雪夜停林 停林忆主人 寄寓在红尘 雪履无怜顾 霜枝可默神 怯马意踟蹰 怅望无宅屋 湖寒脆树冷 岁晚黯天穆 倦马语铃铛 幽襟解未曾 金声空自问 白絮暂随风 可怜 林木 深 无奈诺言 惇 万里百年 恨 千山一梦 魂 Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. From The Poetry of Robert Frost, edited by Edward Connery Lathem. 1923. *甲午九月初九译于新加坡肯特岗。笔者试以五绝四首依平水韵重译 罗伯特 弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)的名作 Stopping by Woods on a Snowy Evening” 。 原诗采用尾韵格式 (AABA, BBCB, CCDC, DDDD), 译诗沿用了这一韵脚特色。该诗被多次谱曲,其中由Randall Thompson, Ruth Artman两个版本合唱已经成为流行的圣诞歌曲。
Two poems of LI Bai ( 李白绝句二首 ) by Baoyu 翻译了以下两首家喻户晓的唐诗,水平有限,还请众博友指正。 Night Pondering (静夜思) 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Waking, the moonbeams lingering aroud my bed, Glittering like autumn frost to my sorrow heart. Up towards the glorious moon, I lift my head, Let me down-the thoughts of home arise. Companion (敬亭山) 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。 Birds flown away to their roosts in the tree, The lonely cloud just floated lazily by. But you always like apple in my eye, For we sitting there-the mountain and I.