最近死于美军突袭的基地组织头目是“拉登”还是“拉丹”?这似乎成了一个问题。 有关 Laden 这位传奇人物汉译名的公案,持续了也不止一年两年了:央视的译法一直是“拉登”,而新华社(报系)的译法一直是“拉丹”。有意思的是,同为电视传媒的“东方卫视”,在此问题上也不和央视一条心。 有热心网友为此做了调查,证实“拉登”译法比“拉丹”译法更流行。 对此分歧,央视的说法是“遵从拼读习惯”,而新华社的说法是“遵从阿拉伯语原型的发音”。 似乎各有各的道理。 笔者不禁联想到了一个常见的英语男子名 John 的汉译遭遇。 众所周知,长期以来国人对此名的译法是“约翰”,目前最权威的由新华社主编的《英语姓名译名手册》对此一锤定音,而且它在 Johnson 等词的汉译中也这样处理的。然而就在同一本《英语姓名译名手册》中, Fitzjohn ( John 加了前缀 Fitz 后构成的姓氏)被译为“菲茨姜”。 按说“姜”更接近于 John 在英语中的发音,但据说为了照顾其希伯来语原型对应词的 Johan 的发音, John 就一直沿用了 Johan 的译法“约翰”。然而 John 的拼法毕竟不同于 Johan 。 看来,“遵从习惯”还是“遵从原型”,也在两可之间。