科学网

 找回密码
  注册
科学网 标签 联合国 相关日志

tag 标签: 联合国

相关日志

[转载]联合国报告:中国近10年可再生能源投资规模全球第一
redtree 2019-9-8 10:04
联合国报告:中国近10年可再生能源投资规模全球第一 作者:彭大伟 来源:中国新闻网 发布时间:2019/9/6 10:21:22 中新社柏林9月5日电 (记者 彭大伟)联合国环境规划署(UNEP)5日发布的一份报告显示,在过去10年间,中国是全球可再生能源领域的最大投资国,从2010年至2019年上半年以7580亿美元的投资额位居榜首。 这份《2019可再生能源投资全球趋势》报告由联合国环境规划署、法兰克福学院—联合国环境规划署气候与可持续能源融资合作中心和彭博新能源财经合作出版,并获得德国联邦环境、自然保护与核安全部的支持。 报告显示,同期,美国以3560亿美元可再生能源投资额位居第二,日本以2020亿美元排名第三;欧洲可再生能源投资额为6980亿美元,其中德国贡献最多,达1790亿美元,英国则为1220亿美元。 报告指出,过去十年间,全球可再生能源产能(不含大型水电)从414吉瓦(GW)增长至1650吉瓦,即2019年年底水平预计将达到2010年的四倍。在此期间,太阳能的投资额达到了1.3万亿美元,占全球2.6万亿美元可再生能源投资总额的一半。到2019年底,全球太阳能发电容量预计将达到2009年水平的26倍以上,即从25吉瓦增长至663吉瓦。此外,2018年一年,全球可再生能源产能投资达到2729亿美元,是化石燃料发电投资的3倍;当年的可再生能源发电量占全球发电总量的12.9%,减少了20亿吨二氧化碳排放。 报告同时指出,10年来,可再生能源的成本竞争力也日益增强。自2009年以来,光伏平准化度电成本下降81%;陆上风电下降了46%。 联合国环境规划署执行主任英格·安德森(Inger Andersen)表示,过去10年间可再生能源发展“火箭般”的增速表明,“投资可再生能源就是投资可持续和可盈利的未来”。 “但我们不能躺在功劳簿上洋洋自得。要知道,过去10年间,全球电力行业的碳排放量增加了约10%。很明显,如果我们要实现全球气候和发展目标,还需加紧步伐向可再生能源转型。”英格·安德森提醒。(完)
个人分类: 能源信息|1410 次阅读|0 个评论
UN:2050年世界人口预计将达到97亿
zhpd55 2019-6-19 09:55
UN :2050 年世界人口预计将达到 97 亿 诸平 Credit: CC0 Public Domain 联合国( UN )周一(2019 年 6 月 17 日)表示,虽然世界人口正在老龄化,增长速度正在放缓,但预计 2050 年全球人口仍将从目前的 77 亿增至 97 亿。 联合国经济和社会事务部人口司( U.N. Department of Economic and Social Affairs' Population Division )在一份新的报告中说,世界人口可能在本世纪末达到将近 110 亿的高峰。但是人口司司长约翰·威尔莫斯( John Wilmoth )警告说,由于 2100 年离现在还有几十年的时间,所以这个结果“还不确定,最终人口高峰可能会出现在更早或更晚的时候,总人口数量也可处于更低或更高的水平。” 新的人口预测显示,从现在到 2050 年, 9 个国家将占预计人口增长的一半以上。按预期增长的降序排列,它们是 : 印度、尼日利亚、巴基斯坦、刚果、埃塞俄比亚、坦桑尼亚、印度尼西亚、埃及和美国。 报告称,到 2050 年,撒哈拉以南非洲地区的人口预计将增长近一倍。 负责经济和社会事务的副秘书长卢振民( Lu Zhenmin 音译)在一份声明中说 : “许多人口增长最快的国家都在最贫穷的国家,那里的人口增长为消除贫困、促进性别平等、改善医疗和教育带来了额外的挑战。” 报告证实,由于预期寿命的延长和生育率的下降,世界人口正在变老。 全球生育率从 1990 年的 3.2 ‰下降到 2019 年的 2.5 ‰,预计到 2050 年将进一步下降到 2.2 ‰。 该报告指出,为了确保人口更替和避免人口下降,每名妇女生育 2.1 个孩子的生育率是必要的。 该报告称, 2019 年,撒哈拉以南非洲的生育率最高,平均每位妇女生育 4.6 个孩子,太平洋岛屿、北非、西亚、中亚和南亚的生育率均高于更替水平。 但自 2010 年以来,有 27 个国家或地区的人口减少了 1% 或更多。 联合国表示 : “ 2019 年至 2050 年,预计 55 个国家或地区的人口将减少 1% 或更多,其中 26 个国家或地区的人口将至少减少 10% 。”“例如,在中国,预计 2019 年至 2050 年人口将减少 3140 万,约 2.2% 。” 人口司司长约翰·威尔莫斯在发布该报告的新闻发布会上说,随着生育率的逐步下降,人口增长率正在放缓。他说,这种下降通常伴随着最初刺激经济增长的死亡率水平的下降。 约翰·威尔莫斯强调,导致生育率下降的因素很多,包括教育和就业的增加,特别是妇女的就业,以及城市地区的就业机会多于农村地区的就业机会,这些因素促使人们从成本高昂的大家庭转向规模较小的家庭。 但为了达到这一目标,他说,人们还需要获得现代避孕方法。 根据《 2019 年世界人口展望 : 亮点》报告,移民也是一些国家人口增长或减少的一个主要因素。 报告说, 2010 年至 2020 年, 14 个国家或地区的移民净流入将超过 100 万, 10 个国家也将出现类似的损失。 例如,报告说,包括孟加拉国、 Mepal 和菲律宾在内的一些最大的人口外流是由对移民工人的需求造成的。但是,包括缅甸、叙利亚和委内瑞拉在内的一些移民由于暴力、不安全和冲突而被迫离开自己的祖国。 联合国说,白俄罗斯、爱沙尼亚、德国、匈牙利、意大利、日本、俄罗斯、塞尔维亚和乌克兰等国过去 10 年来出现了移民净流入。更多信息请关注联合国网站的最新报道。 UN says world population will reach 9.8 billion in 2050 World Population Prospects 2019: Highlights at population.un.org/wpp/
个人分类: 新观察|2610 次阅读|0 个评论
中国多交联合国“份儿钱”背后的经济逻辑
热度 1 duanlp 2018-12-27 08:44
美国纽约当地时间12月22日,联合国大会第五委员会(行政和预算)同意了2019年至2021年各成员国分摊联合国常规预算的新比例。在新常规预算中,中国的分摊比例从此前的7.92%大幅上升至12.01%,日本从9.68%降至8.56%,两国排名发生互换。 这条新闻势必会在全球,特别是中日两国掀起巨大的舆论。日本民众是惊讶于中国的崛起,中国民众则更关心中国成为联合国第二大会费来源国后,中国会发挥怎样的作用。 为保证各国依据自己的能力承担联合国预算,每三年,联合国便会重新对各国分摊份额进行评估,这一分摊比例会根据各国经济总量、人均GDP、国家债务等因素进行调整。为此,我专门从世界银行网站上,下载了中国、日本和美国这三个国家从2000年至今的GDP总量、人均GDP以及GDP增速的数据,绘成趋势图,用来直观体现中国进入21世纪以后的社会发展状况。 图1:2000年-2017年中日美三国的GDP总量 (数据来源于世界银行) 图2:2000年-2017年中日美三国的人均GDP(数据来源于世界银行) 图3:2000年-2017年中日美三国的GDP增速 (数据来源于世界银行) 从图1和图2可以看出,进入21世纪以来,中国的GDP总量和人均GDP持续稳步地增长。中国的GDP总量在2009年略低于日本,到2010年就略高于日本,截至2017年中国GDP总量已经是日本的两倍多,同时与美国的GDP总量的差距也在逐步缩小。同时,中国人均GDP从2000年的959美元,增长到2017年的8826美元,增长近10倍。美国的人均GDP增幅为近50%,达到近6万美元,而日本的人均GDP则在有小幅度的波动的情况下维持在4万美元左右。 从图3可以看出,中国GDP增速在2007年之前一直保持高速增长。在2008年全球金融危机之后,中国GDP增速有所回落,但也保持在6%以上;而日本和美国在2008年和2009年,GDP出现负增长,此后才开始缓慢回升。 通过以上三组数据可以看出,无论是经济总量还是人均GDP,美国仍保持绝对领先地位,并将长期保持世界第一的绝对地位。此次调整后,中国的会费为12.01%,日本为8.56%。而2017年中国的经济总量是日本的两倍多,人均GDP达到日本的20%以上,调整后中国的联合国“份儿钱”为日本的1.4倍,而人均会费为日本的14%,也是符合实际情况的选择,既没有夸大中国的经济总量,也兼顾了中国还是发展中国家、人均GDP较低的事实。 此次联合国会费的调整,也从事实上说明了中国今后将在联合国体系承担更多的责任,为营造和谐的国际秩序贡献更多的努力。同时,在中美双边关系因贸易和高技术发展等因素受到影响时,联合国为我们提供了一个建立人类命运共同体的更宽广的多边舞台。 本文作者: 段黎萍,女,清华大学工学博士,研究员,曾任职于中国科技信息研究所、中国驻瑞典大使馆科技处,曾在2002-2018年担任联合国教科文组织全民信息计划中国联络人。现任职于科技部人才中心,从事国际科技政策研究。
2775 次阅读|3 个评论
[转载]特朗普第73届联合国大会演讲全文
bioxncai 2018-9-26 22:53
主席女士、秘书长先生、世界领导人、大使和尊敬的代表们: 一年前,我在这个大厅里第一次站在你们面前。 我当时介绍了世界所面临的威胁,并提出了实现全人类更光明未来的愿景。 今天,我再次站在这里,分享我们取得的非凡进展。 在不到两年的时间里, 我的政府几乎达成了超过我国历史上任何一届政府的成就。 美国–真是这样……(笑声)我没期待会有这种反应,但没关系。(笑声和掌声) 美国经济前所未有地蓬勃发展。自我当选以来,我们增加了10万亿美元的财富。股市创历史新高,失业人数处于50年来的最低点。非裔美国人,西班牙裔美国人和亚裔美国人的失业率都达到了有史以来的最低水平。我们增加了四百多万个新工作岗位,其中包括五十万个制造业岗位。 我们通过了美国历史上最大的减税法案和改革措施。我们已经开始建设一个大型边界墙,我们也已大大加强了边境安全。 我们为军队分配了创纪录的预算 - 今年为7000亿美元,明年为716亿美元。我们的军队很快将比以往任何时候都更加强大。 换句话说,美国比不到两年前我上任时更强大,更安全,更富裕。 我们正大力支持美国和美国人民,我们也在支持世界发展。 这对我们的公民和世界各地爱好和平的人来说都是一个好消息。 我们相信,当各国尊重邻国的权利,捍卫其本国人民的利益时,他们可以更好地共同努力以获得安全、繁荣和和平。 今天,我们每个人都是各自国家的使者,代表着各自独特的文化、丰富的历史、以及通过记忆、传统和价值观联系在一起的人民,这些联系使我们各自的祖国与其他国家得以区分。 这就是美国将始终选择独立与合作而非全球治理、控制和统治的原因。 我尊重这个会议室中每个国家追求自己的习俗,信仰和传统的权利。美国不会告诉你如何生活、工作或崇拜。我们只要求你尊重我们的主权作为回报。 从华沙到布鲁塞尔,从东京到新加坡,在海外代表美国是我的最高荣誉。我与在座的许多国家的领导人建立了密切的关系和友谊,以及强有力的伙伴关系,这样的关系已经产生了令人难以置信的变化。 在许多国家的支持下,我们与朝鲜接触,以大胆和新的和平方式取代曾经的冲突。 6月,我前往新加坡与朝鲜领导人金正恩主席面对面交流。我们开展了富有成效的对话和会议,我们一致认为,追求朝鲜半岛无核化符合两国的利益。自那次会议以来,我们已经看到了一些前人无法想象的鼓舞人心的措施。 导弹和火箭不再指向各个国家。 核试验已经停止。 一些军事设施已经被拆除。 我们的人质已被释放。 以及正如所承诺的那样,我们阵亡英雄的遗体将被送回家,在美国的土地上安息。 我要感谢金主席的勇气和他所做出的努力,尽管仍有许多工作要做。 制裁将持续至无核化实现。 我还要感谢帮助我们实现这一成就的许多成员国 - 这个成就实际上比人们所能理解的意义更要伟大 – 我也要感谢他们曾给予的支持,以及我们未来继续推进这一事宜都需要的支持。 特别感谢韩国总统文在寅,日本首相安倍晋三和中国国家主席习近平。 在中东,我们的新方法也取得了很大的进步和非常历史性的变化。 在我去年访问沙特阿拉伯之后,海湾国家建立了一个新的针对恐怖主义融资的中心。 他们正在实施新的制裁,与我们一起识别和追踪恐怖分子网络,并为在本地区打击恐怖主义和极端主义承担更多责任。 阿联酋,沙特阿拉伯和卡塔尔已承诺提供数十亿美元援助叙利亚和也门人民。 他们正在寻求多种途径来结束也门可怕、恐怖的内战。 最终,由该地区各国决定他们对自己和子女的未来如何打算。 因此,美国正在与海湾合作委员会,约旦和埃及合作,建立区域战略联盟,以便中东国家能够促进各国的繁荣,稳定和安全。 由于美国军队与许多国家的伙伴关系,我很高兴地说,被称为伊斯兰国的嗜血杀手已经被驱逐出他们曾占领的伊拉克和叙利亚境内的领土。 我们将继续与盟友合作,打击激进的伊斯兰恐怖主义分子的资金、领土、支持、或渗透国界的手段。 叙利亚正在发生的悲剧令人心碎。 我们的共同目标必须是缓和军事冲突,寻求尊重叙利亚人民意愿的政治解决方案。 在这方面,我们敦促重振联合国领导的和平进程。 但是,请放心,如果阿萨德政权部署化学武器,美国将作出回应。 我赞扬约旦和其他邻国人民在这场非常残酷的内战中收容难民。 正如我们在约旦看到的那样,最富有同情心的政策是尽可能让难民靠近家园,作为重建过程的一部分。这种方法还延伸了有限的资源,帮助更多的人,增加每一美元花费的影响。 叙利亚人道主义危机的每个解决办法都必须包括一项战略,即应对为其提供资金和资助的残酷政权:伊朗腐败的独裁统治。 伊朗领导人散播混乱,死亡和破坏。他们不尊重邻国或边界,也不尊重国家主权。相反,伊朗领导人掠夺国家的资源来增加自身的财富,并在中东和其他地区制造混乱。 伊朗人民感到愤怒的是,他们的领导人贪污了国库数十亿美元,攫取了国家经济中的财富,还掠夺了人民的宗教捐赠,所有这些都是为了中饱私囊并发动代理人战争。这样不好。 伊朗的邻国为该政权的侵略和扩张付出了沉重代价。这就是为什么中东这么多国家强烈支持我将美国从可怕的2015年伊朗核协议中撤出,并重新实施核制裁。 伊朗核协议对伊朗领导人来说是意外收获。在达成协议后的几年里,伊朗的军事预算增长了近40%。独裁统治使用这些资金建造核导弹,增加内部镇压,资助恐怖主义,也资助叙利亚和也门的破坏和屠杀。 美国发起了一场经济压力运动,停止为伊朗政府推进血腥统治提供所需资金。上个月,我们开始重新实施在伊朗协议下解除的强硬核制裁。更多的制裁将于11月5日恢复,而之后还会有更多制裁。我们正在与进口伊朗原油的国家合作,让他们大幅削减采购量。 我们不能让世界上主要的恐怖主义支持者拥有这个星球上最危险的武器。我们不能允许一个高呼“美国去死”并威胁歼灭以色列的政权拥有向地球上任何城市发射核弹头的手段。就是不能。 只要伊朗继续侵略,我们就会要求所有国家孤立伊朗政权。我们要求所有国家支持伊朗人民,因为他们正在努力夺回宗教和正义。 今年,我们在中东又迈出了重要的一步。为了表彰每个主权国家确定自己的首都,我将美国驻以色列大使馆迁至耶路撒冷。 美国致力于该地区和平与稳定的未来,包括以色列人和巴勒斯坦人之间的和平。通过确认明显的事实,上述举措推动了这一目标,而不是妨害了目标的实现。 美国的原则性现实主义政策意味着我们不会被旧教条、名声扫地的意识形态和那些多年来被证明是错误的所谓专家们所劫持。不仅在和平问题上如此,在繁荣问题上也是如此。 我们认为,贸易必须是公平和对等的。美国将不再被利用。 数十年来,美国开放了它的市场--这是迄今为止世界上最大的市场,而且限制条件也很少。我们允许来自世界各地的外国商品在我们国家自由流动。 然而,,其他国家却不允许我们公平和对等地进入他们的市场。更糟糕的是, 一些国家滥用开放条件,倾销商品,补贴自己的商品,专门针对我们的产业,并操纵他们的货币,以在和我们的交易中获得不公平的优势。因此,我们的贸易逆差每年膨胀至近8000亿美元。 因此,我们正系统地重新谈判那些已经破裂和糟糕的贸易协议。 上个月,我们宣布了一项突破性的美墨贸易协定。就在昨天,我和韩国总统一起宣布成功实现了全新的美韩贸易协议。这只是个开始。 参与会议的许多国家都同意,世界贸易体系亟需变革。例如,一些获准加入世界贸易组织的国家,违反了该组织赖以存在的每一个原则。尽管美国和其他许多国家都遵守这些规则,但这些国家却利用政府主导的工业规划和国有企业来操纵这个体系,以获取利益。他们从事无情的产品倾销、强制技术转让和知识产权盗窃。 在中国加入世界贸易组织后,美国失去300万制造业就业岗位,几乎占了所有钢铁产业岗位的一半,美国同时还损失了6万家工厂。在过去二十年,我们的贸易赤字累积高达13万亿美元。 但是这样的日子已经结束了。我们将不再容忍这种虐待行为。我们不会让我们的工人受害、我们的公司被骗、我们的财富被掠夺和转移。美国永远不会为保护本国公民而道歉。 美国刚刚宣布对2000亿美元中国制造的商品加征关税,迄今为止总额达2500亿美元。我对我的朋友习主席非常尊敬和爱戴,但我已经明确表示,贸易失衡是不能接受的。中国市场的扭曲和其交易方式是不能容忍的。 正如我的政府所表示的那样, 美国将始终将国家利益放在首位。 去年我在此发言,警告联合国人权理事会,说它已经变成了我们这个组织很丢人的一个机构,它维护的是严重侵犯人权的行为,攻击的却是美国及其很多的盟友。 我们驻联合国的大使妮基黑莉制定了清晰的改革议程。然而,尽管有报告和多次的警告,却没有采取任何行动,因此,美国践行了负责任的的路线,我们撤出了人权理事会。我们不会回到理事会,除非真正的改革生效。 出于相同的原因,美国将不再向国际刑事法院提供任何支持。对美国而言,国际刑事法院没有任何管辖权、合法性和权威。国际刑事法院声称对每个国家的公民具有普遍性的管辖权,它违反了所有正义、公平和程序正当的原则。我们永远不会把美国的主权拱手让给一个未经选举、不负责任的全球官僚机构。 美国是由美国人民自己管理的,我们拒绝全球主义的意识形态。我们接受的是爱国主义的信条。 在全世界,负责任的各国必须要防御对主权的威胁。威胁不光来自于全球治理,也来自于其他的新形式的控制和胁迫。 在美国,我们对自己和盟友的能源安全有强烈的信念。我们已经成为地球上最大的能源生产国。美国随时准备出口丰富、价廉的石油、洁净的煤和天然气。 石油输出国组织及其会员国,一如既往地在剥削全世界。我不喜欢这一点,应该没有人喜欢这一点。我们为很多这种国家提供免费的保护,然后他们却占我们便宜,给我们高油价。这不好! 我希望这些国家停止提高油价,希望他们降低油价。他们必须从现在起为军事保护做出重大贡献。我们不会再容忍这些糟糕的价格。 对单一外国供应商的依赖可能使一个国家容易受到敲诈和恐吓。正因为如此,我们祝贺波兰等欧洲国家领导了波罗的海管道的建设,使各国不必依赖俄罗斯满足能源需求。如果德国不立即改变路线,它将完全依赖于俄罗斯的能源。 在西半球,我们致力于保持独立,不受扩张主义外国势力的侵犯。 自从门罗总统以来,我国的正式政策就是拒绝外国在本半球和美国事务中的干涉。我们最近加强了法律,以便更好地甄别在美国的外国投资,以防范国家安全威胁。我们欢迎与本地区和世界各地希望这样做的国家进行合作。你需要保护自己。 美国还与拉丁美洲的伙伴合作,应对不受控制的移民对主权构成的威胁。容忍偷运人口是不人道的,这是一件可怕的事情,其程度是前所未有的,这非常非常残忍。 非法移民为犯罪网络、残忍团伙和致命毒品的流动提供资金。非法移民压榨弱势群体,伤害辛勤工作的公民,导致了犯罪、暴力和贫困的恶性循环。只有维护国界,消灭犯罪团伙,才能打破这一循环,为繁荣建立真正的基础。 我们承认,在这个大厅里的每一个国家都有权根据自己的国家利益制定自己的移民政策,就像我们要求其他国家尊重美国这样做的权利一样——我们正在这样做。这是美国不会参与新的全球移民协定的原因之一。移民不应由一个对我国公民不负责任的国际机构来管理。 最终,解决移民危机的唯一长期方案就是帮助人们在自己的祖国建立更有希望的未来。让他们的国家再次伟大。 目前,我们正目睹一场人类悲剧。以委内瑞拉为例,超过两百万人逃离了尼古拉斯马杜罗和其古巴资助者控制下的政权带来的苦难。 不久之前,委内瑞拉还是世界上最富裕的国家之一。今天,这个石油丰富的国家破产,人民陷入赤贫状态。我们请聚集在这里的各国与美国一道呼吁恢复委内瑞拉的民主。今天,我们宣布针对马杜罗核心集团和亲密顾问,对专制政权实施更多制裁。 我们感谢联合国在世界各地为帮助人民为自己及其家人建立更好的生活所做的一切工作。 迄今为止,美国是世界上最大的对外捐助国。但很少有人给我们任何东西。这就是为什么我们要认真看待美国的对外援助,这将由国务卿迈克蓬佩奥来领头。我们将检查哪些是有效的,哪些是无效的,以及辨别接受我们资金和保护的国家是否也以我们的利益为重。 今后,我们将只向那些尊重我们的人提供外国援助,坦率地说,这些人是我们的朋友。我们期待其他国家为他们的国防支出支付公平的份额。 美国致力于使联合国更加有效和负责。我已多次说过,联合国具有无限的潜力。作为改革努力的一部分,我告诉我们的谈判代表,美国将不会为联合国维和预算支付超过25%的费用。这将鼓励其他国家加快步伐,参与其中,并分担这一巨大负担。 我们正在努力将更多的资金从分摊捐资转为自愿捐资,这样,就可以把美国的资源用于那些取得最好成绩的项目。 只有我们每个人都尽自己的一份力量,贡献自己的一份力量,才能实现联合国的最高目标和愿望。我们必须毫无恐惧地推进和平、毫无绝望地推进希望、毫无愧疚地推进安全。 环顾这个发生了这么多历史事件的大厅,我们想起许多前人,他们来到这里是为了应对国家和时代的挑战。我们的思考面临同样的问题,贯穿前人的演讲和决议,贯穿他们的每一句话和每一个希望。问题是,我们将给我们的孩子留下一个什么样的世界,他们将继承什么样的国家。 今天,这个大厅里充满了各种各样的梦想,就像站在这个讲台上的人们一样,就像这个机构中所代表的国家一样。这真的很了不起。这真是一段伟大的历史。 印度是一个拥有10亿多人口的自由社会,它成功地让无数人摆脱了贫困,跻身中产阶级。 在沙特阿拉伯,萨勒曼国王和王储正在进行大胆的新改革。 以色列也在自豪地庆祝作为一个繁荣的民主国家扎根圣地的70周年。 在波兰,伟大的人民正在为独立、安全和主权挺身而出。 许多国家都在追求自己独特的愿景,建设自己充满希望的未来,追逐自己对命运、遗产和家园的美好梦想。 整个世界更丰富了,人类更美好了,因为这美丽的星球上每一个国家都很特别,每一个都很独特,每一个都在世界的某个角落闪闪发光。 在每一个方面,我们都看到了一个由共同的过去和共同的未来紧密联系在一起的人民的美好承诺。 至于美国人,我们知道自己想要什么样的未来。我们知道美国必须永远是一个什么样的国家。 在美国,我们相信自由的尊严和个人的尊严。我们相信自治和法治。我们珍视维系自由的文化——一种建立在牢固的家庭、深厚的信仰和强烈的独立之上的文化。我们颂扬我们的英雄,我们珍视我们的传统,最重要的是,我们爱我们的国家。 在今天这个伟大的会议厅里的每个人,在全世界聆听的每个人,都有一颗爱国者的心,对国家有着同样强烈的爱,对祖国有着同样强烈的忠诚。 爱国志士和各国人民心中燃烧的激情激发了改革和革命、牺牲和无私、科学突破和宏伟的艺术作品。 我们的任务不是消除它,而是拥抱它。用它来搞建设、利用它的古老智慧,并从中找到使国家更强大、地区更安全、世界更加美好的意愿。 要释放人们这种不可思议的潜力,就必须捍卫使这一切成为可能的基础。拥有主权和独立的国家是自由得以存在、民主得以存在、和平得以繁荣的唯一载体。因此,我们必须首先保护主权和所珍视的独立。 当这样做时,我们将找到展开合作的新途径。我们将发现在内心深处升起的建立和平的新激情。我们将发现新的目标、新的决心和新的精神在周围蓬勃发展,使这个世界变得更加美好。 因此,让我们一起选择一个爱国、繁荣和自豪的未来。让我们选择和平与自由,而不是支配与失败。今天我们站在这里,代表着人民和国家永远强大,永远保持主权,永远公正,永远感谢上帝的恩典、仁慈和荣耀。 谢谢你!上帝保佑你们。愿上帝保佑世界各国。 非常感谢。(掌声) 英文全文: Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates: One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity. Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made. In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country. America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.) America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs. We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security. We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before. In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago. We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world. This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace. Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth. That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination. I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship. We only ask that you honor our sovereignty in return. From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change. With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace. In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un. We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago. The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil. I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs. I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward. A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China. In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change. Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region. The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war. Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children. For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region. Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders. The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime. I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war. As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent. Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran. Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran's leaders plunder the nation's resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond. The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran's treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good. Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions. The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen. The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially. We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it. We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny. This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem. The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts. America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity. We believe that trade must be fair and reciprocal.The United States will not be taken advantage of any longer. For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders. Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year. For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals. Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning. Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property. The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades. But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens. The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated. As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest. I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends. Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken. So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted. For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy. America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism. Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination. In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth. The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas. OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good. We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer. Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course. Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers. It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection. The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel. Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity. We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens. Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again. Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors. Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty. Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone. In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors. We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families. The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart. Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense. The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden. And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success. Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology. Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit. The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history. There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class. There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms. There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land. In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty. Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home. The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world. In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future. As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be. In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country. Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland. The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art. Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better. To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all. When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live. So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God. Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world. 转自 http://mbd.baidu.com/newspage/data/landingsuper?context=%7B%22nid%22%3A%22news_5207984924656211892%22%7Dn_type=0p_from=1
6063 次阅读|0 个评论
文明发展的路径
benlion 2018-9-8 12:33
- 从中国黄河中下游到欧洲北海区域,而后,北太平洋两岸 威尔金斯:双螺旋背后的第三人 O 网页 - 1962 年诺贝尔生理学或医学奖获得者 - 莫里斯 · 威尔金斯 O 网页 - 在英国工作过的伯明翰大学,有两位人物 - DNA 晶体结构衍射实验的威尔金斯和 1971 年提出道德经济学的 EP. 汤普森 O 网页 ,恰恰当时在该大学 BjZeng (曾邦哲 O 网页 )阐述了系统遗传学和道德经济学(描述了行星际文明和预测了 2009-2016 年危机) - 当时却并不知道这两位是校友。 DNA 结构发现之旅的开拓者 O 网页 - 医科院苏州系统医学研究所 O 网页 - 欧盟系统医学组织 O 网页 - 系统医学是建立在系统生物学(个体化 - 没有完全相同的两片树叶,莱布尼茨)与合成生物学(工程 - 不能制造就不能理解,费曼)和转化科学的原理与方法(生物系统结构论 -BSSE 偶合模式, BjZeng )基础上的医学科学范式,而其临床医学是个体化与转化医学的精准医学模式。 中国 “ 克隆猴之父 ” 蒲慕明院士继 Cell 之后又一力作,推出重磅研究成果 O 网页 - 中科院第一位外籍所长蒲慕明恢复中国国籍 O 网页 - 蒲慕明 1999 年创建中科院神经所并担任首任所长,称得上 “ 临危受命 ” 。 - 摘录 在 1999 年 BjZeng 筹备北京第一届国际系统生物科学与工程 * 会议邀请蒲慕明担任大会主席,以及 2009 年祝贺他当选美国科学院院士,却并没有见过面。因为 911 事件, BjZeng 取消了预备 10 月在北京的会议,而也邀请组织北京会议的日本 M.Tomita 与北野宏明提前在 2000 年 11 月举办了东京第一届国际系统生物学会议,美国胡德院士在同年成立西雅图系统生物学研究所。 参加东京会议的 AP.Arkin 在 2003 年贝克利大学成立合成生物学研究所, 2007 年该所 J.Keasling 在酵母成功合成青蒿素,同年苏新专和米勒来华考察屠呦呦,而后,米勒每年推荐屠呦呦获拉斯克和诺贝尔奖的。 注 * : 2003 年国际上形成系统与合成生物学概念的共识, 2007 年瑞士成立 D-BSSE 研究中心, 2007 年 BjZeng 和 RI.Kitney 各自提出将带来工业革命。 微生物资源中心 - 中国科学院微生物研究所 O 网页 - 华大基因与中国科学院微生物研究所达成战略合作 O 网页 - 我国合成生物学重大项目及最新应用成果 O 网页 - 从相对论到结构论,从哲学到科学 - 最初起点于阅读脑的生物化学、免疫与胚胎学和坎农的生理学内稳态,以及理论生物物理学和晶体化学等,而后,就是思考动植物进化的拓扑学和格式塔心理学等,在 1983-1986 年完成结构论 - 生物系统与人工系统等泛进化理论。 之后,在系统科学与综合哲学、中西医学理论比较研究,在分子细胞生物系统层面,探讨发育的基因与神经双向调控研究,采用图论与网络拓扑学、太阳能 - 生物电子学方法,从而,在 1992-1994 年提出系统医学 - 系统遗传学与生物工程的体系。 在国际上的起点,开始于组织 1996 年北京第一届国际转基因动物学术研究会到 1999 年建立 biosystem network 网站和筹备第一届国际系统生物科学与工程会议,以及 2003 年第 19 届国际遗传学大会等。 - ( 2018 年 9 月网络日记) -
个人分类: 人类历史|1947 次阅读|0 个评论
将环保产业带到联合国
Taylorwang 2018-7-27 05:05
联合国总部在美国的纽约,但作为全球环境及环境保护的协调机构 ——联合国环境署却不在纽约,而在非洲肯尼亚的首都内罗毕。广东省环境保护产业协会在区岳州会长等协会领导的带领下,前后准备了 2 年多时间,组成 27 人参观访问团飞来肯尼亚。这参访团除了协会的领导,其他差不多都是广东各环保企业的负责人。我虽然在大学做研究与教学工作,但研究的水和废水处理方面科研成果,直接应用于环保产业,故与环保产业也有紧密的联系,作为产业协会的一员,也参加了这次联合国环境署的参访活动。 这已是我第二次飞往肯尼亚,每次都是凌晨时分到达肯尼亚的内罗毕。我们一行人先到一家中餐馆吃了早餐,所有团员都在餐馆的包间内换上 “正装”,然后乘车准时到达联合国环境署。通过层层安检,再走过一段大约 300 多米长的绿化道路,终于到达一座 3 - 4 层的办公大楼。 据事先联系确认,当我们一帮 27 人真的全都到齐时,他们还是挺惊讶的,笑言这是第一次接待这么大的参访团。让我们一起到二楼最大的会议室进行交流。联合国环境署的首席科学家刘健博士,刘博士的助手郑博士,南南合作首席协调官,联合国环境规划署政策与规划司的张世钢司长,国际生态系统管理伙伴计划部主任张林秀教授等参加了交流会。张司长讲,中文也是联合国语言,故我们的交流会就用中文进行。大家都会心地笑起来,在联合国环境署的几位外国工作人员不懂中文,则由首席科学家的助手郑博士做现场翻译。 \0 \0 随着国家社会和经济的发展,在现场都能感觉到中国在联合国环境署的影响力越来越大。首席科学家刘健博士,首先对我们的到来表示欢迎,这是他首次接待国内来的环保产业代表团,也是到目前为止接待的最庞大代表团。联合国环境署将加强与各国政府及企业的协调,一路一带的国家,大部分是发展中的国家,促进一路一带的发展,推动南-南合作,从而协助绿色技术的转移与分享。中国的绿色技术和环保产业在非洲一定有很大的发展空间。明年三月,联合国环境署将在内罗毕召开环境大会,会议重点是环境政策协调与促进绿色与环保技术的应用与推广,希望我们大家能参与。同时强调,由于会议规模的限制,这只是一个 400 人左右的会议,而全世界报名的人很多,上一届就报名了 1000 多人,这一届报名的人可能更多,不可能报名都能参加会议。其实 400 多人的会议在国内只是中型会议,上次在广州由华南理工大学主办的第八届全国环境化学大会,参会人数达 4000 多人。 随着国内的产业升级,不少企业将投资与生产基地转移到东南亚,甚至非洲。国家一路一带的战略,更将促进这样的产业转移与升级。为产业服务的环保服务企业,也必然会随着产业的转移而转移。需求是技术发展的强劲推动力,近年来,随着中国成为世界工厂,国内各项环保技术的发展也是日新月异。虽然有不少人认为国内顶尖级的原创科技成果不足,但近年来在政府驱动的研发经费投入,以及产业需求为环保工程的项目投入,中国肯定在全球是最高的。从科技论文发表的数量上看,中国研究论文数增长迅猛,英文 SCI 论文现在总体上认为美国第一,中国第二。但可能在环保领域,中国的论文数已成为第一。一些国际上的环境专业技术杂志,投稿人来源统计,已有 80% 的投稿人是中国人。中国人总体上比较勤奋,量变必然会引起质变。在联合国环境署的协助下,中国的环保产业将更快,更好地走向世界。
3765 次阅读|0 个评论
中国生态文明建设(中英对照)连载之四十三:防治荒漠化公约
蒋高明 2018-5-20 09:26
中国生态文明建设(中英对照)连载之四十三 联合国防治荒漠化公约 本书由北京语言大学出版社出版,2014(教学课件光盘版) 作者 蒋高明 4.4.3 联合国防治荒漠化公约 4.4.3 United Nations Convention to Combat Desertification 1994 年 6 月 7 日,《联合国关于在发生严重干旱和 / 或沙漠化的国家特别是在非洲防治沙漠化的公约》(简称《联合国防治荒漠化公约》)在巴黎通过,并于 1996 年 12 月正式生效。 On June 7, 1994, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) was passed in Paris, and it came into force in December 1996. 中国于 1994 年 10 月 14 日签署该公约,并于 1997 年 2 月 18 日交存批准书。中国政府积极参加履约委员会的工作,并敦促发达国家真诚履行其义务,协调好公约现有资金机制 —— “全球机制”和全球环境基金的工作。在预算问题上,中国主张缔约方会议尽快就经费等问题做出决定,以加强区域协调办事处的作用。 China signed the Convention on 14 October 1994, and deposited its letter of ratification on February 18, 1997. The Chinese government actively participated in the work of the Compliance Committee, urged developed countries to fulfill their obligations, and coordinated the work between the existing financial mechanisms of the Convention—“Global Mechanism” and the Global Environment Facility. In terms of the budget, China advocates timely decisions on funding by contracting parties to strengthen the role of regional coordination offices. 2005 年 10 月,《公约》第七次缔约方大会在肯尼亚首都内罗毕召开。期间还召开了高级别会议、履约审查委员会第四次会议、科技委员会第七次会议和议员圆桌会议。中国代表团出席了大会。 In October 2005, the Seventh Conference of the contracting parties was held in Nairobi, Kenya. High-level meetings, the Committee for the Review of the Implementation of the Convention, the seventh conference of the Council for Science and Technology, and round table conference of councilors were held at the same time. The Chinese delegation attended the conference. 2006 年 12 月 17 日~ 19 日,我应联合国荒漠化防治办公室的邀请,在阿尔及尔出席全球防治沙漠化国际会议。在那次会议上,我作为中国代表团成员之一,介绍了我们在内蒙古正蓝旗浑善达克成功的治沙案例,并作为大会分会场的主持人,与埃及学者共同主持了一个分会场的讨论。 On December 17th – 19th, 2006, I was invited by the United Nations Convention to Combat Desertification to attend the Global conference to combat desertification in Algiers. At the conference, as a member of the Chinese delegation, I introduced the successful case of combating desertification in Hunshandake Sandy Land of Plain Blue Banner, Inner Mongolia. I also co-chaired with an Egyptian scholar discussions in a subsession. 与生物多样性公约一样,荒漠化公约本身没有法律约束力,仅对签约国有一定的行为督促作用。一系列重大行动计划,在国际会议上形成了决议,但关键还是下一步,各签约国的落实与执行。在荒漠化防治公约履行方面,中国政府应当说是相当积极、有所作为的。除了继续执行“三北防护林”计划,政府还坚持执行京津风沙源防治计划,西部荒漠化地区的退耕还林、退牧还草、自然保护区工程等。中国政府拟连续支持 70 年的三北防护林工程,在国际上的影响很大,被誉为“绿色长城”计划。 Like the Convention on Biodiversity, the Convention to Combat Desertification itself is not legally binding, and it only plays a supervisory role among the signatory countries. Decisions about a series of major action plans have been made at international conferences, but what is more important is the implementation and execution by countries. China has been very active in fulfilling the Convention to Combat Desertification. In addition to the Three-North Shelter Forest Program, it has been carrying out a sandstorm source control program in Beijing and Tianjin, to return grain plots to forestry in western desertification areas, to return grazing land to grassland and to protect natural reserves, etc. Three-North Shelter Forest Program, supported by the Chinese government for 70 years, is greatly influential in the international arena, and it is often called the Green Great Wall project.
个人分类: 生态科普|2410 次阅读|0 个评论
大变革时代
benlion 2017-10-6 15:30
- 当今世界,类同于中国商鞅变法的时代 自从哥伦布大航海以来的500年历史 - 科学体系的建立和手工业转换到工业化,人类已经进入了太空探险的全球化社会。 同一个地球 - 世界的海洋都是相连通的,一是苏联体制,一是美国体制,而又印度模式等,就看谁更具有坚强的文化精神与凝聚力量 - 即,关键还是一个民族的信仰问题! 一神论与无神论,或泛神论与多神论,人不可能没有信仰 - 不是指宗教标签,而是内在心灵与文化的究竟是其中的哪一类型? 微信两年 - 经历了三个事件的分析 - 起因于群内转发的微信文章,一是去年夏,典型是诺贝尔哥,二是去年底,典型是锵锵三人行视频,三是今年夏,典型是韩春雨,都关涉到“诺奖级”和科学与宗教的关系。 涉及到真伪科学、中美关系和造神运动等问题,却发现了国际化社会的一个现象 - “文化战术+军事挑衅”模式,比如,从鸦片战争到当前的“精神鸦片”(渗透到国内宗教的神秘主义等)。 一人得道,鸡犬升天,国人远比欧美更加关注诺奖,导师获奖或院士,可以决定在国内学术界的前程。 即使,不是在以往的研究领域或行业,也能在国内获得一定的特殊途径。至于究竟如何,能否做出什么贡献,却并不是重点。 其实 - 这是印度婆罗门教的种姓制文化,即,唯出身论和等级化偶像与行政化体制的弊端! 只要冠上一个“诺奖级”的头衔,就可以在国内成为“封神”一样的具有魔力,即 - 国内科学界的宗教化现象 。 附 - Q4问 - “最主要的系统障碍是它的等级商业体制和研究文化,这种文化阻碍了工业界真正的创新力。” - http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2011/7/249805.shtm - Q1-李约瑟难题与Q2-钱学森之问,以及Q3-德国Ellendorff之问 - 古代中国大量发明,为何当今却没有? - Q4-“2011年,美国《纽约时报》也曾公开发出另一个疑问:为何当今世界难觅‘大思想’?”- http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2014/12/310024.shtm -( 2015年-2017年微信总结)-
个人分类: 国际化社会|1465 次阅读|0 个评论
[转载]联合国发布《2017年联合国世界水资源发展报告》
zbt92 2017-5-2 13:44
2017 年 3 月 ,联合国发布了 《 2017 年联合国世界水资源发展报告》 。该报告主要聚焦了水资源的利用效率,重点分析了当前对废水再利用的各种发展情况。 该报告指出,当前人类活动直接排放的废水量比处理的量大的多,产生的废水对全球环境带来的负荷日益剧增。在发达国家中,也并未将废水完全进行无害化处理,其直接排放到河流的排放量也呈增长趋势,废水带来的危害将是系统性的,尤其对人类健康、经济生产力、淡水资源、环境质量和生态系统都将产生危害。尽管废水处理是水管理周期中最关键的一个环节,但是全球各级政府却最忽视这一环节, 2030 年可持续发展议程中,仍旧强调废水处理是当前全球各国面临的重要挑战, 面对日益缺乏的淡水资源,废水资源再利用已经成为实现可持续发展的重要途径之一。 1 全球淡水资源需求与评述 从全球角度分析,淡水需求在未来几十年呈增长趋势。除农业领域需求量占总淡水使用量的 70% 以外,工业领域使用的淡水资源将大量增加,随着全球城市化进程加快,城市市政用水与卫生系统用水也将呈增长态势。气候变化情景模拟得出的结果显示,未来数年中,淡水的供给与需求矛盾呈恶化趋势,随着干旱和洪水发生的频率增大,将改变全球部分江河流域的水资源分布,由此带来的干旱将影响很多地方的经济发展和生态环境。 当前,全球 2/3 的人口生活在缺水地区,大约有 5 亿人生活在水资源消费量占水资源再生两倍的区域,该区域生态环境极度脆弱,地下水呈持续减少的态势,迫切需要寻找可替代的水资源以满足需求。 2 废水的全球发展趋势 在全球范围内,有将近 80% 的污水没有经过处理就直接排放。从排放污水的分布中分析,高收入国家有将近 70% 的废水是由市政排放和工业废水组成,中等收入国家这一比例达到 38% ,低等收入国家这一比例为 28% 。部分高收入国家配备了相关的废水处理设备,但是废水处理量占废水总排放量的比例仍旧很低。尤其一些发展中国家,废水处理的基础设施缺乏,处理技术与废水处理的相关配套设施、融资平台等各方面条件仍旧处于落后阶段。 3 废水、卫生环境和可持续发展议程 良好的卫生服务条件可以大大减少健康风险,从 1990 年全球开始呼吁改善卫生设施条件以来,有近 21 亿人口从改善卫生服务设施中获益,目前还仍有 24 亿人的卫生条件达不到标准要求。改善卫生服务设施并不等同于提高废水资源利用率,目前,全球只有 26% 的城市人口和 34% 的乡村人口达到了安全卫生的设施条件。 2030 年可持续发展目标要求要建立一个完善的水资源利用与卫生体系,到 2030 年,实现污水排放的大幅下降,水质得到有效改善,和水有关的危险化学品得到有效回收。污水处理技术得到大幅提高与全面推广。 4 政府面临的挑战 废弃物管理实质是具有很大的潜在价值,据计算在卫生领域政府花费 1 美元将会得到社会回报 5.5 美元。水资源管理与改善,政府需要号召全社会力量共同参与,包括鼓励公民参与各项政府环境政策的制定,尤其要关注边缘化群体,少数民族区域与极端贫困地区。 5 废水管理的技术 废水主要是由 99% 的水与 1% 的各种胶体与溶解的固体。废水的直接排放带来的后果主要有:对人体健康的有害影响;环境的负面影响;影响经济活动。废水管理主要在以下领域采取措施:阻止和减少污染源;废水的收集和处理;使用废水作为替代能源;利用废水中的副产品。
3302 次阅读|0 个评论
我的另一篇SCI和SSCI双检索的研究摘要
GeQIAN 2017-3-25 10:03
我的另一篇SCI和SSCI双检索的研究摘要,发表于2015年9月。主流理论认为,在发展和不平等存在着先发展、后平等的倒U型的二次曲线,称为库兹涅兹曲线。本研究基于联合国2010年人类发展报告后附统计表中数据,检验一个国家国民的总体健康水平与该国国民间健康的不平等是否存在此种倒U型曲线关系。 下为该研究简报的一幅插图,显示一个国家国民的总体健康水平与该国国民间健康的不平等实际呈现的是单调向下的线性关系,且拟合度非常高。 延伸阅读: “发展是硬道理:基于全球数据的经验证据”,2017年1月6日发布于“社科阅读”公众号: http://mp.weixin.qq.com/s/8EoKqrj0o4WQm7Uzo0MuqA
4177 次阅读|0 个评论
[转载]联合国:尼日利亚、索马里、南苏丹和也门2000万人面临饥饿
SciWater 2017-2-23 21:09
UN: 20 million going hungry in 4 nations Associated Press 5:01 p.m. ET Feb. 22, 2017 http://www.detroitnews.com/story/news/world/2017/02/22/un-million-going-hungry-nations/98270018/ 1 CONNECT TWEET LINKEDIN 1 COMMENT EMAIL MORE United Nations — Secretary-General Antonio Guterres says the United Nations needs $4.4 billion by the end of next month to prevent “a catastrophe” of hunger and famine in South Sudan, Nigeria, Somalia and Yemen. Just $90 million has been collected so far. Guterres said Wednesday that over 20 million people altogether are going hungry in those countries. Amplifying concerns that other U.N. officials expressed recently, Guterres said the world “is facing a tragedy” and “must avoid it becoming a catastrophe.” Children’s agency UNICEF warned Tuesday that almost 1.4 million children are at “imminent risk of death” from acute malnutrition this year in the four countries. Already, famine was declared Monday in parts of South Sudan’s Unity state. Guterres says he believes governments and other donors will step up financially to help. Copyright 2017 The Associated Press . All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed. 联合国儿基会:四国闹饥荒 140万儿童恐饿死 来源: 新华网 作者:陈丹 时间:2017-02-22 17:36:07   联合国儿童基金会20日说,由于尼日利亚、索马里、南苏丹和也门四国闹饥荒,今年恐怕会有约140万儿童死于严重营养不良。   法新社援引联合国儿基会数据报道,也门内战爆发将近两年,46.2万儿童急性营养不良;尼日利亚东北部有45万儿童严重营养不良。   饥荒早期预警系统网说,尼日利亚博尔诺州部分偏远地区去年年底就受到饥荒影响,由于援助团体无法抵达,灾难恐将持续。   索马里干旱已导致18.5万儿童处于饥荒边缘。联合国儿基会认为,这一数字在今后数月内恐怕会增至27万。   南苏丹现有超过27万儿童营养不良,北部联合省部分地区已宣布发生饥荒。   联合国儿童基金会执行主任安东尼?莱克呼吁迅速采取措施,“我们依然能拯救许多生命”。(陈丹)【新华社微特稿】
个人分类: 科学服务社会|2325 次阅读|0 个评论
联合国荒漠化公约UNCCD征集2017年“ Land for Life Award”奖
SciWater 2017-2-13 21:28
《联合国防治荒漠化公约( UNCCD )》 ( 以下简称公约 ) 是 1992 年里约环境与发展大会《 21 世纪议程》框架下的三大重要国际环境公约之一。该公约于 1994 年 6 月 17 日在法国巴黎外交大会通过,并于 1996 年 12 月 26 日生效。目前公约共有 194 个缔约方。 公约的核心目标是由各国政府共同制定国家级、次区域级和区域级行动方案,并与捐助方、地方社区和非政府组织合作,以对抗应对荒漠化的挑战。在发生严重干旱和 / 或荒漠化的国家,尤其是在非洲,防治荒漠化,缓解干旱影响,以期协助受影响的国家和地区实现可持续发展。 《联合国防治荒漠化公约》是联合国环境与发展大会框架下的三大环境公约之一。 目前, UNCCD 面向全球征集 2017 年“ Land forLife Award (服务生活的土地治理奖)”,具体链接: http://www.unccd.int/en/programmes/Event-and-campaigns/LandForLife/Pages/2017-Land-for-Life-Award.aspx :欢迎您和您熟悉的机构积极申报。请注意截止日期: 2017 年 2 月 28 日。 请注意,申报时需要下载申请表(见附件),并发给以下邮箱: jchoo@unccd.int ( Coordinatorof Land for Life Programme External Relations, Policy and Advocacy Unit UnitedNations Convention to Combat Desertification (UNCCD) , UN Campus,Platz der Vereinten Nationen 1 ) 由于不能自己推荐自己,如果您或者单位有意申请,我可以通过国际荒漠化协会( http://desertnet-international.org/ , DNI )帮助您申报。 请联系我, 王飞: wafe@ms.iswc.ac.c n, 或者联系我国国家林业局( UNCCD 的国家联络中心)。 2017 L4L Award Nomination form.docx Dear colleagues, The United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) Secretariat is currently inviting partners, governmental organizations and civil society organizations to nominate candidate(s) for the UNCCD Land for Life Award 2017. The Land for Life Award recognizes excellence and innovation of individuals or organizations who have made outstanding contributions towards achieving Sustainable Development Goal 15 Life on Land, in particular Target 15.3 Land Degradation Neutrality. Under the theme Land and Human Security, the 2017 Award will give spotlights to those whose work has tremendously contributing to stability and security of communities suffered from the impacts of land degradation and desertification. Your support for nominations will help us reaching out potential individuals and organizations whose efforts deserve global recognition. The deadline of nomination submission is 28 February 2017. Nominators are required to filled in the nomination form, briefly describe the candidate(s) works, and provide the rationale for nominating the candidate. Please return the completed form to jchoo@unccd.int . The Candidates Selection Criteria and Template of Nomination are as attached. We also appreciate very much that you help to spread this message to partners, organizations and civil societies that you work with. For further information regarding the award, please visit http://www.unccd.int/en/programmes/Event-and-campaigns/LandForLife/Pages/2017-Land-for-Life-Award.aspx or kindly contact me directly. Thank you and we look forward to receive your nomination. Best regards, Jenny Choo ___________________________________________ Coordinator of Land for Life Programme External Relations, Policy and Advocacy Unit United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) UN Campus, Platz der Vereinten Nationen 1 53113 Bonn, Germany Email: jchoo@unccd.int Tel: + 49 228 815 2831 Skype: jenny.tze.pei.choo visit us at: UNCCD - Home @UNCCD
个人分类: 科学服务社会|4971 次阅读|0 个评论
我的一篇SCI和SSCI双检索的研究摘要
GeQIAN 2017-1-30 14:47
我的一篇SCI和SSCI双检索的研究摘要,发表于2013年9月。该文通过对联合国《人类发展报告》后附统计表的数据挖掘,计量分析了主观幸福感与人均预期寿命的相关性。 以下两表可较清楚地展现该研究的方法和部分结果。 延伸阅读: “人均寿命问题的社会科学研究二则 ”,发布在中国社会工作联合会官方网站“社工中国网”: http://theory.swchina.org/research/2016/0812/27031.shtml
6707 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-25 18:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部