太阳的金苹果 鲍海飞 翻译 2010-4-12 Golden Apples of The Sun William B Yeats (1865-1939) From The Wind Among the Reeds (1899) The Song of Wandering Aengus I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream and caught a little silver trout. 只因胸中火一团, 只身前往榛树林, 砍个榛枝做鱼竿, 再把浆果丝线串; 当那白蛾展翅翔, 如蛾星光渐暗淡, 甩杆投饵溪水溅, 银色鳟鱼入手间。 When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, but something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. 把鱼放到地板上, 再去吹火火焰旺, 忽闻地板沙沙响, 我的名字被人喊: 发现少女鳟鱼变 头戴苹果花束环 喊我名字转身跑, 晨曦曙光中不见。 Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. 何顾年迈路遥远, 穿越田野爬高山, 我要追寻伊芳踪, 相伴红颜把手牵; 茫茫原野草间行, 悠悠时光飞向前, 摘下月宫银苹果, 取下太阳金苹果。