人生的回报 鲍海飞 译 2012-5-11 莪默 . 伽亚谟为波斯诗人 ( 莪 , 音:鹅,水边草本植物 ) ,其《鲁拜集》 (The Rubaiyat of Omar khayyam(Extract)) 成于十一世纪之始,初未为人所识也。至十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德 Edward FitzGerald (1809-1883) 以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。著者是一个现实主义者,这对我们理解其诗歌有很大帮助。 所译的这首小诗是其诗集中的第 25 首,翻译时注意了韵脚,尽量保持原诗歌的含意。 XXV Alike for those who for To-day prepare, And those that after some To-morrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! your Reward is neither Here nor There." 虚妄只为今日备,徒劳又为后日瞧; 黑暗塔楼一声喊,愚人何处明月邀。 浅释:这首诗歌所表现的是人们都在苦苦追求,但得来的是什么?也许那个时代的人,也和我们今天一样。这一声喊,其实更有深意,尤其是夜间的这一声喊、或许应该是在天即将破晓之际,声音会传出很远,让人从睡梦中猛然间醒悟过来。 注解: 1 , A muezzin is a crier who calls Muslims to prayer from the tower of a mosque 2 , Rubái is a Farsi word for quatrain, a four-line poetry stanza. The plural of rubái is rubáiyát . Thus, a literal English rendering of the title of this famous poem is The Quatrains of Omar Khayyám . (Farsi is the language that has been spoken in Iran since the about the ninth century AD. It is written with Arabic characters.) 附录:第一首和第二首诗译 http://blog.sciencenet.cn/blog-278905-479808.html