我常常改气象、气候研究的文章。今天分析一篇这方面的摘要。 https://link.springer.com/article/10.1007/s00376-015-5192-6 Indo-western Pacific ocean capacitor and coherent climate anomalies in post-ENSO summer: A review 评论: 标题中,ENSO可以直接用,因为很多人都知道它是什么东东。注意A review的A,是大写。 [1]ENSO induces coherent climate anomalies over the Indo-western Pacific, but these anomalies outlast SST anomalies of the equatorial Pacific by a season, with major effects on the Asian summer monsoon. 评论:一般来说,第一次用缩写ENSO和SST应该先定义。 ENSO也是climate anomalies哦。 [2]This review provides historical accounts of major milestones and synthesizes recent advances in the endeavor to understand summer variability over the Indo-Northwest Pacific region. 评论:我会删掉historical。 [3]Specifically, a large-scale anomalous anticyclone (AAC) is a recurrent pattern in post-El Ni˜no summers, spanning the tropical Northwest Pacific and North Indian oceans. 评论:我会用summer(不加s)。注意了,这里oceans是小写。 [4]Regarding the ocean memory that anchors the summer AAC, competing hypotheses emphasize either SST cooling in the easterly trade wind regime of the Northwest Pacific or SST warming in the westerly monsoon regime of the North Indian Ocean. [5]Our synthesis reveals a coupled ocean–atmosphere mode that builds on both mechanisms in a two-stage evolution. 评论:如果用reveals(现在时),感觉有点怪怪的。如果是作者以前的工作,用过去时更合适。 [6]In spring, when the northeast trades prevail, the AAC and Northwest Pacific cooling are coupled via wind–evaporation–SST feedback. [7]The Northwest Pacific cooling persists to trigger a summer feedback that arises from the interaction of the AAC and North Indian Ocean warming, enabled by the westerly monsoon wind regime. 评论:monsoon wind regime里的wind是蛇脚。Monsoon本身就 是“季(节)风”。 [8]This Indo-western Pacific ocean capacitor (IPOC) effect explains why El Ni˜no stages its last act over the monsoonal Indo-Northwest Pacific and casts the Indian Ocean warming and AAC in leading roles. [9]The IPOC displays interdecadal modulations by the ENSO variance cycle, significantly correlated with ENSO at the turn of the 20th century and after the 1970s, but not in between. 评论:我会考虑用“which are/is significantly correlated”。现在,我不知道谁是significantly correlated的“主语”。 [10] Outstanding issues, including future climate projections, are also discussed. 评论:总的来说,能写出这样的摘要,不用担心发不了文章。 如果你想提高科技英语写作能力,请跟我来... http://blog.sciencenet.cn/blog-306792-1146577.html
原本不想注解这些词和词组,因为我不喜欢用“错误”的英语作为教材。结果,发现自己因此得益。因为帮助别人,结果帮助自己。 这,已经不是第一次了, 呵呵。不信?试一下! 如果你的目标是写小说,应该看原版 The Elements of Style (免费下载): http://www.jlakes.org/ch/web/The-elements-of-style.pdf 为了“完整”性,我们继续用 The Elements of Style 。 不喜欢看英文原著的,凑合着看我的注解(不是翻译)。 有时,我会用 Google Translate。GT现在还不成熟,你不要拿它当回事。 IV Words and Expressions Commonly Misused 第四部分(45-63页),我只挑其中一小部分注解一下,因为我们是学习科技英语写作。如果你“喜欢”另外一些词,请告诉我。我会考虑补充。 Hopefully. This once-useful adverb meaning with hope has been distorted and is now widely used to mean I hope or it is to be hoped. Such use is not merely wrong, it is silly. To say, Hopefully I'll leave on the noon plane is to talk nonsense. Do you mean you'll leave on the noon plane in a hopeful frame of mind? Or do you mean you hope you'll leave on the noon plane? Whichever you mean, you haven't said it clearly. Although the word in its new, free-floating capacity may be pleasurable and even useful to many, it offends the ear of many others, who do not like to see words dulled or eroded, particularly when the erosion leads to ambiguity, softness, or nonsense. GoogleTranslate:这个曾经有用的副词意思是“带着希望”,已被扭曲,现在被广泛用来表示“我希望”或“它是希望”。这种使用不仅仅是错误的,而是愚蠢的。要说,“希望我会离开中午飞机”是胡说八道。你是说你会以充满希望的心态离开中午飞机吗?或者你是说你希望你会离开中午飞机?无论你的意思是什么,你都没有说清楚。尽管这个词具有新的,自由浮动的能力,但对许多人来说可能是令人愉快的,甚至是有用的,但它会让许多其他人感到不安,他们不喜欢看到语言变得迟钝或被侵蚀,特别是当侵蚀导致模糊,柔软或废话。 注解:谢天谢地,科技英语写作一般不会用hopefully。 However. Avoid starting a sentence with however when the meaning is nevertheless. The word usually serves better when not in first position. GoogleTranslate:当意义是“不过”时,避免开始一个句子。当不在第一个位置时,这个词通常会更好。 注解:AI能翻译成这样,已经不错了。但是,读起来别别扭扭的。我学的是“老式”英语,不喜欢把however放在句首。 The roads were almost impassable. However, we at last succeeded in reaching camp. 应该用:The roads were almost impassable. At last, however, we succeeded in reaching camp. 评论:我觉得原作者的修改并不怎么样。你说呢? When however comes first, it means in whatever way or to whatever extent. GoogleTranslate:当它首先出现时,它意味着“以任何方式”或“在任何程度上”。 注解:好像不是一回事了。体会一下下面的例子。下面的however不是用于转折。 对的:However you advise him, he will probably do as he thinks best. 对的:However discouraging the prospect, they never lost heart. 评论:大家注意到没有,原作者常常给“一对”句子。(在pdf中,是一左一右。)但是,但是,不一定第一句一定是错的。看原版的要小心哦。 Imply. Infer. Not interchangeable. Something implied is something suggested or indicated, though not expressed. Something inferred is something deduced from evidence at hand. GoogleTranslate:不可互换。暗示的东西是建议或指示的东西,但没有表达。推断的东西是从手头的证据中推断出来的东西。 注解:AI好像比较有“科研”头脑。呵呵。体会一下这两个词的用法: 对的:Farming implies early rising. (imply) 对的:Since she was a farmer, we inferred that she got up early. (infer) Importantly. Avoid by rephrasing. GoogleTranslate:避免改写。 注解:AI这次得F!原作者不喜欢用importantly。科技英语写作,可以用;但是,不要滥用。 More importantly, he paid for the damages. 建议用:What's more, he paid for the damages. 评论:我不喜欢科技英语用what's more。但是,你的文章,你做主。 In regard to. Often wrongly written in regards to . But as regards is correct, and means the same thing. 注解:常常错写成 in regards to。 可以用 as regards。 In the last analysis. A bankrupt expression. GoogleTranslate:破产的表达。 注解:科技英语写作中,尽管用。 Inside of. Inside. The of following inside is correct in the adverbial meaning in less than. In other meanings, of is unnecessary. GoogleTranslate:以下内容在状语意思是“小于”中是正确的。在其他含义中,是不必要的。 注解:AI体会不到斜体字的“含义”。Inside带of,相当于in less than。看例子: Inside of five minutes I'll be inside the bank. 注解:呃,这个,我不喜欢! 我会说:In less than five minutes, I will be inside the bank (to rob it). (Sorry, I was joking. Note: I added a comma, which is my dear friend.) Insightful. The word is a suspicious overstatement for perceptive. If it is to be used at all, it should be used for instances of remarkably penetrating vision. Usually, it crops up merely to inflate the commonplace. GoogleTranslate:对于“有洞察力”这个词是一种可疑的夸大其词。如果要使用它,它应该用于显着穿透视觉的情况。通常,它仅仅是为了夸大常见现象。 注解:科技英语中,可以用;但是,不要滥用。 That was an insightful remark you made. 建议:That was a perceptive remark you made.(我不喜欢这句话。) In terms of. A piece of padding usually best omitted. GoogleTranslate:通常最好省略一块填充。 注解:科技英语中常常用。尽管用! The job was unattractive in terms of salary.(我觉得OK。) 建议:The salary made the job unattractive. Interesting. An unconvincing word; avoid it as a means of introduction. Instead of announcing that what you are about to tell is interesting, make it so. GoogleTranslate:一个令人难以置信的词;避免将其作为介绍手段。不要宣布你将要讲的内容很有趣,而是这样做。 注解:科技英语不需要用它。 An interesting story is told of (Tell the story without preamble.) 通俗的注解就是:“有pi就放”。 Irregardless. Should be regardless . The error results from failure to see the negative in -less and from a desire to get it in as a prefix, suggested by such words as irregular, irresponsible , and, perhaps especially, irrespective . GoogleTranslate:应该不管怎样。这个错误是由于未能看到负面因素以及希望将其作为前缀而引起的,这种说法表现为不规则,不负责任,甚至可能特别是无关紧要。 注解:应该用 regardless。 -ize. Do not coin verbs by adding this tempting suffix. Many good and useful verbs do end in -ize : summarize, fraternize, harmonize, fertilize . But there is a growing list of abominations: containerize, prioritize, finalize, to name three. Be suspicious of -ize ; let your ear and your eye guide you. Never tack -ize onto a noun to create a verb. Usually you will discover that a useful verb already exists. Why say utilize when there is the simple, unpretentious word use ? GoogleTranslate:不要通过添加这个诱人的后缀来投入动词。许多优秀而有用的动词以-ize结尾:总结,兄弟,协调,施肥。但是,有越来越多的可憎行为:集体化,优先排序,最终确定,以及三个。怀疑-ize;让你的耳朵和你的眼睛引导你。永远不要强化到名词上来创造一个动词。通常你会发现一个有用的动词已经存在。当有简单,朴素的用词时,为什么要说“利用”呢? 注解:不要一高兴就加-ize创造一个动词!用use,不要用 utilize。 (现在人人用 utilize ,包括我的瑜伽老师!可恨!) [科技英语写作基础(系列):大纲(1) http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=306792do=blogid=1146690 科技英语写作基础(系列):大纲(2) http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=306792do=blogid=1146716 ] 1. 语态(1) 2. 常用时态 3. 一些标点符号“规则”(句号、逗号,参考 The Elements of Style Part I) 4. 一些语法“规则”(主语、谓语的一致性、变化多端的代词、分词短语的主人,参考 The Elements of Style Part I ) 5. 一些基本的写作 “原则” (文章结构、段落、语态、简洁性等,参考 The Elements of Style ) 6. 一些容易用错的词和词组(参考 The Elements of Style ) 7. 修改、修改、再修改[简洁为上, see Chapter 7 Concision by Joseph/三种修饰语+两种“问题修饰语”,即悬空修饰语(p161)、错位修饰语/, see Chapter 8 Length by Joseph/逻辑性/一致性] 请大家多提意见。
前日在电影里看了段电视里的电影(盗梦空间后遗症,喜欢一层套一层的了 ),里边一段对话蛮深奥,回放定格几次算是给抄记下来了。 A:寻找过去对吗?大师(D)! D:If a man dwells on the past, then he robs the present. 如果一个人总是沉溺于过去,那么他就毁掉了现在。 But if a man ignores the past, he may rob the future. 但若一个人忽视过去,那他则会毁掉将来! 最后还说了一句:命运的种子需要悉心呵护! 愚以为: 这段对过去、现在和将来的精妙阐释,意味深远。表层意思:第一句可以理解为“好汉总提当年勇,当下则易不建树”;第二句可以理解为“吃一堑处不能长一智,将来此处依旧狗啃泥”。深层点的意思:善对过去,淡忘光环,汲取教训,努力前行,现在将来,日新月异!另一层意思:过去是现在和将来的因,善于驾驭方能结出善果。 由此想到最近科网的热点话题,争来论去莫衷一是,难以统一的根源之一,或许在于各自的过去和现在以及对未来的期望各有不同吧!不同的因结出相同的果,就如生物界的趋同进化少而趋异分化多一样。如果不能理解别人的过去,又怎能很好的评价别人的现在,并预见别人的未来呢?我有“殊途同归”,洋有“条条大路通罗马”,何苦那般“求同”而不能“存异”呢? 抑或不同的过去造就了现在不同的地位,亦如“布衣”之于“夫、 士”发怒方式和气势皆迥异,可见地位之别亦显出过去之因是如何重要啊!但无论布衣还是夫、士,都应少怒为宜,至少把握住分寸尺度,伤及无辜又未能成事,岂不多亏而未有赢者乎? 今日三思三省已毕,可安心就寝了~~~~~~~~~~~~~~~乎乎呼呼
有感于《矽谷的过去、现在和未来 ---- 从矽谷到网谷》一文 (2000 年 1 月 12 日 ) 黄安年文 黄安年的博客 /2010 年 12 月 11 日发布 (按:这是笔者 10 年前所写的一片日记,发表在 2003 年 11 月 19 日学术交流网美国问题观察栏目中。现在发在博客上作为时光回忆的记载。文中 ZL 指我的近亲臧大化吕建琳夫妇,由于他们的协助,使我有机会较为深度地了解当时加州矽谷地区华人的奋斗经历。) ************************8 《世界周刊》 2000 年 1 月 9 日(第 825 期)刊登一篇长文:《矽谷的过去、现在和未来 ---- 从矽谷到网谷》文称 :1971 年,英特尔发明了第一颗电脑晶片,矽谷( Silicon Valley )正式进入风起云涌的半导体时代,八十年代是个人电脑时代,九十年代,网际网络带领人类走向无国界的新世纪。创造人类科技里程碑的矽谷,唯一不会改变的就是字创新和创业之间,它永远在 ' 求新、求变 ' 。文章首先阐述了电晶体和半导体时代的罗伯诺斯、莫尔等 休克利八杰 。接着叙述了矽谷究竟在那里、史坦福大学是育才摇篮,同时指出 柏克莱加大、圣荷西州立大学、圣他克拉拉大学等,都是矽谷人才供应站。 然后文章论述 进入电脑及网路时代 时说: ' 休克利八杰 ' 把矽谷带入电晶体和半导体时代,而矽谷进入电脑时代,就必须谈到 IBM 。 微处理机的诞生以及个人电脑的兴起,把矽谷带入黄金时代。 1972 年以后的十年间,矽谷出现了三千多家电子公司。 文章接着分析在矽谷 五分之一的工程师有华裔血统 , 有人笑称: ' 若这儿没有华人,矽谷大概就会沉下去了。 '2001 年矽谷总裁当中,将有 17% 是华裔。 文章详尽叙述华裔人才对矽谷开发的贡献: 第一位华裔创业家李信麟 、 八十年代华裔创业家渐多 、 九 O 年代更见创业传奇 ,其中提到 臧大化的 Oak 等 占有很重要的地位 。文章接着分析 矽谷的成功,除人才与点子,不可忽略的一环就是资金。沿着史坦福大学校园边的 Sand Hill Road 上,就是科技界最著名的 ' 创投路 ' ,创业投资公司密度之高独步天下。 文章说: 华人圈,创投界大哥大则是徐大麟,他是科技出身, 1973 年加入 IBM ,服务了十二年后进入创投界,离开时是 IBM 圣荷西研究中心储存系统和科技经理。 1985 年,徐大麟进入汉鼎( HQ ),是把美式创投公司带入台湾的第一人,现在是位在旧金山的汉鼎亚太董事长。他们的投资很广,除科技投资之外,还包括大陆北方的星巴克咖啡、大陆牧农等企业; 1998 年,他获选为商业周刊的 ' 亚洲之星 ' ,表扬他在亚洲金融风暴中,与亚洲企业大合作,助其度过难关。 记得 1991 年我蒙 ZL 夫妇接待到矽谷参观旅游时,一次在餐馆吃饭时 Z 还介绍我认识这位徐老板,想起来一下子时间又过了九年。文章还论述了 网际网路带来新商机 、 并购频频,华商不缺席 、 未出校门先创业 、 矽谷里的中文网站 雅虎,奋扬,新浪潮等。并指出 大陆人才展身手 , 创业园地高潮不断 ,称 科技与商机是部分国界的,而矽谷则是科技 ' 联合国 ' ,在这个世纪中,许多高科技发展大第一波在矽谷开始,随波到其他地点,它已成为一个最完整的创业园地。 同期周刊有一组关于矽谷传奇的小档案: 1997 年,圣荷西升为全美美第一大出口城市; 1998 年,矽谷平均薪水为 $49060, 比全美平均的 $30860 高出 50%;1998 年全美成长最快的 500 家科技公司中 , 矽谷占 62 家 ;1999 年圣荷西是全美地十七个最热门城市 ; 目前矽谷最热门行业是软体专业人员 , 平均年薪达到 9 万余元 ;20% 的全球 100 大电子及软体公司在矽谷发迹 ;1998 年圣他克拉拉县平均房价 $304500, 租赁公寓平均月租为 $1300 。 TIME 杂志 1999 年 12 月 27 日一期的封面突出了 个人的年代 ( Person of the Year )刊登了最大的 Web retail store 董事长 Amazon.com's Jeff Bezos 的大幅照片,上面写着 电子商务是改变世界购物的途径 ( E-Commerce is Changing the Way The World Shops ) , 文章的标题是亚玛逊电子商务公司及其王国( amazon.com and here's the King )一篇文章说: An Eye on the Future, Jeff Bezos merely wants Amazon.com to be Earth's biggest seller of everything 。还有一篇文章 From your Mouse to Your House 说: 1.You order three items, and a computer in Seattle takes charge; 2. In suburban Atlanta, three red lights go on;3. Your items are put into crates on moving belts; 4.All three items converge in a chute, and then inside a box; 5.Any gifts you've chosen are wrapped by hand;6. The box is packed, taped, weighed and labeled before leaving the warehouse in a truck; 7. Your order arrives at your doorstep. 毫无疑问硅谷的发展依赖于 IT 电脑业,而 IT 电脑业的快速发展和纳斯达克科技股的急剧飙升分不开,然而科技股的急剧飙升总有尽头,如果存在泡沫总会有一天发生崩盘的,在快速发展的时候还是保持必要的警惕性为好。 学术交流网( www.annian.net)/ 美国问题观察 /2003 年 11 月 19 日首发 http://www.annian.net/show.aspx?id=4928cid=22