2.1.2 生命聚合体的防卫系统 防卫系统是生命聚合体保持生存的必要系统。防卫系统的功能包括对来自生命聚合体外部的伤害的防护和在生命聚合体内部的防护。 生命聚合体的防卫系统包括显性的宏观防卫功能,非显性的微观防御系统。 显性的宏观防卫功能是生物智能控制系统的一种功能,生物遇到其他生物攻击或着遇到自然灾害时会有意识的进行防卫和躲避。生物自身对这种防卫有明显的意识,也容易理解它的意义。离散型生命聚合体也有明显的防卫系统,例如人类社会的国家防御体系,军队、警察、国家安全部门等。在动物世界中,蚁群中的兵蚁体系,鸟群中的哨兵和卫兵等。 生命聚合体除了具有显性的宏观防卫能力以外,还有身体内部非显性的微观防御系统,动物的免疫系统就是主要的体内防御系统。 防卫系统的基本工作原理是识别异己,消灭异己。 图 2-3 巨噬细胞正在抓住并吞噬大肠杆菌 图 2-4 免疫细胞正在围攻一个癌细胞(白色的是免疫细胞,中间哪个大球体是癌细胞。) 非显性的微观防御系统 免疫系统帮助生物自动地克服微生物的攻击,例如克服细菌和病毒对生物体的侵害,也对自己内部的异化份子进行监测和剿灭。例如,人类的免疫系统对防止癌症就有重要的作用,而癌证是由人体内部的异化细胞造成的,免疫系统在正常时能随时监测和消灭这些异化细胞,保持人的健康。 生命聚合体的防卫系统对生物的正常生存是必要的。在自然界,没有防卫能力的生物很快就会被外部或内部的有害生物所消灭,所以,没有防卫系统的生物是不能长期生存的。由此可以推论,不论是大的或小的生命聚合体也都必须有其防卫系统,才能长期生存。国家必须有防卫系统,特别是大的国家必须注意国防体系的建立,而内部的免疫系统 国家安全和警察系统也必须建立和维持正常运转,防止和消灭国家外部的入侵分子和内部的叛乱分子、犯罪分子。 从聚合体存在的理论看,桃花园式的,或乌托邦式的社会主义社会,都是不能长期存在的。某些空想社会主义者设想的没有军队和警察的社会,仅靠人人自觉是无法保证这个社会可以长期正常生存的。即使全世界统一成一个国家,也同样需要对外(对外星球或宇宙空间物质的入侵)和对内进行防卫,也会有防卫和安全体系。而且越是大的、复杂的社会,越需要具有良好的防卫系统。 附录 2 :免疫细胞 附录2 免疫系统 抗原是指能刺激人或动物机体产生 抗体 或发生特异性反应的物质,例如细菌、病毒、变异细胞等。免疫细胞主要是指能识别抗原,产生免疫应答的淋巴细胞、粒细胞、肥大细胞、抗原呈递细胞及单核吞噬细胞等细胞。 (一)淋巴细胞 淋巴细胞是体内分布广泛、种类繁多的细胞群体。根据淋巴细胞的发生部位、形态结构和生理功能,现多将淋巴细胞分为四种类型。 ( 1 )胸腺依赖淋巴细胞:简称 T 细胞,是由胸腺内的淋巴干细胞分化而成,占外周血液淋巴细胞总数的 75 %~ 80 %。 T 细胞体积较小,核呈圆形,常在一侧有小凹陷。在抗原刺激下, T 细胞经过分裂增殖,形成效应性 T 细胞,具有杀伤靶细胞(一般指细菌或变异细胞)的能力。 T细胞产生的免疫应答是细胞免疫,细胞免疫的形式主要有两种:一种是破坏靶细胞膜,直接杀伤靶细胞;另一种是释放淋巴因子,淋巴因子多为肽类物质,现已知有 20 多种,如淋巴毒素、淋巴细胞生长因子、巨噬细胞活化因子、 - 干扰素等,不同的淋巴因子作用不同,最终使免疫效应扩大和增强。 ( 2 )骨髓依赖淋巴细胞:简称B细胞,由骨髓中的淋巴干细胞分化而成,占血中淋巴细胞总数的 10 %~ 15 %。细胞体积比 T 淋巴细胞略大,表面有较多微绒毛。当 B 细胞受到抗原刺激后,增殖分化为浆细胞。浆细胞可合成和分泌抗体(免疫球蛋白)。通过抗体与抗原结合,可中和毒素,抑制细菌或靶细胞的代谢,溶解靶细胞,并促进巨噬细胞吞噬抗原。由 B 细胞产生的免疫应答称为体液免疫。 ( 3 )杀伤性淋巴细胞,称为 K 细胞,是骨髓中的淋巴干细胞分化发育而成,是中型淋巴细胞,其直径约为 9 ~ 12m 。胞质内有溶酶体和分泌颗粒。 K 细胞膜上有 Fc 受体,当抗体与靶细胞(抗原)结合时, K 细胞以 Fc 受体与具有特异性抗体的 Fc 端相结合,使靶细胞迅速失去活性,而杀伤靶细胞。 K 细胞主要攻击比微生物大的靶细胞,可以是病毒感染的细胞,对肿瘤细胞也有明确的杀伤作用,在异体移植病人的外周血中 K 细胞增多,说明 K 细胞也参与排斥反应。 ( 4 )自然杀伤性淋巴细胞:简称 NK 细胞,是由骨髓中淋巴细胞分化而来。 NK 细胞是大淋巴细胞,平均直径为 12 ~ 15m ,故又称大颗粒淋巴细胞。核呈卵圆形。在细胞表面有短小的微绒毛。 NK 细胞不需抗原激活,不需抗体的协助,可直接杀伤靶细胞,例如被病毒感染的细胞和肿瘤细胞, NK 细胞的这种抗感染和抗肿瘤的杀伤作用是广谱的。所 NK 细胞是非特异性杀伤靶细胞的重要成分,是消灭癌细胞的第一道防线。 (二)抗原呈递细胞 抗原呈递细胞是具有捕获有害微生物,并将抗原呈递给淋巴细胞、起传递抗原作用的细胞,也统称为免疫的辅佐细胞。此类细胞包括: ① 巨噬细胞,它能吞噬、消化处理抗原,经溶酶体酶消化、分解成抗原复合物,传递给淋巴细胞引起免疫反应。 图 2-5 巨噬细胞正在吞噬一个死亡的红血球 同时,巨噬细胞还能分泌生物活性物质,如白细胞介素 Ⅰ 和干扰素,参与调节免疫功能。 ② 交错突细胞,分布在脾、淋巴结和淋巴组织中的 T 细胞区,细胞周围有许多辅助性 T 细胞,此种细胞有许多分支状突起,突起相互交错,核呈分叶形;它能呈递抗原给邻近的 T 细胞,引起细胞免疫应答。 ③ 微皱褶细胞,简称M细胞,主要分布于回肠集合淋巴小结顶端上发和扁桃体隐窝上皮内。M细胞的主要形态结构特征是上皮表面无微绒毛,而是有许多由细胞膜形成的小嵴,高约 100 ~ 300nm ,在M细胞的基底面有淋巴细胞,两者之间有一小间隙, M 细胞从小胞腔和口腔转运抗原到淋巴组织,这是抗原到淋巴组织的特殊途径,从而引起免疫应答反应。 ④ 朗格汉斯细胞:是分布于皮肤表皮棘层细胞之间的一种多突起的细胞,细胞从胞体向周围伸出较粗的突起,各类突起又分出许多树技状的细突起,突起末端膨大,增大了朗格汉斯细胞的表面积。细胞质内有一种呈网球拍形的特殊颗粒,称为朗格汉斯颗粒;颗粒内含有酸性和碱性磷酸酶,这种颗粒具有消化和传递抗原的功能。朗格汉斯细胞能识别、捕获、结合和处理侵人皮肤的异物,并将抗原传递给 T 细胞,参与免疫应答,是皮肤免疫功能的重要细胞。在接触性过敏、病毒感染和肿瘤的患者,朗格汉斯细胞及其胞质内的朗格汉斯颗粒往往增多。 (三)免疫应答过程 从抗原激活淋巴细胞到清除抗原的全过程即为免疫应答。主要经过三个连续的阶段,即感应阶段、增值分化阶段和效应阶段。 ① 感应阶段,主要是识别和处理抗原的过程,如来自血流的抗原进人脾,来自皮下、粘膜的抗原进入毛细淋巴管,引流至淋巴结,继之进行免疫应答。多数抗原物质需经过抗原呈递细胞处理,如巨噬细胞,可吞噬抗原,经溶酶体融合,消化分解,仍保留其抗原性,即形成抗原抗体复合物,转移浓集于细胞表面,供淋巴细胞识别。同时巨噬细胞再激活 B 细胞; ② 增殖分化阶段,被抗原激活的 T 细胞和 B 细胞转化为淋巴母细胞,继而发生一系列的分裂增殖和分化,结果产生两类细胞:一类是效应细胞,它是失去分裂能力的细胞,大量效应细胞可增强体内快速清除抗原的能力;另一类是记忆细胞,它是经过分化又转人静息期的小淋巴细胞,在体内可长期存活,如遇到相应的特异性抗原时,能迅速增殖形成大量效应细胞,使机体长期保持对该抗原的免疫能力;接种预防疫苗可使体内产生大量记忆细胞。 ③ 效应阶段,效应细胞或抗体经淋巴管道或血液循环流至全身各部位,至病灶附近清除抗原,在疾病转愈期,效应细胞增多,抗体量增多,促使杀伤或溶解靶细胞,抗体中的抗体与抗原结合后,使之易被巨噬细胞吞噬,在这一阶段,体内的免疫能力充分增强和提高。 本书编者按:以上介绍的只是人体免疫系统中的一部分。人体免疫系统还有其它的许多细胞,例如除淋巴细胞外,参与免疫应答的细胞还有浆细胞、粒细胞、肥大细胞、抗原呈递细胞及单核吞噬细胞等等,限于本书的主题和篇幅,就不多介绍了。但仅从这一点介绍,我们就可以看到生物体内的防御系统有着多么复杂的组成,这些组成单元又是何等的聪明和机敏,值得我们仔细地研究。
查理士 达尔文( Charles Darwin )( 1809 1882 )是英国博物学家和生物学家,进化论的奠基人。以关于生物进化的理论专著《物种起源》而闻名于世,达尔文的进化论与细胞学说和能量守恒与转化定律被恩格斯认为是 19 世纪自然科学的三大发现。 今年11月是达尔文发表《物种起源》150年,明年2月是达尔文诞辰200年。 探索进化足迹的巨人达尔文 达尔文是 19 世纪英国杰出的生物学家,也正是他找到了生物发展的规律,成为进化论的奠基人,他的《物种起源》对近代生物科学产生了巨大而深远的影响,具有划时代的意义。 1809 年 2 月 12 日 出生在英国的施鲁斯伯里。祖父和父亲都是当地的名医,家里希望他将来继承祖业, 16 岁时便被父亲送到爱丁堡大学学医。 因为达尔文无意学医,进到医学院后,他仍然经常到野外采集动植物标本。父亲认为他游手好闲、不务正业,一怒之下,于 1828 年又送他到剑桥大学,改学神学,希望他将来成为一个尊贵的牧师。 1831 年他毕业后就参加了测量考察舰贝格尔号历时 5 年的环球旅行。这对达尔文是有决定意义的 5 年。南美洲等地大量的物种变异的事实,使他对《圣经》产生了怀疑。通过对采集到的各种动物标本和化石进行比较和分析,他进而认识到物种是可变的。由此,他逐步摆脱了神创论的束缚,坚定地走上了相信科学和追求真理的道路。 1828 年的一天,在伦敦郊外的一片树林里,一位大学生围着一棵老树转悠。突然,他发现在将要脱落的树皮下,有虫子在里边蠕动,便急忙剥开树皮,发现两只奇特的甲虫,正急速地向前爬去。这位大学生马上左右开弓抓在手里,兴奋地观看起来。正在这时,树皮里又跳出一只甲虫,大学生措手不及,迅即把手里的甲虫藏到嘴里,伸手又把第三只甲虫抓到。看着这些奇怪的甲虫,大学生真有点爱不释手,只顾得意地欣赏手中的甲虫,早把嘴里的哪只给忘记了。嘴里的那只甲虫憋得受不了啦,便放出一股辛辣的毒汁,把这大学生的舌头蜇得又麻又痛。他这才想起口中的甲虫,张口把它吐到手里。然后,不顾口中的疼痛,得意洋洋地向市内的剑桥大学走去。这个大学生就是达尔文。后来,人们为了纪念他首先发现的这种甲虫,就把它命为达尔文。 1831 年,达尔文从剑桥大学毕业。他放弃了待遇丰厚的牧师职业,依然热衷于自己的自然科学研究。这年 12 月,英国政府组织了贝格尔号军舰的环球考察,达尔文经人推荐,以博物学家的身份,自费搭船,开始了漫长而又艰苦的环球考察活动。 达尔文每到一地总要进行认真的考察研究,采访当地的居民,有时请他们当向导,爬山涉水,采集矿物和动植物标本,挖掘生物化石,发现了许多没有记载的新物种。他白天收集谷类岩石标本、动物化石,晚上又忙着记录收集经过。 1832 年 1 月,贝格尔号停泊在大西洋中佛得角群岛的圣地亚哥岛。水兵们都去考察海水的流向。达尔文和他的助手背起背包,拿着地质锤,爬到山上去收集岩石标本。 在考察过程中,达尔文根据物种的变化,整日思考着一个问题:自然界的奇花异树,人类万物究意是怎么产生的?他们为什么会千变万化?彼此之间有什么联系?这些问题在脑海里越来越深刻,逐渐使他对神创论和物种不变论产生了怀疑。 1832 年 2 月底,贝格尔号到达巴西,达尔文上岸考察,向船长提出要攀登南美洲的安第斯山。当他们爬到海拔 4000 多米的高山上时,达尔文意外地在山顶上发现了贝壳化石。达尔文非常吃惊,他心中想到:海底的贝壳怎么会跑到高山上了呢?经过反复思索,他终于明白了地壳升降的道理。达尔文脑海中一阵翻腾,对自己的猜想有了更进一步的认识:物种不是一成不变的,而是随着客观条件的不同而相应变异! 后来,达尔文又随船横渡太平洋,经过澳大利亚,越过印度洋,绕过好望角,于 1836 年 10 月回到英国。在历时五年的环球考察中,达尔文积累了大量的资料。回国之后,他一面整理这些资料,一面又深入实践,同时,查阅大量书籍,为他的生物进化理论寻找根据。 1842 年,他第一次写出《物种起源》的简要提纲。 1859 年 11 月达尔文经过 20 多年研究而写成的科学巨著《物种起源》终于出版了。在这部书里,达尔文旗帜鲜明地提出了进化论的思想,说明物种是在不断的变化之中,是由低级到高级、由简单到复杂的演变过程。 这部著作的问世,第一次把生物学建立在完全科学的基础上,以全新的生物进化思想,推翻了神创论和物种不变的理论。《物种起源》是达尔文进化论的代表作,标志着进化论的正式确立。 《物种起源》的出版,在欧洲乃至整个世界都引起轰动。它沉重地打击了神权统治的根基,从反动教会到封建御用文人都狂怒了。他们群起攻之,诬蔑达尔文的学说亵渎圣灵,触犯君权神授天理有失人类尊严。与此相反,以赫胥黎为代表的进步学者,积极宣传和捍卫达尔文主义。指出:进化论轰开了人们的思想禁锢,启发和教育人们从宗教迷信的束缚下解放出来。 紧接着,达尔文又开始他的第二部巨著《动物和植物在家养下的变异》的写作,以不可争辩的事实和严谨的科学论断,进一步阐述他的进化论观点,提出物种的变异和遗传、生物的生存斗争和自然选择的重要论点,并很快出版这部巨著。晚年的达尔文,尽管体弱多病,但他以惊人的毅力,顽强地坚持进行科学研究和写作,连续出版了《人类的由来》等很多著作。 达尔文本人认为他一生中主要的乐趣和唯一的事业 , 是他的科学著作。还有一些在旅行中直接考察得到的最重要的科学成果,如:达尔文本人所写的著名的《考察日记》和《贝格尔号地质学》、《贝格尔号的动物学》等。在他的著作中,具有特别重大历史意义的是《物种起源》,表明达尔文的进化论思想和自然选择理论的逐步发展过程。《物种起源》的出版是一件具有世界意义的大事,因为《物种起源》的出版标志着十九世纪绝大多数有学问的人对生物界和人类在生物界中的地位的看法发生了深刻的变化。 《物种起源》的出版,引起造化论者和具有目的论情绪的科学家们(而这些人却是占绝大多数)对达尔文学说的猛烈攻击,也引起维护达尔文主义的相应斗争,积极参加这一斗争的除达尔文本人外还有进步的博物学家;他们到处都成为达尔文学说的热烈拥护者。 达尔文是一位不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人。在《物种起源》发表以后的 20 年里,他始终没有中断过科学工作。 1876 年,他写成的《植物界异花受精和自花受精的效果》一书,就是经过长期大量实验的结果。书中提出的异花受精一般是有利的结论,已在农业育种中广泛应用。到了晚年,达尔文心脏病严重,但他仍坚持科学工作。就在去世前两天,他还带着重病去记录实验情况。 1882 年 4 月 19 日 ,这位伟大的生物学家逝世了。由于达尔文一生对生物科学作出划时代的贡献,人们将他葬在伦敦威斯敏斯特寺院中堂的北廊,和杰出的科学家牛顿葬在同一个地方。 录自 http://news.xinhuanet.com/st/2005-04/19/content_2849168.htm ,略有改动 《 Nature 》 special issue Darwin 200: Beyond the origin February 2009 sees the 200th anniversary of the birth of Charles Robert Darwin and November 2009 the 150th anniversary of the publication of his great work, On the Origin of Species. In the intervening two centuries, no single scientist has matched Darwin s impact on the sciences, politics, religion, philosophy and art. This issue of Nature brings together news, research and analysis of Darwin , his life, his science and his legacy. Darwin saw the eye so complex and seemingly useless with any of its components part-formed as an obstacle to the acceptance of natural selection. Today we know it as one of evolution s crowning glories celebrated with a fold-out pictorial feature and current research that refers right back to the protoeyes hypothesized by Darwin. In later writings (Descent of Man ,1871), Darwin touched on a topic that still divides evolutionary biologists group selection. Does natural selection work for individuals against the interests of the group? Or is such thinking a historical mistake? We report on the debate and why it is important , and review a landmark book on the superorgansims of the insect world, where the group looms large . Extinction comes with the evolutionary territory. But is it for ever? With the publication of the genome sequence of the long-gone woolly mammoth , some researchers are even claiming that mammoths will one day be recreated . Biologists tend to see evolved living systems as finely tuned machines, prone to failure if one component is faulty. But, as Tanguy Chouard reveals, this is not what happens in the real world . Plenty for biologists to celebrate and plenty of places to do it: we have trawled the world for events commemorating Darwin s life and works and trawled the publishers lists for books doing the same . Not quite everybody will be in celebratory mood. The scientists we spoke to mostly are , but past celebrations have had to tread carefully . The Darwin-related content from this issue and extra online-only material can be accessed via: www.nature.com/darwin. Cover graphic: Jonathan Williams
(这是一篇旧文章,曾发在网上,未发表在报刊媒体上。) 达尔文自传的译本分析――以序言为例 查尔斯?达尔文(Charles Darwin,1809~1882)是世界上著名的生物学家,他的进化理论极大地影响了一百多年来世界的科学和社会思想的发展。达尔文的自传也是名人自传中的佳作,一百多年来被译成各种文字出版发行。一个没有读过达尔文自传的人是无法了解达尔文的。 1 关于达尔文的自传 达尔文从1876年5月28日开始写作《我的思想和性格的回忆录(Recollections of the development of my mind and character)》,每天午后写一个小时左右,8月3日写完。后来在1878年和1881年,作了一些补充和修改;最后又在1881年5月1日,续写《补记》。达尔文于1882年4月19日去世。在他逝世5年后的1887年,他的儿子法朗士(Francis Darwin)删除其中一些被认为是家庭内琐事和有损达尔文死后名声的章节,以《自传》为题,把它编印在《达尔文生平及其书信集(Life and Letters of Charles Darwin)》三卷本中; 1929年,以《达尔文自传》为书名出版独立的单册。删去部分达四分之一之多,主要包括达尔文对家庭成员、朋友的评价和他的宗教观念。1957年,苏联生物学家索波里根据达尔文的《回忆录》原稿,第一次把未删的抄本译成俄文,出版单行本册。1958年,达尔文的孙女诺拉?巴洛(Nora Balow),根据另一全抄本编辑出版了《达尔文自传(The Autobiography of Charles Darwin)》,并加添重要的附录。1974年,英国动物学家加文?德贝尔(Gavin De Beer)根据诺拉的版本和詹姆土?金斯利核对原稿全本后的校订意见而修正,编辑出版《达尔文和赫胥黎自传》。 2 关于达尔文自传的中译版本 1982年之前中国出版的版本有 (1)1917年,周太玄翻译,连载在《学生杂志》第四卷第一期、第三期和第七期。(2)1935年,张孟闻翻译,北平钟山书局山版;(3)1935年,周韵铎翻译,上海世界书局出版;(4)1939午,全巨荪翻译,上海商务印书馆出版。除《自传》删改本外,还有法朗士的附录两篇;(5)1947年,苏桥翻译,上海生活书店出版。以后又在另外几个出版社再版;(6)1957年,叶笃庄和孟光裕合译《达尔文生平及书信集》(第一卷第二章 自传),北京三联书店出版。以后又在其他出版社再版。这些版本都是根据法郎士的删节本翻译的。1982年,毕黎翻译了诺拉?巴洛编辑的《达尔文自传(未删本)》,增加了若干注释和附录,以《达尔文回忆录》为名,由商务印书馆出版。这是国内最完整的、最全面的达尔文自传版本,被多次重印。1998年曾向阳也根据法郎士的删节本翻译了《达尔文自传》,由江苏文艺出版社出版。 3 不同版本的译文-以序言为例 在文章的序言部分,达尔文以非常简短的语言,清楚地交待了自己写作的缘由、意义、方式和风格。作者因德国记者之邀请而写回忆录,但他认为把它写下来留给子孙后代阅读是很有意思的。他表明自己年岁已高,心态平和,因此以死者的角度出发就不会掩饰自己的缺点,也不会特别在意文章的风格体裁。 尽管不同的版本文字略有区别,但序言的英文原文是相同的:①A German Editor having written to me for an account of the development of my mind and character with some sketch of my autobiography, I have thought that the attempt would amuse me, and might possibly interest my children or their children. ②I know that it would have interested me greatly to have read even so short and dull a sketch of the mind of my grandfather, written by himself, and what he thought and did, and how he worked. ③I have attempted to write the following account of myself, as if I were a dead man in another world looking back at my own life. Nor have I found this difficult, for life is nearly over with me. I have taken no pains about my style of writing.(带圈数字为笔者为便于分析所加,下同) 以下译文1到译文5是5本不同的中译本中对序言的翻译文本。 译文1来自周韵铎翻译的《达尔文自传》:①一位德国记者来信,约我写一篇专述我的精神与性格之发展而含有自传性质的素描文字,这一种笔墨的尝试,我颇以为不仅足以使我自己欢娱,或许还足以引起我的孩子们及他们的孩子们的兴趣,也说不定。②尝记得我的祖父在世的时候,他也会自撰过一篇素描文字,叙述自己的精神、思想、事业以及工作方法,虽略嫌短小而欠生动,然而确会引起过我很大的兴趣的。③如今,我试作如下的自传,这正与在阴间中的死人回顾其生平的情形相仿佛。这事我并不感到困难,因为我的生涯是快要终结的了。至于用笔方面,我也不费劲道的了。 译文2来自全巨荪翻译的《达尔文传》:①一个德国的编辑人,写信向我要关于我的思想和性格发展的经过,以及我生平杂记之类。我想这件事情倒很有趣味,或许连我的后代子孙也会感到有意思。②我记得我是怎样的快乐,当我读了我父亲自己写的一些随笔,虽然那些文章写得很短而晦涩,但是明白地告诉了人家关于他所想的做的和如何做的。③我满想把我自己的写出来,好像一个已经死了的人回头想到自己的生平。这件事于我并不难办到,因为生命似乎不久就要完结。我现在所写的文字,是不拘什么格式的。 译文3来自苏桥翻译的《达尔文自传》:①一位德国的编辑曾经要我写一篇关于我的思想和性格的发展经过,附带讲一点我的生平。我觉得这种工作很足以自娱,而且还可以让我的子女以及他们的子女感到兴趣的。②我知道我一定会感到极大的兴趣,如果我能够读到我的祖父的自述,叙述他的思想、他的所思所为以及他如何工作。③我现在准备把我的生平写在下面,有如我是一个已死的人回顾自己的过去。我并不觉得这是一桩困难的工作,因为我已是垂死的老人。对于我的行文的风格,我也不加注意。 译文4来自叶笃庄、孟光裕翻译的《达尔文生平及书信集》(第一卷): ①有一个德国编辑来信要我写一篇文章,叙述我的思想和性格的发展,并略微谈一谈我的生平,我曾想到这个工作对于我将是一种消遣,并且可能使我的孩子们和他们的孩子们感到兴趣。②如果我能读到我祖父自己写出的关于他的回忆、他所想的和所做的事情和他的工作方法的略记,哪怕是很短的和很不清楚的,我知道也会使我大感兴趣。③我试着把我的自述写在下面,就像我是在另一世界中的一个死去的人来回顾自己的生平。我觉得这也不难,因为我的生命几乎就要结束了。对于文章的体裁,我没有费力讲求。 译文5来自毕黎翻译的《达尔文回忆录》:①一位德国编辑来信,要我写述自己的思想和性格的发展以及生平简史;我认为,这种写作尝试,对我是一种消遣,也可能使自己的后代子孙们感到兴趣。②我想,要是自己的祖父亲手写过他的思想概要,讲述他想到些什么,做了些什么,以及他的工作怎样做法,即使写得简短而且晦涩,那么我也会津津有味地去阅读它的。③我尝试用下面的方式来写一篇自传,就是:好象使我自身处在另一个世界,却回头来把自己当做是一个亡故的人来写他的传记。我觉得,这也不算是一件难事,因为我现在已经是风烛残年,距死不远。我完全不必顾虑到它的文体优劣了。 4 对译文的比较分析 同样的一段文章,不同的版本对这段文字的翻译也不尽相同,有的甚至出入很大。下面将对此进行简单的分析。 第①句,译文1把英文中的editor译为了记者,其余译文都译为 编辑。editor英文释义为 person who prepares another persons writing for publication esp. in a newspaper or other periodical 、 person who directs writing of newspaper or news programmer,即尤指在报刊上为别人的文章出版做准备的人、指导报刊写作的主编或者新闻专栏的主笔,显然不是reporter(报纸新闻记者)或者journalist(期刊新闻记者),尽管有的记者也承担编辑的任务。很遗憾的是,这个德国编辑到底是谁,具体做什么工作,没有历史纪录。译文1中也说不定几个字也属多余。译文2和译文5对my children or their children进行了意译,为自己的后代子孙;而译文1、3、4都进行了直译,为我的孩子们和他们的孩子们。意译既简洁又不失原意,是较好的译法。 第②句,原文是一个虚拟语句,这在译文3、4、5中得到了体现。译文1译得模棱两可。译文2则完全译错了,把它当成了一个过去时,而且把grandfather 错成了父亲。在达尔文的有关传记中,我们不曾发现他的父亲或者祖父写过自传性质的文章。还有dull一词,译词各不相同,如欠生动、晦涩、 很不清楚。译文3则漏译了even so short and dull。对照上文, dull应是不生动、枯燥无味,这和第一句感到有趣相吻合。因此, even so short and dull译为即使短且无趣为好。 第③句,也以一个虚拟的假设开始,表明了作者写作的视角、方法和态度。这段文字的几个译本似乎都不能令人满意,普遍的原因是过于拘泥于原文的直译。例如,as if I were a dead man in another world looking back at my own life的译文都显得啰嗦,不如译为有如逝者回首自己的一生来得简洁。另一个著名科学家爱因斯坦在应人之邀写作自述时,也有类似的表述:我已经 67岁了,坐在这里,为的是要写点类似自己的讣告那样的东西。 5 结语 对同一段文字,不同译者的翻译各有千秋,但也存在不同的缺陷。一篇精准的译文可能需要很多人的共同努力,去粗取精,才能臻于完善。后来的译本,如能吸取前面的版本的精华,也会达到相同的效果,但这会留下抄袭他人译文的嫌疑,这是后来的译文不一定会超越原来的译文的客观原因之一。 (该文同时贴在 www.casted.org.cn/blog )