以前曾通过网络听过、看过黄西在美国的一次脱口秀演讲,现在网上流传的似乎也都是那一个。按照黄西的说法,美国比较注意知识产权,所以他在许多地方的表演不会被放到网上。最近看到央视也在介绍黄,便又将那段录像调出来看了看。 若不了解文化背景,确实很难理解为什么那么多老美被黄西逗得开怀大笑。从画面上看,笑的频率远高于春晚上赵本山的小品演出。但细听黄的每句话,似乎都没有特别的笑点,却能获得如此效果,看来黄西对美国文化或美国人的心理确实分析透了,也掌握了独特的脱口秀技巧。 I want to reassure you that I am invited here tonight. 这句话有什么好笑的呢?只有了解到演讲前不久发生在美国并引起很大争议的一次案件,才有可能理解笑点。一对美国夫妻冒充白宫邀请贵宾混过了白宫保安,与不少政客名流合影留念,并将照片发到网上,坐在听众席上的副总统Joe Biden恰恰也是名流之一。 I grew up in China. Who didn’t? 仅听这句话,也笑不出来。不知是黄西的假装无知还是美国人对自己某些同胞们不知美国之外还有世界的暗讽引发了笑声,或许二者都有。 We always wanted my son to become the president. We try to make him speak Chinese at home and English outside in public. Sometimes I had to say to him in public, “If you don’t speak English, go home!” He said, “Why do I have to learn two languages?” I said, “When you become the president, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!” 这段话还是有笑点的,学了双语的儿子若当上总统,可以用英文签署美国法案,还可以用中文同债权人交谈,看来中国购买大量美国国债的事实也是家喻户晓的。 I finally became a US citizen in 2008. Thank you! America is number one! That’s true! We won the World Series every year! 又是拿美国人的高傲开涮,但若不知道美国国内的各种职业联赛冠军头衔都被冠以世界冠军的背景,也会在笑声面前感到莫名其妙。 I have a quick solution for global warming. I will switch from Fehrenheit to Celcius. It was 100 degrees and now it’s 40! You are welcome! I’m great at foreign policy because I’m from China and I can see Russia from my backyard. 这段讲了解决全球变暖的快速方法,将华氏和摄氏温度转换,不算很搞笑。后一句的笑点较难懂,是08年美国美国大选时,共和党候选人麦凯恩搭档阿拉斯加女州长佩林被问到有何外交经验时回答的一句类似的话,被有中国背景的黄西用在此处也算贴切,只是若不了解背景,依然会不知笑从何来。 通篇看下来,除了黄西的演讲技巧外,社会或文化背景对内涵的理解太关键了,显然不仅是对于听脱口秀或中国的小品、相声如此,其他方面的各类交流中又何尝不是同样呢? (原文写于2011-02-12 11:19:10 新浪博客)
最近我在上一门矫正英语发音的课。过去学英语的时候,学的是英国发音。从来没有学过美式发音。 想来心惊,在美国浪迹二十多年,虽然说得还算流利,但一口英腔中调却始终改不掉。关键问题是自己以为标准的发音在别人的耳朵里听到的却是另外的一个调。我一直想从理论的高度上系统性地认识一下自己的问题所在。虽然说找到问题不一定能解决问题,但这是解决问题及其重要的第一步(一不小心用上了申请NIH基金的常用语)。我前一阵子看到本校医学院有一个短期语音矫正班,就毫不犹豫地注册了。到目前上了九堂课还就有最后一堂了。还真长了不少知识。 一个是“t”的发音。我以前就知道是“脱”口而出。但美国人早就已把它进化成四种发音了。除了“脱”之外,它还可以是发出短的“d” 音。例如water/better中的“t”。它也可以在“tain”里发出“ 嗯 ” 音。例如mountain就变成了“moun 嗯 ”。还有就干脆把“t”的音吃了,做个口型就行了。例如but中的“t”。这三个变异“t”音,无论是短“d”,“tain”还是吃音都反映出美国人能省就省的风格。在中国也有类似的变化。在北方的“特别”到了我家乡(江苏张家港)就变成“d别”了。但老师指出我一个问题是经常把最后的音吃掉了。例如“above”的“v”音没了。“appears”的“s”音也省了。看样子,我已经领先美国发音的进化好几代了。 另外一个是Schwa音“呃 ”(ə) 。所有的元音在非着重强调的地方都可以变成“呃 ” 。 例如 relative 中的“ a”, taken 中的“ e”, holiday 中的“ i”,eloquent 中的“ o”,supply 中的“ u”, 和 sibyl 中的“ y” 都发“呃 ” 。 已经记不得是不是在英国音就这样了。但我对科技词汇里的新词常常看拼写发音,难怪错误百出了。 还有以前没有注意到 的是 :美国人说话时的口腔运动比较大。所以在美国有听力障碍的人就可以通过看嘴唇的动作来理解讲得是什么(读唇语)。例如[i]嘴唇要扁长紧张,放在笑的口型上。而[I]嘴唇半开放松。只有这样才能分开sheet和shit,beech和bitch。而老师指出我的主要问题是发[唉] (æ) 时嘴巴开的太小,发r音时嘴巴没嘟圆而且舌头没卷到后面,发th音没有把舌头挤到牙缝里面。我上班利用开车这段时间跟着收音机挤挤牙缝,嘟嘟嘴巴。一会儿就累了。意想不到说标准美语也能同时做健美操、锻练锻练脸部肌肉。不过同时 也有 造成脸部皱纹增加的风险。有点明白为什么美国人要发明的各种各样减少皱纹的方法了:说话说的。 看过中央新闻联播主持播的新闻的人都知道:他们往往脸上没有什么表情,嘴唇也不用动太多,观众就能听明白。印度人也是,他们说话,嘴唇动的更少。我们老师给我们寄了一个youtube 录像( http://www.youtube.com/watch?v=0P4vB346GfMfeature=related )。其中一个美国人学说新闻联播说得特别好。但他嘴唇的动作就比较夸张,改不了美国人说话的本性。所以说美国人感情外放,皮笑肉也笑。而中国人内敛,追求的是笑不露齿,喜而不形于色。这从说话的方式就体现出来了。 当然说好美式英语最重要的还是音调和节奏 。 掌握哪里该强调,该合并,该略过,能停顿,可换气的地方。音调节奏对了,即使发音不非常准,别人也容易听懂。老师建议我们多说说童谣,唱唱饶舌歌。这就跟我们古人所说的熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟是一样的道理。在上课时,我们还一起听了辣妹的饶舌歌Wannabe。 Yo, I'll tell you what I want, what I really really want So tell me what you want, what you really really want I'll tell you what I want, what I really really want So tell me what you want, what you really really want I wanna, I wanna, I wanna, I wanna, I wanna really Really really wanna zigazig ha If you want my future forget my past If you wanna get with me better make it fast Now don't go wasting my precious time Get your act together we could be just fine 。。。 这还是我这个老土第一次听辣妹子的歌。果然辣不虚传!同时想:我也可以理直气壮地向老婆要求增加零花钱了:我要买歌学英语。俺们是关系户,成功率能不能比申请NIH基金高一点, 一点 点就行!