今天在自习室看文献,突然有一种悲伤的感觉,涌上心头。这不是我的风格啊。 孤独不光是糟糕的事,是两面的。对此有一些看法,记录下来,与各位博友分享。 孤独的力量(the power of being alone) 深刻的思考。 孤独可以让一个人追寻自己的内心,体会灵魂深处的呼唤,带来深刻的思考。一个人安静地看书,能够不受干扰,仔细地钻研。孤独还有助于独立思考,形成创新的想法。创新往往是与众不同的,另类的。人有一种天然的模仿心理,如果在群体里生活,很自然地会受影响。而要探寻自己的内心,只能靠自己,进行独立思考。历史上的哲学家,很多都有孤独思考的习惯,比如达尔文、康德等。 但是,天天独立思考,是没意思的。独立思考后,还需要有交流(communication),能够把自己的思考与别人分享,这样才会更有意思。神经所所长蒲慕明认为,做科研很大的一部分乐趣就是交流分享。他举了一个例子,如果在一个人的孤岛上,有世界上所有的文献,给你充足的实验条件,另外,也有阳光沙滩。你还会搞科研吗?他是不会的,我也不会,因为没人分享,没有交流和被欣赏的乐趣。 勇敢的行动。 孤独的人,可以放飞自己思维,勇敢地做自己想做的事,了无牵挂,勇往直前。 《月亮和六便士》虽然是小说,但以画家高更为原型,是有真实人物事例的,而且也反映了一种理想的人性。主人公查理斯·思特里克兰德为了追寻作画的理想,放弃了令人羡慕的安定美满的生活,抛妻弃子,远离世俗,流浪伦敦,最后到了一个偏远的孤岛上定居。他与一个土著结婚,过着原始的生活,画自己的画,追寻内心向往的美。最后,在垂死的病榻上,他找到了自己想要的美,却要付之一炬,把美和自己葬送在一起,永不分离。他的内心是孤独的,没人能理解他,包括他的原配妻子和土著妻子。他孤独地追寻,勇敢地行动,是我们常人难以理解和想象的。 孤独的悲伤(it is not good to be alone) 耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。"It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." 孤独的弊端就不用多说了,孤单毕竟不是一种happy的状态,缺乏分享的乐趣,还是带着些许失落和无奈的。《百年孤独》也是一部小说,但有南美社会遭到西方文化入侵的真实背景。正是反映了人性的困境,才这么有力量和震撼力。阅读的时候,确实感觉有一种特殊的魔力。小说描述了南美的一个布恩迪亚家族兴衰史,总共7代人,每代人都很有个性,人生轨迹迥然不同,经历都很特别。但家人间都不能相互理解,而是充满争斗,每个人都陷入自己精神的孤独。尽管有过很多努力,始终无法改变这种状况,最后走向了毁灭。 人不能一直孤独,我想有个安宁的家,需要一些改变。 a men is not good to be alone ! 【TED TALKS】苏珊·凯恩:内向性格的力量 参考资料: 【1】威廉· 萨默赛特·毛姆,月亮和六便士 【2】加西亚·马尔克斯(哥伦比亚),百年孤独 【3】圣经
将“1”聚集的一天称为“光棍节”(One's day or Singles Day)。如果说公元1年1月1日称为第一个小光棍节,1年11月11日称为第一个大光棍节,那么今天(2011年11月11日)就是百年一遇的大光棍节了,在11点11分11秒这个时间点上,1是最多的时刻,光棍们可能在想午餐应该吃些什么?...... 光棍节是与单身、孤独连在一起吗?无论你是年迈的单身,还是年幼的留守儿童,无论是在异国他乡的漂泊者,还是攀登在崎岖不平小道上的探险者,单身与你相伴并不意味着孤独,关键是你自己如何看待现实、如何面对生活。 If you don't go after what you want, you'll never have it.If you don't step forward, you're always in the same place. 不去追逐你所渴求,你将永远不会拥有。不往前走,就将永远停留。 When you're down and out, remember to keep your head up. When you're up and well, remember to keep your feet down. 穷困潦倒时,要抬头挺胸;春风得意时,要脚踏实地。 The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams. 未来属于那些相信梦想之美好的人。
无锁之门 鲍海飞 2010-6-29 我的那扇门本来就是敞开的,已经敞开多少年了,我记不清了;上面没有锁在锁,其实根本就没有锁。在一个荒凉的夜晚,忽然响起了敲门声,这一声也许来得太迟,让我等得太久,我早已经没有心里准备。这一突如其来的敲门声却让我惊慌失措,我赶紧吹灭了灯。当又一敲门声响起来的时候,竟然把我吓得跳窗而走。然而,我还是念念不忘那是谁或者什么在敲打着我的门。我怀着恐惧还是把他请进来。或许,我早就习惯那一个人的生活。 然而就这一声,从此,我便离开了那个无锁之门,跳入了红尘,在尘世中又继续躲藏起来。 这就是 Robert Frost的又一篇名作,The lockless door《无锁之门》。 其实,那个小房本来就在世间,本来就在红尘。 也许是谁在敲打着一颗痛苦的心,尘世的声音既让人感到亲切,又让人感到生疏可畏。在怕什么那?在躲藏什么? 难道每个人都在躲藏、遮掩着什么? 难道这是每个人孤独和恐惧的写照吗? 无锁之门 The lockless door Robert Frost It went many years, But at last came a knock, And I thought of the door With no lock to lock. 时过多少年,敲门声忽响, 我知那门上,本无锁在锁。 I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door. 我急吹灭灯,踮脚地板上, 举起手一双,对门祷告忙。 But the knock came again My window was wide; I climbed on the sill And descended outside. 敲门声又响,窗户本大敞; 慌把窗台上,急忙跳出窗。 Back over the sill I bade a Come in To whoever the knock (whoever,whatever) At the door may have been. 又从窗后返,随即喊进来, 也不管是谁,把那门敲响。 So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age. 就这一声响,从此空蜗房, 世间把身藏,岁月浸风霜。
孤独 鲍海飞 译 2010-5-10 每个人内心的深处,时时涌动着,那是什么?真的这样吗?也许未必孤独。那些善善恶恶,是是非非,得得失失,能逃避吗?在山水之间,在自然之间,也许会找到归宿。 Alone Edgar Allen Poe (18091849) From childhood's hour I have not been As others were I have not seen As others saw I could not bring My passions from a common spring From the same source I have not taken My sorrow I could not awaken My heart to joy at the same tone And all I lov'd I lov'd alone Then in my childhood in the dawn Of a most stormy life was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still From the torrent, or the fountain From the red cliff of the mountain From the sun that 'round me roll'd In its autumn tint of gold From the lightning in the sky As it pass'd me flying by From the thunder, and the storm And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view 少时未为他人为, 亦为见人所亦见; 清泉未将激情燃, 忧愁亦未曾带远。 叮咚泉水似轻唤, 却难唤我欢心颜, 我独衷爱爱孤独。 昔时初踏启蒙路, 迷茫人生扬起帆, 善恶是非面面观, 神秘依然将我缠: 来自激流来自泉; 来自山颠红崖边; 来自金光秋色里, 阳光普照我暖暖; 来自天空急闪电, 惊天飞逝穿身边; 来自雷声和风暴, 乌云渐聚渐成形, 天空背底蓝色衬, 一个魔鬼眼中现。
我像云一样孤独地漫游 鲍海飞 译 I Wandered Lonely As A Cloud by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我孤独地四处漫游, 像白云漂荡在山间, 簇簇金色的水仙花, 忽然映入我的眼帘; 在那湖边的绿树下, 迎着微风袅娜翩跹。 Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 那天上的银河迷离, 似那星星连绵眨眼, 沿着宽广的大湖边, 向远方无尽地伸展; 一瞥之下难以计数, 舞姿翩翩朵朵连连。 The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling leaves in glee; A poet could not be but gay, In such a jocund company! I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: 水仙花边波浪涟涟, 胜过那晶莹的叶子, 诗人此时何等愉快, 有如此愉快的旅伴! 凝视默想滴滴点点, 此景让我忘返流连; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 此后每当寂聊之时, 我就常躺在靠椅中, 那流连独处的光景, 就浮现在我的眼前; 我的心充满了欢乐, 和 水仙花一起翩跹。