinking, to what can this compare? And then, of course, I thought of you, And I wished that you were there. 忽然发现我沉思, 有谁如此堪与比? 自然我就想到你, 多想你就在那里。 God sure was extra careful, When He formed and fashioned you; You too, became a masterpiece, Yet God is still not through. 上苍何曾不留意, 造物成你无差异; 你何不是一杰作, 上苍亦不尽善美。 He's daily making changes, that other folks can't see; You're already true perfection, At least you are to me. 大道每天育生机, 此非凡夫所见谛; 其实你已很完美, 至少对我是如此。
个人分类: 英诗译|4185 次阅读|2 个评论
英诗译-世间最美
baohaifei 2009-12-7 11:06
英诗译-世间最美 鲍海飞译 2009-11-27 我一直在寻找着那个答案,偶尔一天,当那清风翻过了一叶又一叶的秋色,站在秋风中,一片秋叶飞过我的身旁,我拾起那片秋叶,却赫然发现,那秋叶上刻着一首异国的小诗,我读起那首小诗,忽然发现,这就是那我一直在寻找的答案吗? 世间最美物为何? 六月玫凝五月露, 芬芳南风无雨色, 真诚待朋勿做恶, 喜悦莫要匆忙过; 美丽何曾矫揉作, 纯朴自然真情露; 灯光莫使眼眨苦, 回忆没有心痛处, 蝶恋花来花恋蝶。 世间最美物为何? 吾思终非汝所得。 附 Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) THE BEST THING IN THE WORLD What's the best thing in the world? June-rose, by May-dew impearled; Sweet south-wind, that means no rain; Truth, not cruel to a friend; Pleasure, not in haste to end; Beauty, not self-decked and curled Till its pride is over-plain; Light, that never makes you wink; Memory, that gives no pain; Love, when, so, you're loved again. What's the best thing in the world? Something out of it, I think.
个人分类: 英诗译|4688 次阅读|1 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 12:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部