当你老了 鲍海飞 译 2010-4-20 When You are Old W. B. Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 年老黯然欲入眠, 炉边倦坐把书翻; 朦胧之中梦见你, 温柔明眸透眼帘。 How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 爱你容颜多少人, 亦真亦幻转瞬间; 我独爱你虔诚心, 爱你岁月的容颜。 And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 炉火闪闪腰下弯, 喃喃哀语爱逝远 , 仿佛漫步高山颠, 融入群星藏起脸。
晚上不想备课,也不想看学术论文,也提不起劲看新买的书,打开电脑看了一会简坎皮恩的新片《Bright Star》,也觉得有点郁闷。片中忧郁早逝的济慈和芬妮那缠绵的恋情,总让人扼腕叹惜。忽然想起与济慈同为浪漫诗人的叶芝的一首流传甚广的诗----《When you are old》(《当你老了》)。于是到网上搜了原诗,慢慢读下来,原本有点烦燥的心情终于一点点沉静下来。原来诗歌真的可以慰籍人的心灵,尽管现在读诗和写诗的人都太少了。 When You are Old W. B. Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 这首诗的译文非常之多,流传较广的是冰心和袁可嘉的译文,尽管袁可嘉是非常著名的诗人兼翻译家,但个人还是更倾向于冰心的译文,更有诗意和神韵,袁的译文也非常到位,但与冰心的译文比较就如土陶罐置于青花瓷了: 当你老了----冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 当你老了----袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。