NPR的 这个节目 讲的是很滑稽的事:如果你是个白人,有一套像样的西服,不需要任何技术就能在中国找到收入可观的工作。更滑稽的是,你根本就不需要工作,最多是在公开场合和领导握握手,讲几句话;平时也就是在办公室看看杂志,睡大觉,等等。据说是有了白人上班,可以帮助提高公司的信誉,而且这种和白人的联系在中国商界是非常重要的事情。 参考 Job Ad In China: White Man. No Experience Needed http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128011084
赏芝堂 最近两天,网络上流行《女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧》一文。 文章说女翻译为三月十四日温总理温家宝答中外记者问做翻译如何如何精彩,这样评论: 网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,汉语习惯说九死,英语一般要死上 thousand times (一千次)才够。认为张璐把九翻译成 thousand times 非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒, Kelsey Liu 在微博中写道:高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前! 文中引用两句精彩译文: 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 张璐译文: For the ideal that I hold dear to my heart , Id not regret a thousand times to die. 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文: My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. http://cq.people.com.cn/News/2010316/20103169272.htm 赏某抱歉地说( I do regret to say that ):这两句英译都有问题。 第一句问题在 Id not regret a thousand times to die. 主要有两个。一是 regret to 意义与未悔意义存在相当差别。这不是难题,不必多说。二是 a thousand times 位置导致歧义或复义。它可以修饰 die, 也可以修饰 regret ,而且更偏于后者。 a thousand times 歧义或复义,强化 regret to 意义差别,使 Id not regret a thousand times to die 偏离原文意义。幸好有 For the ideal that I hold dear to my heart 强拉着,没有完全走向原文意义的反面。 第二句问题在 in spite of rumors and slanders from the outside. 首先,对于人加讪,不是指出有或然性,而是一口咬定有必然性,这表现出不自信与不大度,表现出对自己的贬低和对他人的贬低。其次,将人加讪等同于外面或境外有人制造 rumors and slanders ,把小议看成大事,有无事化有、小事化大之嫌。 这两句英译表达出来的意思不是原文所表达的意思,也不是引用者想表达的意思。实际上,这两句英译表达出来的意思,有损大国形象。 做口译难,在如此场合做口译更难,资深译员都有可能犯错误,年轻译员犯几处小错更在所难免。对于年轻译员犯的小错,各方面都应该宽容;对于年轻译员表现出来的卓越之处,完全可以大加赞扬。但是,把小错拿出来当精彩例子晒,无疑是让更多人知道年轻译员所犯错误,无疑是阻碍年轻译员健康成长。 转载自:退休教师赏芝堂如是说 原文地址: http://blog.china.com.cn/shangzhitang/art/3312927.html