甜甜小时候似乎把我看得太过高大。五六岁的时候刚开始涂鸦,就画过这样一幅画: 她想画爸爸和她玩电脑游戏,可是电脑、桌子和人的空间关系,可费了心思。到这张,她干脆抓大放小,只抓主要特点:爸爸短发,个头最高(在她眼中,我只剩个头了,像个踩高跷的),妈妈和她是长发,还给自己画了一个想像中的妹妹,取名 Sarah Lee (源于 Sarah Brightman, 就是那个百老汇的歌剧皇后,我们都爱听她的歌;如果是弟弟,也取好名了,叫 Bob Lee, 取自流行玩具娃娃 Bob the Builder,一个教孩子动手的木匠)。 摘自《 成长花絮第一期 》 今天翻老相册,见到下面这张,似乎颇能反映爸爸在女儿心中的形象,高大而且弥勒佛一样永远笑呵呵的: 一眨眼,女儿已经与我一样高了。爸爸在她心中的形象还是如此高大么? I just showed this picture to Tanya who asked, who is that chubby little girl? blind? Does this look like your Dad's image in your mind? Yes, she confirmed, you are still as high as that in my mind.
刚刚学会用图示来表达社会情绪(passion index),看看方韩一年来的总体社会形象吧,非常糟糕。 takeaways 1. 两人社会形象都相当负面,接近底线,小方更是过了冰点。事实上,小方的负面评价是如此之多,与其正面评价完全不成比例,以至于如果严格按照净情绪(net-sentiment,即正面减去负面的一个情绪指标,作为上图纵轴的标识),小方就会淹没在冰点之下,无法图示。因此不得不做一些 configure,按比例调高方和韩,使其浮出水面。这就是本图纵轴的 Sentiment Range (情绪段)的中线为什么偏上、并不真正居中的原因。方韩大战,战个球,结果是一地鸡毛,两败俱伤,尤其是进攻方小方,其社会媒体中的公众形象惨不忍睹。 2. 议论韩2比议论小方要多出一倍(bubble大了约一倍),毕竟韩寒是被打击对象,加上其原有的高知名度,自然成为议论中心 3. 社会媒体对于小方的情绪比对韩2的情绪来得更激烈(在intensity坐标上方位于韩的右边):公众情绪对韩2 就是讨厌而已,而对小方的负面情绪里,讨厌中夹杂了不少痛恨。 上述统计使用的是 2012/1/30 到 2013/1/30 之间的社会媒体资料。 This is my first Chinese Passion Index illustration. It is on two figures Han and Fang whose fight was a big social media event, each with millions of fans. As a result, both have suffered a huge loss in reputation and public image. RE: 喜欢一个人是不会积极出来说的;而讨厌一方却总是非常努力的黑。 所以一个喜欢者代表的人远超过一个讨厌 者代表的人。 就是说抱怨多于粉丝。也许是吧,只是不知道系数,不好 normalize。 作者: 立委 日期: 01/31/2013 03:20:19 不过,品牌比较的相对意义还在,应该不受影响。 小方比 韩2 的社会评价度更低,烈度更大。这是无疑的。 【数据来源】自动民调的数据来自中文世界社会媒体过往一年的档案,简体文档三亿五千万。 大约有一亿论坛帖子来自百度(贴吧等),两千多万来自搜狐,两千五百万来自天涯论坛。 【相关篇什】 方寒大战高频情绪性词的词频分析 方韩大战的舆情自动分析:小方的评价比韩少差太多了 【置顶:立委科学网博客NLP博文一览(定期更新版)】
NPR的 这个节目 讲的是很滑稽的事:如果你是个白人,有一套像样的西服,不需要任何技术就能在中国找到收入可观的工作。更滑稽的是,你根本就不需要工作,最多是在公开场合和领导握握手,讲几句话;平时也就是在办公室看看杂志,睡大觉,等等。据说是有了白人上班,可以帮助提高公司的信誉,而且这种和白人的联系在中国商界是非常重要的事情。 参考 Job Ad In China: White Man. No Experience Needed http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128011084
赏芝堂 最近两天,网络上流行《女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧》一文。 文章说女翻译为三月十四日温总理温家宝答中外记者问做翻译如何如何精彩,这样评论: 网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,汉语习惯说九死,英语一般要死上 thousand times (一千次)才够。认为张璐把九翻译成 thousand times 非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒, Kelsey Liu 在微博中写道:高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前! 文中引用两句精彩译文: 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 张璐译文: For the ideal that I hold dear to my heart , Id not regret a thousand times to die. 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文: My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. http://cq.people.com.cn/News/2010316/20103169272.htm 赏某抱歉地说( I do regret to say that ):这两句英译都有问题。 第一句问题在 Id not regret a thousand times to die. 主要有两个。一是 regret to 意义与未悔意义存在相当差别。这不是难题,不必多说。二是 a thousand times 位置导致歧义或复义。它可以修饰 die, 也可以修饰 regret ,而且更偏于后者。 a thousand times 歧义或复义,强化 regret to 意义差别,使 Id not regret a thousand times to die 偏离原文意义。幸好有 For the ideal that I hold dear to my heart 强拉着,没有完全走向原文意义的反面。 第二句问题在 in spite of rumors and slanders from the outside. 首先,对于人加讪,不是指出有或然性,而是一口咬定有必然性,这表现出不自信与不大度,表现出对自己的贬低和对他人的贬低。其次,将人加讪等同于外面或境外有人制造 rumors and slanders ,把小议看成大事,有无事化有、小事化大之嫌。 这两句英译表达出来的意思不是原文所表达的意思,也不是引用者想表达的意思。实际上,这两句英译表达出来的意思,有损大国形象。 做口译难,在如此场合做口译更难,资深译员都有可能犯错误,年轻译员犯几处小错更在所难免。对于年轻译员犯的小错,各方面都应该宽容;对于年轻译员表现出来的卓越之处,完全可以大加赞扬。但是,把小错拿出来当精彩例子晒,无疑是让更多人知道年轻译员所犯错误,无疑是阻碍年轻译员健康成长。 转载自:退休教师赏芝堂如是说 原文地址: http://blog.china.com.cn/shangzhitang/art/3312927.html