科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 无锁之门

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

无锁之门
BaoHaifei 2010-6-29 11:42
无锁之门 鲍海飞 2010-6-29 我的那扇门本来就是敞开的,已经敞开多少年了,我记不清了;上面没有锁在锁,其实根本就没有锁。在一个荒凉的夜晚,忽然响起了敲门声,这一声也许来得太迟,让我等得太久,我早已经没有心里准备。这一突如其来的敲门声却让我惊慌失措,我赶紧吹灭了灯。当又一敲门声响起来的时候,竟然把我吓得跳窗而走。然而,我还是念念不忘那是谁或者什么在敲打着我的门。我怀着恐惧还是把他请进来。或许,我早就习惯那一个人的生活。 然而就这一声,从此,我便离开了那个无锁之门,跳入了红尘,在尘世中又继续躲藏起来。 这就是 Robert Frost的又一篇名作,The lockless door《无锁之门》。 其实,那个小房本来就在世间,本来就在红尘。 也许是谁在敲打着一颗痛苦的心,尘世的声音既让人感到亲切,又让人感到生疏可畏。在怕什么那?在躲藏什么? 难道每个人都在躲藏、遮掩着什么? 难道这是每个人孤独和恐惧的写照吗? 无锁之门 The lockless door Robert Frost It went many years, But at last came a knock, And I thought of the door With no lock to lock. 时过多少年,敲门声忽响, 我知那门上,本无锁在锁。 I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door. 我急吹灭灯,踮脚地板上, 举起手一双,对门祷告忙。 But the knock came again My window was wide; I climbed on the sill And descended outside. 敲门声又响,窗户本大敞; 慌把窗台上,急忙跳出窗。 Back over the sill I bade a Come in To whoever the knock (whoever,whatever) At the door may have been. 又从窗后返,随即喊进来, 也不管是谁,把那门敲响。 So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age. 就这一声响,从此空蜗房, 世间把身藏,岁月浸风霜。
个人分类: 英诗译|4130 次阅读|1 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 22:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部