科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: Wordsworth

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

poem-daffodils 黄水仙
fxl91 2020-5-3 19:00
the poem: http://www.bbc.co.uk/poetryseason/poems/daffodils.shtml a nice video: https://www.youtube.com/watch?v=d5-KMRUxyug
个人分类: 我的学习笔记|0 个评论
我像云一样孤独地漫游
BaoHaifei 2010-3-22 13:46
我像云一样孤独地漫游 鲍海飞 译 I Wandered Lonely As A Cloud by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我孤独地四处漫游, 像白云漂荡在山间, 簇簇金色的水仙花, 忽然映入我的眼帘; 在那湖边的绿树下, 迎着微风袅娜翩跹。 Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 那天上的银河迷离, 似那星星连绵眨眼, 沿着宽广的大湖边, 向远方无尽地伸展; 一瞥之下难以计数, 舞姿翩翩朵朵连连。 The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling leaves in glee; A poet could not be but gay, In such a jocund company! I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: 水仙花边波浪涟涟, 胜过那晶莹的叶子, 诗人此时何等愉快, 有如此愉快的旅伴! 凝视默想滴滴点点, 此景让我忘返流连; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 此后每当寂聊之时, 我就常躺在靠椅中, 那流连独处的光景, 就浮现在我的眼前; 我的心充满了欢乐, 和 水仙花一起翩跹。
个人分类: 英诗译|4839 次阅读|4 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-4 14:15

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部