科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 国际歌

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

인터내셔널가
panfq 2019-3-4 16:16
韩国版 인터내셔널가 International video 깨어라 노동자의 군대 覚めろ 労働者 の軍隊 굴레를 벗어 던져라. くびき (轭) を脱いで 投げてください/ 捨てましょう 。 くびき(轭,颈圈) 정의는 분화구의 불길처럼 正义は、喷火口の炎のように 불길 -烈火; 처럼 -像..一样 힘차게 타온다. 力 強く 燃烧起来 ; 타다 burning 불에 타다, 불타다, 불탄다, // 대지의 저주받은 땅에 (2x video ) 大地の 呪われた(受咒)地上 받다 受到,挨 땅 地,土地 새 세계를 펼칠 때 . 新しい世界を開く ときに 어떠한 낡은 쇠사슬도 どのような古い鎖も (kusari) . 우리를 막지 못해 . 私たちを阻むことができなく/ haba 들어라 최후결전 승리의 외침을 聞け 最後の決戦の勝利の 叫びを 민중이여 해방의 깃발 아래서자 民衆よ、 解放の旗の下に立つ . 역사의 참된 주인 승리를 위하여 歴史の 真の 主人の勝利の ために 참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자 真の自由、平等、その道を力強く 進もう 인터내셔널 깃발아래 전진 또 전진 . Internationale 旗の下に 前進また前進 어떠한높으신양반고귀한이념도. どのような 高 先生 宝贵 理念も 양반 ( 兩 班 ) 先生 , 贵族 , 허공에 메인십자가도우릴구원못하네 . 虚空/半空に 主的 十字架も 私たちを救いなぁ 우리것을되찾는것을강철같은우리손 . 私達を 恢复挽回 ことを鋼のような私たちの手/ (钢铁样) 노예의쇠사슬을끊어내고해방으로나가자 . 奴隷の 鎖を 断ち切って 解放(自由に出よう (出去,上街 …… 3 절 억세고못박혀굳은두손우리의무기다 . 坚持 强硬/ 打込堅い双手が私たちの武器だ 나약한노예의근성모두쓸어버리자 . 弱い 奴隷根性も 都扫除(掃引 souin てしまおう 무너진폐허의땅에평등의꽃피울때 . 崩 れた 遺跡 の 地に 平等の花 咲かすとき 우리의붉은 새태양은지평선에떠온다 . 私たちの赤い 新太陽は 地平線に浮かび上がってくる 국제가 일어나라 굶주린 노예들 전세계 무산대중들 起きて飢えている奴隷たちの世界の 無産大衆 우리의 피가 끓어넘친다 진리 위해 싸우자 . 私たちの血が 沸きあふれている 真理のために戦おう 낡은 세계 짓부셔버리고 노예들 일어나라 . 旧 世界の粉砕 捨てて奴隷たち立ち上がれ . 짓밟혀 천대받던 자들 . 被 践踏 受けた者 . 이는 판가리 싸움 굳게 뭉쳐 앞으로 . これは、你死我活的战斗 戦い固く 団結して先に 싸움战斗 굳다坚决坚强 . 인터나쇼날을 기어코 실현하리 . internationalの日をついに実現ハリ
个人分类: 语言文学|4 次阅读|0 个评论
L\'Internationale
panfq 2016-5-25 17:14
vocal chorus vocal 2 video video 2 read more-163. More 相关链接: wiki Marxist people's world video-Seeger videos Lingo-music French lyrics Literal English translation First stanza.( 诗)节,段 Debout, les damnés de la terre Debout, les forc,ats de la faim Stand up, damned of the Earth Stand up, prisoners of hunger La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Of the past let us make a clean slate ,Enslaved masses, stand up, stand up slate(石板);make a clean slate 彻底清除 Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout The world is about to change its foundation/ We are nothing, let us be all |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain This is the final struggle Let us group together, and tomorrow L'Internationale Sera le genre humain :| The Internationale Will be the human race :| 起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!……副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现! 绿原译 起来,全世界的受苦人起来,饥饿的囚犯们,这是最后的爆发。理性已从火山口发出轰鸣,把腐朽的一切扫除干净。奴隶们起来,起来 世界将从根本改变 我们一文不值 但要成为全才。..英特纳雄耐尔将是全人类。 /瞿秋白译 起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!…莫道我们一钱不值,从今要普有天下。 Second stanza Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun There are no supreme saviours Neither God, nor Caesar, nor tribune .(古罗马)护民官, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Producers, let us save ourselves Decree判决 the common salvation Pour que le voleur rende gorge * Pour tirer l'esprit du cachot For the thief, return(rendre), throat, for, draw, spirit, dungeon(地牢) So that the thief returns his stolen loot (掠夺物)/ 退还赃物 So that our spirits are freed (be pulled from its prison) 让精神从囚室中走出 Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud Let us fan 吹风 the forge锻铁炉 ourselves Strike the iron while it is hot |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain | 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功! /没有至高无上的救世主 没有神仙皇帝和护民官 生产者们,我们要自己救自己 要把公共福利实现 为了让盗贼吐出赃物 为了把精神从牢笼解脱 要打铁趁热 要煽旺我们的炉火 Third stanza L'état comprime et la loi triche L'impo^t saigne le malheureux The State oppresses and the law cheats Tax bleeds the unfortunate Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux No duty is imposed on the rich The rights of the poor is an empty phrase C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Enough languishing 凋萎 in custody监护 Equality wants other laws: Pas de droits sans devoirs dit-elle égaux, pas de devoirs sans droits No rights without duties, she says, Equally, no duties without rights 国家在压迫,法律在欺骗 赋税把倒霉人敲榨 富人不承担任何义务 穷人的权利是句空话 仰人鼻息的苦恼受够了 平等要讲另外的法律 没有义务就没有权利它说,同样,没有权利也没有义务 /压迫的国家、空洞的法律,苛捐杂税榨穷苦;富人无务独逍遥,穷人的权利只是空话,受够了护佑下的沉沦。平等需要新的法律, 没有无义务的权利,同样也没有无权利的义务! / Fourth stanza Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Hideous 丑陋 in their apotheosis* The kings of the mine and of the rail /* 神化典范 Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Have they ever done anything other Than steal work? Dans les coffres -forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu Inside the safeboxes of the gang, What work had created melted. /fort,strong. En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son du^. By ordering that they give it back The people want only their due. 那些矿山和铁道的大王们 骑在人头上令人心惊.除了劫掠劳动果实,他们可曾干过别的事情?众人创造的一切都落进了这些家伙们坚固的保险箱.人们宣布归还他们的一切 只希望享有他们所应享 /矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。他们除了劳动,还抢夺过什么呢?在他们的保险箱里,劳动的创造一无所有!从剥削者的手里,他们只是讨回血债。/ Fifth stanza Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans The kings made us drunk with fumes, Peace among us, war to the tyrants! Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs Let's apply, the strike to the armies Stocks(枪托) in the air, and break the ranks * S'ils s'obstinent, ces cannibales à faire de nous des héros If they insist, these cannibals食人者 On making heroes of us, Ils sauront biento^t que nos balles Sont pour nos propres généraux They will know soon that our bullets Are for our own generals 5 大王们用梦想麻醉我们 对自己人讲和平,对暴君要作战 要在军队中间鼓动罢工.(把枪托高举到空中) 朝空中挥舞枪托,把队伍解散 。如果他们,那些吃人野兽,坚持要我们去当兵 他们很快会明白 我们的子弹属于我们自己的将军 / 国王用烟雾来迷惑我们,我们要联合向暴君开战。让战士们在军队里罢工,…如果他们坚持…,让我们英勇牺牲;他们将会知道我们的子弹,会射向我们自己的将军(?)。 * // Guns in the air, break their ranks! Letthe armies go onstri ke, 劝他们把枪托高举到空中,把队伍解散!/ crosse (rifle) butt(武器或工具)较粗的一端,柄; (rifle, pistol) grip把手;手柄;//stock n (part of a shotgun) 枪托/break ranks 溃散,解散队伍 6 工人们,农民们 我们是劳动者的伟大的党 地球只属于工农大众 游手好闲者快滚到一旁 我们多少血肉被吃掉 可是,如果这些大乌鸦,座山雕 有朝一日消灭干净 太阳将永远照耀!// 是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!一旦它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球! Sixth stanza Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs Workers, peasants, we are The great party of labourers La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs The earth belongs only to men The idle will go to reside elsewhere Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours How much of our flesh have they consumed,But if these ravens 贪食,渡鸦, these vultures秃鹰 Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. Disappeared one of these days The sun will shine forever |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain French lyrics Literal English translation First stanza.(诗)节,段 Debout, les damnés de la terre Debout, les forc,ats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| Stand up, damned of the Earth Stand up, prisoners of hunger Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end Of the past let us make a clean slate (石板)彻底清除 Enslaved masses, stand up, stand up The world is about to change its foundation We are nothing, let us be all |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :| Second stanza Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge* Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| There are no supreme saviours Neither God , nor Caesar , nor tribune .护民官 Producers, let us save ourselves Decree ( 判决) the common salvation So that the thief expires,* So that the spirit be pulled from its prison, Let us fan the forge ourselves Strike the iron while it is hot |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :| Third stanza L'état comprime et la loi triche L'impo^t saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle égaux, pas de devoirs sans droits |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| The State oppresses and the law cheats Tax bleeds the unfortunate No duty is imposed on the rich The rights of the poor is an empty phrase Enough languishing ( 凋萎) in custody ( 监护) Equality wants other laws: No rights without duties, she says, Equally, no duties without rights |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :| Fourth stanza Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son du^;. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| Hideous 丑陋 in their apotheosis 神化,典范 The kings of the mine and of the rail Have they ever done anything other Than steal work? Inside the safeboxes of the gang, What work had created melted. By ordering that they give it back The people want only their due. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :| Fifth stanza Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales à faire de nous des héros Ils sauront biento^t que nos balles Sont pour nos propres généraux |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| The kings made us drunk with fumes, Peace among us, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Stocks in the air, and break ranks 衔;阶层 If they insist, these cannibals 食人者 On making heroes of us, They will know soon that our bullets Are for our own generals |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :| Sixth stanza Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| Workers, peasants, we are The great party of labourers The earth belongs only to men The idle will go to reside elsewhere How much of our flesh have they consumed, But if these ravens 贪食(渡鸦), these vultures 秃鹰 Disappeared one of these days The sun will shine forever |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The International Will be the human race :| * In this context, the meaning of expire is the same in both French and English: to breathe one's last breath , in other words: to die .As to rendre gorge , it literally means to throw up but here it means to give back what was stolen or obtained by fraudulent (骗人的) means .In other words, the English translation isn't quite literal… Faire rendre gorge à qqn. Obliger (quelqu'un) à restituer ce qu'il a acquis par des moyens illicites. ( TLFi ) I.e. force the thief to make restitution , which makes sense. The English version is more murderous (杀气腾腾).. //Simple: So that the thief returns his stolen loot (掠夺物), So that our spirits are freed 让盗贼们退还赃物 让精神从囚室中走出 // tribune .(古罗马)护民官。 rendre =return. rende: 1re personne du singulier du présent du subjonctif ;3e personne du singulier du présent du subjonctif(第一、三人称单数现在虚拟) rendre gorge (vomit) /gorge=throat. rendre ~ ①(鸟)吐出已吞下的肉食 ②转退赃 Simple translation The Internationale ( French : L'Internationale , Russian : С Интернационалом , S Internatsionalom , is a very well known French socialist , communist , and anarchist song. The Russian and Chinese versions are also very famous. The Russian version, written by Аркадий Яковлевич Коц (Arkady Yakolevich Kots), was, before 1944, the national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics . The French words, written by Eugene Pottier , were originally supposed to be sung to the tune of La Marseillaise , but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter. The song is known by its tune, and its chorus, C'est la Lutte Finale / Groupons-nous, et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. The Chinese lyrics were written by 瞿秋白, or Qu Qiubai . French lyrics Literal English translation First stanza Debout, les damnés de la terre Debout, les forc,ats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| Arise, mistreated ones of the earth, Arise, hungry people! Reason rumbles in its volcano , It is the eruption of the end! Let's forget the past, Crowds of slaves, stand up! stand up! The entire world is going to change: We were nothing, let's become everything! |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! :| Second stanza Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| There are no supreme rulers or heroes, Neither God, nor Caesar , nor tribune . Producers, let's save ourselves! Let's declare a common defense So that the thief returns his stolen loot, So that our spirits are freed Let us blow upon our furnace ourselves, Strike the iron while it is hot! |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! Third stanza L'état comprime et la loi triche L'impocirc;t saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| The state tries to stop us and the law cheats, The taxes bleed the unfortunate The rich pay no taxes. The 'rights of the poor' is a hollow phrase Enough of being oppressed! Equality needs protection by law! They say 'No rights without duty,' Equally, we say 'no duties without rights.' |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! Fourth stanza Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son du^. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| Ugly, in their self-worship, The kings of the mines and rails. They have never done anything else, But steal others' work. In the safes of this group What we created is melted together! In decreeing that they give it back The people want nothing but their due. |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! Fifth stanza Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront biento^t que nos balles Sont pour nos propres généraux |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| The kings poison us with authority Peace among ourselves, war to the tyrants! Let us stop working in the armies, Guns in the air, break their ranks! If they insist, those cannibals, On making heroes of us, They will soon know that our bullets, Are for our own generals. |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! Sixth stanza Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| Labourers and peasants, we are The great party of workers. The earth belongs only to humans! The idle will live elsewhere! How much they feast on our flesh But if the ravens and vultures Disappear one of these days The sun will shine forever |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! Russian lyrics vocal Russian translation Roman transliteration Literal English translation First stanza Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем. Припев: |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy Vyes' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchyonniy I v smyertnyy boy vyesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatyem My nash my novyy mir postroyim, Kto byl nichyem, tot stanet vsyem! Pripjev: |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| Arise, the branded with a curse The world of slaves and hungry peoples Our indignant mind boils, Ready to lead a fight to death. We will destroy the world of violence to its foundations, and then we shall build a new world. Those that were nothing shall become everything! CHORUS: |: This is our final and decisive battle. With the Internationale the human race will raise. :| Second stanza Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Nikto nye dast nam izbavlyen'ya Ni bog, ni tsar' i ni geroy Dob'yomsya my osvobozhden'ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy, Otvoyevat' svoyo dobro – Vzduvayte gorn i kuytye smyelo, Poka zhelezo goryacho! |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| Nobody will send us deliverance. Neither God, nor Tsar, nor a hero. We shall get liberty with our own hands. To overthrow oppression, skilled hands take back all that is good – Blow up the furnace and strike boldly while the iron is hot! |: This is our final and decisive battle. With the Internationale the human race will raise. :| Third stanza Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Lish' my, rabotniki vsyemirnoy Velikoy armii truda, Vladyet' zemley imyeyem pravo, No parazity – nikogda! I yesli grom vyelikiy gryanyet Nad svoroy psov i palachyey, – Dlya nas vseuml; tak zhye solnitsye stanyet Siyat' ognyom svoikh lushyey. |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| Just us, all workers of the international Great army of the labourers, We have the right to own the land, But parasites, never! And if great thunder bursts Over its dogs and hangmen, For all of us the sun still shines To glow with the fire of its rays. |: This is our final and decisive battle. With the Internationale the human race will raise. :| Versions : It.Sp. Russian 德日韩版 Arabic English video-Hindi video-Jan. 相关链接 百科 wiki Marxist people's world The international 相关链接 Lingo-music
个人分类: 语言文学|4227 次阅读|0 个评论
辞旧岁丨英特纳雄耐尔一定要实现
热度 5 satangell 2016-2-7 14:12
明天就是农历新年,岁属丙申,民间传说当年出生的小孩会聪慧过人福泽深厚,于是各大医院的妇产科压力陡然增加,就连远在澳洲的奶牛也都浑身一紧,赶紧低头猛啃几口饲料以备来年。 新年的第一天,按传统是要四处拜年的。以前听宿舍的老大说在北方,晚辈还要规规矩矩地给长辈磕头才能收到红包。现在不用面对面磕头了,微信群里漫天飞舞的红包中,依然可见这样“隆重”的大礼。当然,没有人当真。我们在继承传统的同时将传统变换一个面目出现,所以传统可以成为传统,历久弥新。 无论如何,新年总是带着人们对美好的期许和愿景。送上好朋友写的“福”字,耕读君祝各位看官“年到福到,见福得福”。 今天是旧历年的最后一天,除夕围炉夜话,将一些让人不太得意的事情在今天说出来,就好像这些东西都丢在旧年了(虽然你我都知道实情并非如此)。 100 年前,中国历史上最后一个帝制王朝——洪宪,匆匆来去好像没有出现过,连高考都懒得提及。洪宪是我们最后一次从形式上尝试恢复帝制, 83 天的短命王朝,让我们以为从此告别了旧时代。 100 年过去了,这个世界正在变好,但并没有我们想象中美好。也许,我们永远也看不到这个世界最美好的那一天。 新环保法实施一年,号称“史上最严”,却在(几乎)遍布全中国的雾霾面前窘迫不堪。亚里士多德说:“凡是属于最多数人的公共事物常常是最少受人照顾的事物”,环境无疑是公共事物,搭便车的冲动无处不在。我们总是要求别人做到最好,自己只要享受最终的成果。 我们希望有干净的风,有干净的水,有干净的土;我们宁愿开车也不愿搭乘公共交通,我们为了节省成本让污水直排江河,我们种出来的果蔬自己从来不吃。这是一场每个人对每个人的战争,我们所做的不过是易粪而食。 你们听,零点的钟声很快就会响起;你们看,那轰鸣的鞭炮声后是雾霾的狂欢。 或许,雾霾从来都没有散去,它们只是在耐心等待…… 国际歌 唐朝 唐朝 - 北京乐与路 电影原声大碟 起来,饥寒交迫的奴隶!/ 起来,全世界受苦的人!/ 满腔的热血已经沸腾,/ 要为真理而斗争!/ 旧世界打个落花流水,/ 奴隶们起来,起来!/ 不要说我们一无所有,/ 我们要做天下的主人!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现! 从来就没有什么救世主,/ 也不靠神仙皇帝!/ 要创造人类的幸福, 全靠我们自己!/ 我们要夺回劳动果实,/ 让思想冲破牢笼!/ 快把那炉火烧得通红,/ 趁热打铁才能成功!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现! 压迫的国家、空洞的法律,/ 苛捐杂税榨穷苦;/ 富人无务独逍遥。/ 穷人的权利只是空话,/ 受够了护佑下的沉沦。/ 平等需要新的法律,/ 没有无义务的权利,/ 平等!也没有无权利的义务!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现! 矿井和铁路的帝王,/ 在神坛上奇丑无比。/ 他们除了劳动,/ 还抢夺过什么呢?/ 在他们的保险箱里,/ 劳动的创造一无所有!/ 从剥削者的手里,/ 他们只是讨回血债。/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现! 国王用烟雾来迷惑我们,/ 我们要联合向暴君开战。/ 让战士们在军队里罢工,/ 停止镇压,离开暴力机器。/ 如果他们坚持护卫敌人,/ 让我们英勇牺牲;/ 他们将会知道我们的子弹,/ 会射向我们自己的将军。/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现! 是谁创造了人类世界?/ 是我们劳动群众!/ 一切归劳动者所有,/ 哪能容得寄生虫?!/ 最可恨那些毒蛇猛兽,/ 吃尽了我们的血肉!/ 一旦它们消灭干净,/ 鲜红的太阳照遍全球!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!/ 这是最后的斗争,团结起来到明天,/ 英特纳雄耐尔就一定要实现!
个人分类: 夜雨醉话|1903 次阅读|11 个评论
关于“救世主”和“大救星”——“我就是玉皇,我就是龙王”
热度 1 陈小斌 2013-12-28 10:50
关于《国际歌》中的“救世主”与《东方红》的“大救星”的关系,请看以下诗句: 天上没有玉皇 海里没有龙王 我就是玉皇 我就是龙王 喝令三山五岳开道 我来了 一实一虚,一虚一实,虚虚实实,精神的和现实的,宗教的和修辞的,要分辨清楚。当然中国人大多不了解西方世界长期宗教统治的历史,没有仔细去思考基督的“救世主”和教徒之间的精神依赖关系,不明白国际歌欲突破的不仅是资本主义生产关系,同时还包括宗教的精神层面的控制,宣扬唯物的无神论思想,因而产生误解,是可以理解的。
个人分类: 一孔之见|5186 次阅读|2 个评论
歌声
热度 1 fhli50613 2013-11-10 23:40
我生于1950年,1963年入初中读书,当时学校也有重点与非重点之分,于是我便就读在离家较远的市立一中。 学校离家约5-6里路,期间需要穿过城市的中心。第一学期我住校,随后便是走读(当时没有公交,走路时间大约半小时或略多)。为了节省时间,早上我通常跑步,晚上放学则边走边听广播。 晚自习七点开始,八点半钟结束,大约八点二十五分,我们收拾好了书包做好一切准备,下课铃刚响便冲出教室(离家较远的我肯定冲在前三名)。估计打钟的老师也心里想着 回家,以至于我们跑到大街上时往往刚好八点半,此时庄严的国歌在大街上响起。在继续行进中,国歌结束后便是新闻,而新闻结束后,便响起雄壮的国际歌声……。踏着歌声的节拍,于是我快到家了。 那个时候,我国建国15年左右,三年自然灾害的影子仍旧在心中萦绕,苏联老大哥的强盛与富足的消息不时透过新闻敲打着稚嫩的心弦……,于是我想,等我们国家建国50年后,肯定比苏联更好……!于是我又想等到我们建国50年,我就快50岁了!那个时候我会是一个什么样子……?好长好长一段时间,回家的路上总伴随着国歌与国际歌,好多好多的时刻我不自觉地构想着祖国建国50年后的情景……。 六六年后的很长一段时间,街道上的广播仍旧在上述既定的时刻播送着国歌与国际歌,然而作为听众的我则已告别了长达近三年的特定生活节律,随后是文革,随后是下乡,随后便来到了武汉……。 自那以后起,我不再能经常地有规律地听到国歌与国际歌,而大街上的广播声也不知在什么时候已经完全消除,当年合着国际歌的节拍回家的少年已经成为退休后的老者。尽管老者早已无须构思建国五十年后国家的的盛况,但国际歌与国歌的旋律仍旧偶尔出现在他的梦中……。莫非这也能称为中国梦? 他基本上衣食无忧,对两歌也有了自己的诠释与理解,但总在希望着,期待着…… 啊,冬月的桂花,你为谁而开? 仅以此文献给党的“十八大三中”
个人分类: 生活感悟|2706 次阅读|2 个评论
“江南style”——火遍世界的生物学解释
热度 1 qyu111 2012-11-11 13:09
韩国的一首“江南 style ”火了,在三个月内就火遍了全世界。不同肤色、不同年龄、不同地域、不同语言、不同文化的人都在疯狂地唱着、跳着这首歌。这首歌究竟含有什么元素、什么精神?触动了人的哪根神经?它有什么魔力让全世界的人都为它疯狂? 这支歌舞的名字、词、调、舞中处处都是两个元素的结合:原始与现代的结合、兽与人的结合、东方和西方的结合 …… 。人,就是这么一个两面性的动物,既具有动物的原始本能,也具有人的现代追求。当一个作品拨动了这两根神经,神经就合着神曲的拍子起舞。 这支歌有一个基本的调子,这个调子很简单:低 - 高 - 低。这是一个什么调子?这个简单的调子为什么能激动每一个人的心?当一个人理解了生命,他就理解了这个调子。这就是最基本的生命的调子,一个从低到高,再从高到低、从生到死的、生命的调子。世界上除了生命,没有其它的物质再具有这样的调子。当一个调子反映了生命的本质,它就不能不火遍世界、不能不激动全人类。 “江南 style ”:一个生命的调子、一个人和兽结合的调子、一个原始和现代结合的调子、一个东西方结合的调子、一个世界大同的调子,一个新 style 的“国际歌”。
个人分类: 文化生物学|3766 次阅读|1 个评论
[转载]我们不了解的“原装”《国际歌》
LEOLAND 2011-8-29 17:38
我们不了解的“原装”《国际歌》 再现中共“一大”历程的话剧《谁主沉浮》在国家话剧院公演。据北京日报 7 月 23 日报道,演出现场,气势恢弘的《国际歌》旋律与跌宕起伏的剧情交织,引起观众强烈共鸣。 今年是 《国际歌》诞生 140 周年 。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段 1962 年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。近日,李乔先生在《刘大杰教授的困惑》一文中,谈到复旦大学刘大杰教授一段往事:刘教授在“文革”中曾私下向学生陈四益讲起自己的困惑:“马克思主义太难学了。(上世纪)五十年代学苏联,我曾以为那就是马克思主义,拼命去学,修改了我的文学史。现在看,那又不是马克思主义了。现在以为是马克思主义,将来……”李乔先生说:下面的话没有说出来,但显然是:“将来可能又不是马克思主义了。”果然,“四人帮”一粉碎,“文革”那一套又不是马克思主义了。分析刘教授学不到真正的马克思主义原因,其实很简单,“因为他所处的那个年代,并不提倡系统地学习马克思主义,特别是不提倡学习原装的马克思主义(讥为‘言必称希腊’)。”那个年代,对马克思主义尚且如此对待,人们不熟悉“原装”的《国际歌》也就不足为奇。 好在最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共 6 段,杨起先生译文如下:  第一段:   起来,地球上的受难者!   起来,饥肠辘辘的苦役!   公理像岩浆一样在火山口下滚动,   最后就要爆发喷涌。   让我们把过去一扫而净,   奴隶们,起来!起来!   世界的基础将要变更;   莫说我们现在什么都不是,   我们要做到一切都行!  第二段:   世界上没有救世主,   上帝、凯撒和演说家都不是救星,   生产者们,我们要自己拯救自己!   我们要作出拯救大家的决定!   要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,   要把我们的思想从囚室里拉出来,   让我们鼓旺炉火,   趁热打铁干起来!  第三段:   国家压迫,法律搞鬼,   倒霉蛋被迫上缴血汗税;   富人哪有义务可言,  穷人的权利只是空谈。   受监管没完没了,   实现平等需要制定新法规:   不承担义务就不该有权利,   没有权利就不该把义务承担!  第四段:  矿业大王和铁路大王们,   他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,   他们除了把劳动人民洗劫一空,   还干过别的什么勾当?   劳动者所创造的,   都流进了这帮家伙的保险箱。   人民决意让他们归还财富,   这只是求个理所应当。  第五段:   给这些大王们干活,我们烟尘满面,   劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!   让我们规劝军队也发起罢工,   劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!   若是这些吃人的野兽,   一定要把迫使我们牺牲当英雄,   他们很快就会看到,   我们的子弹将射向将军的前胸!  第六段:   工人们,农民们,   我们是劳动者的大党;   大地只属于在大地上劳动的人,   让有闲者滚去别的地方。   贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!   有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时, 太阳将永放光芒! 副歌(重复两遍):   这是最后的斗争,   只要我们集结起来,   国际工协的理想,   明天就会扩展到全人类。 杨起先生说,“英特纳雄耐尔”是“国际”的音译( 轉載者注:據中學時代的記憶,此處用音譯而成為六個字,是老前輩瞿秋白的“妙筆” )。具体地说,指的是第一国际。第一国际的正式名称是“国际工人协会”, 1864 年成立于伦敦。其宗旨是在把各国(其实就是欧洲各国)的工人运动联合起来,以便更有效地保卫工人的利益,为劳动者的解放而斗争……法文原文要说的是:“国际”的理想和原则将来会扩展到全人类。将之译成“英特纳雄耐尔一定要实现”,即等于说“‘国际’一定要实现”,这就文理不通了。另外,副歌中的“明天”不是确指具体的明天,而是寓意“很快”或“即将”。(见《炎黄春秋》 7 月号《重读〈国际歌〉感言》。) 了解“原装”的《国际歌》,对每一个大唱红歌的人们都十分必要。 140 年前的法国诗人欧仁·鲍狄埃写下的革命诗篇,鼓舞了几代中国共产党人,今天仍然有无比强烈的感染力。 (苏文洋) http://news.xinhuanet.com/comments/2011-08/12/c_121852094.htm
个人分类: 未 分 类|1909 次阅读|0 个评论
建党90周年,红歌嘹亮
热度 1 vcitym 2011-6-25 12:41
从中国共产党成立到新中国诞生,再到 21 世纪的今天,红歌激励一代又一代人。建党 90 周年即将来临之际,红歌的歌声,飘过了 90 年的峥嵘岁月,飘过了 30 年的改革历程!在我们唱响红歌的同时,温故《国际歌》,同样会给我们力量。 《国际歌》中文版歌词(完整) 摘自: http://baike.baidu.com/view/30659.htm   第一段:   起来, 饥寒交迫 的 奴隶 !   起来,全世界受苦的人!   满腔的热血已经沸腾,   要为真理而斗争!   旧世界打个落花流水,   奴隶们起来,起来!   不要说我们一无所有,   我们要做天下的 主人 !   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   第二段:   从来就没有什么救世主,   也不靠 神仙 皇帝 !   要创造人类的幸福,   全靠我们自己!   我们要夺回劳动果实,    让思想冲破牢笼 !   快把那炉火烧得通红,   趁热打铁才会成功!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   第三段:   压迫的国家、空洞的 法律 ,   苛捐杂税榨穷苦;   富人无务独逍遥。   穷人的权利只是空话,   受够了护佑下的沉沦。   平等需要新的法律,   没有无义务的权利,   平等!也没有无权利的义务!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   第四段:   矿井和铁路的 帝王 ,   在神坛上奇丑无比。   他们除了劳动,   还抢夺过什么呢?   在他们的 保险箱 里,   劳动的创造一无所有!   从剥削者的手里,   他们只是讨回血债。   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   第五段:    国王 用烟雾来迷惑我们,   我们要联合向暴君开战。   让战士们在军队里罢工,   停止镇压,离开暴力机器。   如果他们坚持护卫敌人,   让我们英勇牺牲;   他们将会知道我们的子弹,   会射向我们自己的将军。   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   第六段:   是谁创造了人类世界?   是我们劳动群众!   一切归劳动者所有,   哪能容得 寄生虫 ?!   最可恨那些 毒蛇 猛兽,   吃尽了我们的血肉!   一旦将它们消灭干净,   鲜红的太阳照遍全球!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!   这是最后的斗争,团结起来到明天,   英特纳雄耐尔就一定要实现!
个人分类: 杂谈|2039 次阅读|1 个评论
[红歌系列]唐朝唱红歌:国际歌
热度 1 liuli66 2011-6-11 12:23
http://v.youku.com/v_show/id_XMTA2NDY3MTAw.html
个人分类: 杂感|567 次阅读|0 个评论
唱着《国际歌》赴刑场
热度 3 zxj368 2011-5-27 17:43
(因为单位小,人少,没有几个党员,想找个代表党支部参加活动的人也不容易,只好让我凑数了。无奈最近忙,稿子没有记太牢,只好按着故事大意讲了。还好,因为我的着眼点还行,首先感动了我自己,所以也就感动了听演讲的人,大家的评价还算不错。) 在“学双百 温党史”时,我从“双百人物”中,挑选了这样一个共产党员的小故事—— 唱着《国际歌》赴刑场 1928年国际劳动节那天,在武汉市黄石路上,一位端庄、秀丽的年轻女子,高唱着《 国际歌 》走向刑场,惊恐的敌人恶毒地向她口中塞石头,用皮带勒住她的双颊。但她大义凛然,视死如归,表现出了中国共产党员大无畏的英雄气概。她的事迹激励着无数革命群众,也震撼着国民党反动派。 大家不仅要问:她是谁?哪里来的胆量与勇气? 她就是中国共产党最早的女党员之一、被誉为“我国妇女运动先驱”的向警予。 向警予1895年9月出生于湖南省怀化市,1922年加入中国共产党,是中国共产党的第一位女中央委员和第一任妇女部长。多年的斗争磨练,坚定了向警予的共产主义信念。在革命处于低潮、白色恐怖笼罩、血雨腥风的日子里,向警予没有逃避,而是带头勇敢地战斗在斗争的最前沿。被捕后,面对敌人的种种严刑拷打,向警予始终坚贞不屈,被反动派残酷杀害时,年仅33岁。 大家会不会觉着,向警予这样的共产党员,一定是特殊材料制成的,没有家庭和儿女? 不! 向警予不仅是一位优秀的共产党员,也是一位英勇的母亲,她有一双可爱的儿女,她也十分痛爱自己的孩子。但是对于祖国和人民的大爱,让她放弃了家庭的小爱。临刑前,在狱中她拿出两个孩子的照片,慢慢地放到唇边亲吻,喃喃自语着:“妮妮、博博,妈妈叫你们呢,你们听到了吗?妈妈爱你们,但妈妈更爱中国共产党!”向警予舍小爱而成大爱,她的精神永远激励着革命者前仆后继,奋斗不息。 让我们记住这位唱着《国际歌》赴刑场的共产党员向警予,用她的精神激励我们战胜困难的意志和勇气; 让我们记住这位为大爱而舍小爱的共产党员向警予,为党的事业奉献我们的青春与能力; 让我们记住这位英勇无畏的共产党员向警予,为中华民族的富强而努力、努力、再努力!
个人分类: 诗歌散文|4362 次阅读|2 个评论
[转载]还原《国际歌》本来面目:中文歌词只有原文一半
热度 1 ssglwu 2011-2-11 09:24
[转载]还原《国际歌》本来面目:中文歌词只有原文一半
还原《国际歌》本来面目:中文歌词只有原文一半 作者:安立志 http://news.ifeng.com/history/zhongguojindaishi/detail_2011_02/10/4600666_0.shtml 核心提示: 《国际歌》发生的最大改变,并不是不同语言的翻译问题,而是其版本是否完整的问题,这是许多歌唱者都不知道的。国人熟悉的中文版《国际歌》有 3 节歌词,这其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有 6 节歌词。 本文摘自《同舟共进》 2010 年第 12 期,作者:安立志,原题:《 国际歌 :否定极左思潮的精神武器》 《国际歌》是 “ 全世界无产阶级的歌 ” (列宁语),它不仅是一首歌,它既是旗帜,也是哲学,是歌曲形式的马克思主义。列宁在《国际歌》作者逝世 25 周年时撰写了著名的《欧仁 ? 鲍狄埃》。毛泽东同样重视《国际歌》,在战争年代就曾赋诗: “ 国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。 ” (《蝶恋花 ? 从汀州向长沙》)多年来,虽然历史和现实的因素纷繁复杂,但每逢召开党和工会的代表大会、庆祝大会及其他重要会议和重大活动,我们仍要高奏(唱)《国际歌》。 在国际工人运动史上,《国际歌》曾产生过广泛而深刻的影响。在革命战争年代,《国际歌》是我国工人阶级和劳动人民的战歌;在和平建设时期,《国际歌》也始终是与国歌并重的政治歌曲;在改革开放的启动阶段,《国际歌》同样发挥了重要作用。众所周知,改革开放是从纠正 “ 文革 ” 的极左错误开始的,《国际歌》中所蕴含的思想力量也是否定极左思潮的精神武器。比如 “ 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝 ” 之于否定个人崇拜; “ 让思想冲破牢笼 ” 之于坚持解放思想; “ 要为真理而斗争 ” 之于强调实践标准; “ 是谁创造了人类世界?是我们劳动群众 ” 之于劳动创造财富; “ 要创造人类的幸福,全靠我们自己 ” 之于历史创造主体 …… 无不体现了历史唯物主义的思想光华。 鲜为人知的《国际歌》本来面目 《国际歌》原本是法国工人诗人、巴黎公社战士欧仁 · 鲍狄埃于 1871 年公社失败时创作的一首长诗。在鲍狄埃去世的第二年,法国工人作曲家皮埃尔 · 狄盖特以满腔激情为长诗谱曲,从此,这首歌唱遍全世界。然而,很少有人知道《国际歌》的原名,它的法文名字 “L 、 Internationale” ,其实是 “ 国际工人协会 ” 。 “ 国际工人协会 ” 是以马克思为灵魂的世界上第一个无产阶级革命组织,当时简称 “ 国际 ” (后被称为 “ 第一国际 ” )。这首歌后来被称为《国际歌》,大抵与此有关。中共早期领导人瞿秋白在将《国际歌》译为中文时,出于音乐节拍的考虑,将歌中的 “Internationale” 音译为 “ 英特纳雄耐尔 ” ,是一个重要贡献。瞿秋白曾对曹靖华说: “‘ 国际(英特纳雄耐尔) ’ 这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。 ” 此后,不同译本也有将 “ 英特纳雄耐尔 ” 译为 “ 国际共产主义 ” 或 “ 共产主义世界 ” 的,但它作为 “ 国际工人协会 ” 的本义,人们往往不甚留意。 《国际歌》在传播过程中曾被译为多种文字,由于各国历史、文化的差异,今天的《国际歌》,其用语和表达较之原文已有较大出入。比如 “ 满腔的热血已经沸腾 ” ,在法文中 “ 热血 ” 应为 “ 理性 ” ; “ 不要说我们一无所有 ” ,在法文中 “ 一无所有 ” 应为 “ 一钱不值 ” 等。在翻译过程中,这些词汇的改变,有的变得更加直观,有的变得更加贴切,有的变得更符合中文的语境,这都在能够理解的范畴之内。然而 ,《国际歌》发生的最大改变,并不是不同语言的翻译问题,而是其版本是否完整的问题,这是许多歌唱者都不知道的。国人熟悉的中文版《国际歌》有 3 节歌词,这其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有 6 节歌词。 1900 年 12 月,正在从事秘密斗争的列宁,将《国际歌》的第一、二、六节和副歌歌词刊登在《火星报》上。瞿秋白在将《国际歌》译为中文时,是参照俄文版,从法文版转译而来的。早期的中共组织,是共产国际的一个分支,很大程度上受苏联影响,因此,《国际歌》也参照了俄文版的格局。瞿秋白在其译本说明中曾披露过这一事实: “ 法文原稿,本有 6 节,然各国通行歌唱的只有 3 节,中国译文也暂限于此。 ” 《国际歌》歌词删减的理由是什么呢?这需要从原歌词中去找答案。 2000 年 3 月 24 日 的《解放军报》刊登了《人民文学》原副总编辑、著名文学翻译家绿原先生的文章 —— 《〈国际歌〉译文改动真相》。为了对照,绿原先生用 “ 公约数式的汉语 ” 将鲍狄埃的法文原文进行了翻译,未列入通用版本的第三、四、五节歌词如下: …… (第三节)国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务/(第四节)那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切/只希望享有他们所应享/(第五节)大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动罢工/朝空中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军……欧仁鲍狄埃,巴黎, 1871 年 6 月。 从鲍狄埃的原作看,我们耳熟能详、广泛传唱的三节歌词,可视为 无产阶级革命的指导思想与战斗口号,从它对于不同文化层次的群众集会的适应性来看,这样的剪辑是得到广泛认可的 。而被删减的三节歌词则可视为无产阶级革命的政治、经济、军事纲领。比如, 第三节反映了无产阶级的政治要求,针对的是资产阶级的国家、法律和赋税;第四节反映了无产阶级的经济要求,针对的是财富的来源和资产阶级的剥削;第五节反映了无产阶级的军事要求,针对的是资产阶级的军队 。 它们之所以被删减,除了歌词全文太长,不适合群众演唱之外,是否还有其他因素呢?有人曾有这样的担心:这三段歌词如果也像一、二、六节歌词那样广泛传播,是否会在少数工人中产生无政府主义、平均主义与和平主义思想? 歌里歌外:理想与现实的抵牾 《国际歌》并不为特定的政党和国家所专有,它是属于国际工人运动和国际工人政党的。这首歌在 “ 二战 ” 前,曾在各国共产党人、社会党人、社会民主党人中广泛传唱。《国际歌》诞生于第一国际,并曾成为第一国际、第二国际的会歌。第二国际后期分裂为以俄国布尔什维克为代表的共产国际和以欧洲社会民主党(包括工党、社会党等)为代表的社会党国际,虽然二者的政治主张与发展道路不同,但追求的目标都是建立社会主义制度,而且有着共同的标志,就是《国际歌》。经过百年变迁,苏联模式失败了,而北欧模式倒是取得了相当大的发展。应当指出的是,这种失败不是社会主义本身的失败,而是计划经济、专制政体的苏联模式的失败,发展则是市场经济、民主政治的发展。邓小平曾指出: “ 社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。 ”“ 没有民主就没有社会主义的现代化 ” 。前者说的是经济基础,后者说的是上层建筑。从欧洲一些国家的社会治理可以得出实践的证据,说明小平的见解是正确的。 《国际歌》在我国可谓命运多舛。其实它所强调的是人民群众的主体地位和无产阶级的历史使命,并从根本上否定了以神权、君权为代表的凌驾于人民之上的力量与权力。然而,在 20 世纪 60 年代的中国,却出现了十分荒诞的社会现象:当时中央人民广播电台的新闻节目中,往往是开始曲奏《东方红》,结束曲奏《国际歌》,前者刚刚唱完 “ 他是人民大救星,他为人民谋幸福 ” ,后者就接唱 “ 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝 ” 。这种荒唐的状况,直到 “ 文革 ” 谢幕才告结束。 1971 年,以 “ 九一三 ” 事件为标志, “ 文革 ” 开始由狂热走向没落。在这一年的 8 、 9 月间,毛泽东进行了一次南方巡视,他在一次谈话中指出, “ 为《国际歌》,列宁在欧仁·鲍狄埃逝世 25 周年时写了一篇文章纪念他。一百年了!《国际歌》歌词和列宁的文章,全部是马克思主义的立场和观点……那里边讲的是,奴隶们起来为真理而斗争,从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝,全靠自己救自己,是谁创造了人类世界,是我们劳动群众 ” 。他还说,对《国际歌》, “ 不仅要唱,还要讲解,还要按照去做 ” 。毛泽东在作上述谈话时,全国规模的 “ 早请示 ” 、 “ 晚汇报 ” 尚余绪未歇, “ 语录歌 ” 、 “ 忠字舞 ” 的狂热依旧遗风荡漾。领袖的谈话与社会的现实,竟然如此抵牾,大相径庭。 假如 “ 全世界无产者联合起来 ” 3 年前,我写过一篇题为《假如全世界无产者联合起来》的文章,后收入我的《工会组织与和谐社会》一书。文章的中心意思是,在上世纪 50 、 60 年代直至改革开放前,中国作为发展中国家,始终以 “ 亚非拉人民大团结 ” 相号召,以第三世界的领头羊自居,也确实赢得了亚非拉人民的信赖与支持。改革开放后,随着中国国力的上升,为实施 “ 走出去 ” 战略,许多中国企业跨出国门投资非洲、拉美和世界各地。在这种情况下,中国的角色发生了重大变化。 “ 文革 ” 中,中国政府谴责西方把发展中国家当作商品倾销市场、资本投资场所和原料供应产地。 风水 轮流转,不过 20 年时间,中国在亚非拉人民面前不再是过去的穷哥们,已经成了财大气粗的投资商。中国企业在境内外投资经营活动中的角色,变成了劳资关系中的 “ 资方 ” 。 有时我在想,假如有一天,当这些中外雇员高喊着 “ 全世界无产者联合起来 ” 的口号,高唱着无产阶级的战歌 —— 《国际歌》,把中国的投资者当作资本家,要求与之进行工资待遇、劳动条件等方面的谈判与斗争时,那该是多么大的角色倒置或历史讽刺呀! 据报道,在南方某地,为了保障建设 “ 和谐社会 ” 的大局,当地出台了一条 “ 新规定 ” ,就是凡有打工者参加的集会和活动,一律不准播放和演奏《国际歌》。工人阶级的政权建立 60 年来,何以竟然对《国际歌》害怕起来?何以对作为自己阶级基础的工人群众害怕起来? “ 社会存在决定社会意识 ” ,除了执政党内部分成员发生了角色变异和立场变异之外,这一现象无法得到合理解释。 在中国的沿海地区,外商投资企业和私营企业中的大批劳动者,他们的劳动报酬、劳动条件、生存状况,在相当程度上是不容乐观的。不少职工工作、生活在 “ 血汗工厂 ” 中。最近发生在沿海地区的工人接连坠楼和罢工事件说明,作为社会底层的劳动者,他们不仅没有分享到改革发展的成果,一些人甚至生活与生命都难以保障。如果不能保障职工的生命、健康和尊严,如果不能正确处理资本、劳动、政府之间的社会经济关系,如果不能适当调整社会财富的分配格局与利益关系,势必影响社会的稳定。
个人分类: 杂记|3378 次阅读|2 个评论
从“国际歌”到“东方红”
热度 2 fqng1008 2010-7-14 07:55
凡是过来人都有清晰的记忆,文革期间每逢会议都会唱两首歌,会议开始是《东方红》,会议结束是《国际歌》。这个议程是谁最先倡导的,我们无从知晓,当时谁也没有想到有什么不妥。只是后来突然有人指出,他是人民大救星 与从来就没有什么救世主互相抵触,想想也真是的,为什么我们都浑然不知?看来,我们确实已经被折腾得没有思想,也不必思想了。下面,我们先比较一下这两首歌的时代背景。 1871年5月28日,法国 凡尔赛 反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权 巴黎公社 的最后一个堡垒贝尔拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。   1888年,在欧仁 鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、 意大利 文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国 布尔什维克 党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是 第一国际 和 第二国际 的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名 苏联共产党 )党歌。1923年 瞿秋白 将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。 1943年冬,陕西葭县(今 佳县 )农民歌手 李有源 (1903-1955)依照《骑白马》的曲调编写成一首长达十余段歌词的民歌《移民歌》。《移民歌》既有叙事的成分,又有抒情的成分,表达在毛主席、共产党领导下的广大贫苦农民追求幸福生活的欣悦心情。歌曲编成后由李有源的侄子、农民歌手李增正多次在民间和群众集会上演唱,很受人们欢迎。随后,延安文艺工作者将《移民歌》整理、删修成为三段歌词,并改名为《东方红》,1944年在《解放日报》上发表。   解放后,为适应专业合唱队表演,先后有多位作曲家将其改编为合唱曲,现在通行的合唱曲《东方红》是由著名作曲家李涣之编写的。 在文革中,《东方红》几乎人人会唱,成为伟大领袖毛主席的庄严颂歌,也成为实际上的代 国歌 (国歌只在迎接外宾时用)。在重大会议、集会上,都是奏《东方红》。 对比两首歌词的作者,前为工人诗人,后为农民歌手。看来,工人确 实比农民视野开阔,国际精神(Internationale,在歌词中音译为 英特纳雄耐尔 )强大。对比两首歌的时代背景:前者在大革命失败后,作者满怀悲愤之情创作;后者出现在延安整风前后,毛泽东正横扫国际派、确立马克思主义中国化之时,应运红太阳的升起。 时间过去了这么久,那两首歌前后呼应的时代一去不复返了,当年从《国际歌》(国际派的精神指导)走向《东方红》(个人崇拜的发源)的历史也一去不复返了,但是值得我们记取的教训有哪些呢?
个人分类: 读书笔记|3122 次阅读|6 个评论
从“东方红”到“国际歌”
fqng1008 2010-7-13 06:53
周永坤于 2007年10月5日在博客上发表了他根据《东方红》曲创作的歌曲《法治颂》,我把它转录于此。当然,这首歌曲绝对不会象 《东方红》那样走红,但是我觉得:它的现实意义以及它所展示的思想境界要远远超过《东方红》!    [永坤按:法治已经入宪,这是中国历史上的大事,它预示着时代的转折。1911年的民国虽然选择了法治,但是由于种种原因没能实现,真乃憾事,细想也在情理之中。1949年以后,人治成为正统。人治作为意识形态渗透到各个领域,尤其是思想领域。在社会意识形态层面,个人迷信成为整个时代的特色,谁对伟大领袖稍有不恭,均是死罪。那个时代白痴都会唱的《东方红》,其影响极其深远,我就是在它的熏陶下成长起来的。但是,它的精神却是地道的非马克思的。马克思主持的国际所唱的歌是《国际歌》,她的开头是从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要创造人类的幸福,全靠我们自己!。这是人民创造历史,而不是英雄创造历史。如果我们认识到人民是一个整体,他们创造人类幸福不能没有法律,我们就可以清楚地看到,《东方红》与《国际歌》的对立其实是人治与法治的对立,是东方文化与西方文化的对立。在一个历史上从来不知法治为何物的国家建立法治社会,必须从小孩子抓起,从大众意识抓起。近日为童兄蛊惑做一傻事,弄得睡觉不香,今天清晨早醒,胡思乱想,逐利用《东方红》的曲子(作为民间歌曲,大概没有知识产权问题吧?),将颂扬人治的《东方红》,改造成歌唱法治的《法治颂》,希望能流传开来。不过,我晓得这很难,盼望有良知的文化工作者通过种种文化形式宣传法治,以造福国人。] 法治颂(用《东方红》曲) 东方红, 太阳升, 中国的法律红彤彤, 她为人民谋幸福, 呼儿嗨哟, 她是人民自己订! 法律亮, 像太阳, 照到那里那里亮, 哪里法律胜大王, 呼儿嗨哟, 那里人民得解放! 哪里法律胜大王, 呼儿嗨哟, 那里人民得解放! 那里人民得解放!
个人分类: 时事评论|3742 次阅读|2 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-3 01:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部