【寻正按:一个人的小动作往往揭示其品性,我在新语丝的第一次诧异是方舟子针对我在别人博客上的留言不告而取,以我的名义发表在新语丝上。为什么诧异呢?因为此前我发文批判一位律师针对李丽云事件的评论,我当时上网一搜,发现该文早就在网络上流传,因此,我在我的评论中点出这一事实,说方舟子转载了该文。方舟子回信不客气地教训我说,他不转载,原文是作者向他投的稿,然后方舟子把我的文章修改后直接发出来了,我当时好佩服,现在回想起来却是觉得靠不住的。亦明就有过方舟子在发誓不再登载他的文章之后对他的文章再次不告而取的经历,不但不告而取,方舟子还篡改了原文(加了料)。我也转载方舟子的文章,但我从不篡改他的内容,但方舟子做这样的事情几乎是家常便饭,方舟子跟我交恶的所有打击行动都是在篡改了我的原文后进行的他从不展示我原文的全部内容,只提出部分内容就任意发挥,任何人都能理解,失掉了原文的背景,这样的行为就是故意的曲解与操纵。篡改分三种形式,加料、减料、或者修改,把自己的意愿加于作者头上,是典型的欺诈,因为诱导了读者针对原文进行了错误的判断。】 方舟子博士篡改纽约时报文章 http://www.starlakeporch.net/bbs/read.php?1,70379 方舟子博士在其美国中文博客: 中转载和翻译了纽约时报文章:欺诈泛滥威胁着中国崛起。 但是,在描述肖医生事件的一段中,方博士在其英文转载和中文翻译中都做了以下篡改: New York Times: In a series of investigative articles and blog postings, the two men uncovered discrepancies in Dr. Xiaos Web site, including claims that he had published 26 articles in English-language journals (they could only find four) and that he had won an achievement award from the American Urological Association (the award was for an essay he wrote). But even more troubling, they said, were assertions that his surgery had an 85 percent success rate. Of more than 100 patients interviewed, they said none reported having been cured of incontinence, with nearly 40 percent saying their health had worsened after the procedure, which involved rerouting a leg nerve to the bladder. (In early trials, doctors in the United States who have done the surgery have found the results to be far more promising.) Wherever the truth may have been, Dr. Xiao was incensed. He filed a string of libel suits against Fang Shimin and told anyone who would listen that revenge would be his. 方文: In a series of investigative articles and blog postings, the two men uncovered discrepancies in Dr. Xiaos Web site, including claims that he had published 26 articles in English-language journals (they could only find four) and that he had won an achievement award from the American Urological Association (the award was for an essay he wrote). But even more troubling, they said, were assertions that his surgery had an 85 percent success rate. Of more than 100 patients interviewed, they said none reported having been cured of incontinence, with nearly 40 percent saying their health had worsened after the procedure, which involved rerouting a leg nerve to the bladder. Wherever the truth may have been, Dr. Xiao was incensed. He filed a string of libel suits against Fang Shimin and told anyone who would listen that revenge would be his. 方舟子博士故意把 (In early trials, doctors in the United States who have done the surgery have found the results to be far more promising.) 删掉。 纽约时报这段文章透露:在美国的早期临床试验中,做过手术的医生们发现其结果是很有前途的。 方舟子博士篡改纽约时报文章时间表 1。2010年10月6日:纽约时报发表文章Rampant Fraud Threat to Chinas Brisk Ascent。 2。2010年10月6日:新语丝网友eddie在第一时间把它转载在Chinas Scientific Academic Integrity Watch博客 (没有关于肖氏手术的正面信息)。 3a*。2010年10月6-7日:新语丝网友Ziren从纽约时报网站拷贝了文章准备翻译(有关于肖氏手术的正面信息)。 3b*。2010年10月6-7日:纽约时报修改此篇文章,修改内容注录里没有关于加入肖氏手术正面信息的内容。 (*3a和3b的确切时间和顺序不能确定) 4。2010年10月7日22:02:15(新语丝时间):新语丝管家Yush(羽矢,语丝)上贴安民告示NYTimes新加了句关于美国肖壶试验的注解. 5。2010年10月7日22:21:12(新语丝时间):Ziren提出疑问这句好象不是新加的,我先前copy下来的就有。 6。2010年10月7日22:25:49(新语丝时间):Yush 証明我读的时候没有这句。Eddie的Copy/Paste也没有。 7。2010年10月7日22:52:30(新语丝时间):新语丝网友Blackbox提出疑问有意思, 假如是新加的, 为什么不在更改里说明? 不过他认为可以找报纸出来比较。 8。2010年10月7日22:52:32(新语丝时间): Yush指示Ziren在翻译时可加译注如下。 9。2010年10月15日:方舟子博士在他的新浪,网易,腾讯,美国中文等博客以及新语丝网站发表Ziren的中文翻译及英文原稿。除了新语丝网站的中文翻译里有关于肖氏手术的句子及Yush的注解,其他中文翻译和所有英文原稿都删掉了有关肖氏手术的正面信息。 10。2010年10月24日:Wowuyu发现了方博士的欺骗行径并在星湖轩首先发表方舟子博士篡改纽约时报文章的帖子。 11。2010年10月25-27日:有人发现方博士的新浪,网易,腾讯的博客的纽约时报的博文有时不能访问,并提示博文被deleted。