最近刚刚加入科学网,今天在科学网上搜索关于南方科技大学的报道或评论,无意中发现科学网上有几篇博文讨论南方科技大学的英文校名,和我一个月前在南科大论坛上发文讨论的问题类似。仔细拜读过那些博文,发现我的想法和他们还是不太一样,虽然在某些地方上“百姓所见略同”。加之本人对其它一些中国大学的英文校名早就有些想法,所以想再次讨论一下中国大学的校名应该如何翻译成英文。 我是在南科大校长朱清时 4 月初访美前开始密切关注南科大的,但首先注意到的是南科大的英文校名好象不妥。朱校长访问美东时未能找到合适的机会和其提及此事,所以于 4 月 16 日在南科大论坛上发表了“南科大英文校名亟待更正”的文章, 内容大致如下: 校名做为一个学校的牌子,对学校的形象至关重要。南方科技大学要建成世界一流的大学,其英文校名乃其在国际上的最重要招牌。这一名字不但要顺口、悦目,更不能出现英文 “ 错别字 ” 。 但南科大现在的英文校名- South University of Science and Technology of China -既拗口,又存在错别字。其简称( SUSTC )也不是非常悦目或爽口。 英文全名拗口冗赘在于名称中连续使用两个 “of” ,其错别字在于 “University” 之前的 “South” 。 South , North , Northwest 等词既可做名词、副词,又可做形容词。但做形容词时,后面一般要跟一个地理名词,如 South Africa, North Korea, South Florida 等。它们后面一般不直接修饰其它名词,但 Southern, Northern, Northeastern 等形容词皆可。所以美国的西北大学名为 Northwestern University ,而不是 Northwest University 。类似如 Northeastern University, Southwestern University, Eastern University, Southern University 等。 ( 美国另有私立 South University, 但其名中 “South” 为人名,而非 “ 南方 ” 之意。 ) 同理,南方科技大学应该译为 “Southern University of Science and Technology”( 简称为: SUST) 更妥,而不是 “South University of Science and Technology” 。 在此名之后再以 “China” 修饰实无必要。上述西北大学校名为 “Northwestern University” ,而非 “Northwestern University of USA” ,但国际科学教育界都知道它在美国。 “Southern University of Science and Technology” 之后再加以 “of China” 不但冗赘,而且显得不自信自己为或会建成国际一流大学。这一讨论和爱国主义毫无关系。 如果非要在南科大英文校名中注明中国不可,则词序组合就要有所调整以避免上面所说的拗口冗赘。英文名可为: South China University of Science and Technology ( 简称: SCUST) 。 有人可能会说,国际著名学术杂志 “Science” 上对南科大的报道都说 “South University of Science and Technology of China” ,这英文名字难道还有错或不好吗?但国内读者须知,很多国际英文媒体现在喜欢采用被报道对象自己的说法,一示 “ 尊重 ” ,二显 “ 地道 ” ,三可减少报道者自己的麻烦。所以中国的 “ 两会 ” 在很多英文媒体里就直接以拼音写作 “lianghui” ,而不是将其以英文翻译过来。 当然,本人必须说明:笔者为旅美科学家,而非语言学家,但本人在多年科研教学写作之外一直细心研修英文。南科大英文校名实为重要,应该请以英语为母语的多位英语语言学家勘误斟酌。不过我比较有信心他们会赞成我的上述观点。另有一点可为佐证,为南科大校区设计的一家国际公司就称南科大为 “Southern University of Science and Technology” ,而不是 “South University of Science and Technology” ( http://www.woodsbagot.com/en/Pages/SCSTU.aspx ) 。(引文完) 与南方科技大学类似,中国其它一些大学的英文译名也值得商榷,特别是一些中文校名中有地理方位词修饰的。譬如,武汉有三所知名的“华中 XX 大学”:华中科技大学、华中农业大学、和华中师范大学,官方(学校认定的)英文译名分别是: Huazhong University of Science and Technology, Huazhong Agricultural University, 和 Central China Normal University 。三者中好象只有最后一例较为妥当。“华中”直接以汉语拼音“ Huazhong ”替代根本没有达到翻译的目的,让不知或不熟悉拼音的国际读者不知所云“ Huazhong ”为何意。 类似的如中国的西南大学、东南大学、西北大学、东北大学英文校名分别是 Southwest University 、 Southeast University 、 Northwest University 、和 Northeastern University 。如我在上文所述,好象只有东北大学的英文译名比较恰当。 中国高校在纷纷走向国际化,争创国际一流大学的过程中采用英文校名是必要的,但这些译名必须仔细斟酌,因为这是学校的“招牌”,而不能在仓促中挂上个英文标记就行了。一个存在“错别词”的英文校名是有损(国际)形象的,而一个爽口的英文名字则是很好的广告宣传。 联系到网上时常看到的中国社会上一些让人啼笑皆非的英文标志,我们不得不反思:中国真的没有人再正儿八经地做事了吗,中国三十年的全民学习英语运动和多少亿元的英语学习产业都取得了怎样的成就?难道这只是一场全国化了的“洋泾浜”英语运动? 当然,还有另外一个解决办法:那就是让世界范围内的学术交流都使用汉语(中文)-但这短时间内很难做到,并且让到中国来访的国际游客都熟练使用汉语-那就要看中国的魅力和自信了。
Science 6 May 2011: Vol. 332 no. 6030 pp. 662-663 DOI: 10.1126/science.332.6030.662-b Letters New University Plan Skips Crucial Steps I was shocked by the News Analysis story “Daring experiment in higher education opens its doors” (8 April, p. 161 ), in which R. Stone describes Zhu Qingshi's effort to build a new university, the Southern University of Science and Technology of China (SUSTC). I laud the goal of exploring new models to challenge China's education system, as educators and students alike in China believe the current system is inadequate for training independent and innovative thinkers. However, what President Zhu Qingshi is doing, while indeed daring, defies common sense. Well-regarded and successful universities educate students by offering both a curriculum that comprises the collective wisdom of the faculty and a course selection that reflects the knowledge and style of individual faculty members. SUSTC currently meets neither of these criteria; Zhu has chosen to enroll undergraduates to his university before establishing a formal curriculum and permanent faculty. It is no surprise that the government will not promptly approve SUSTC's authority to grant undergraduate and graduate degrees. The first step in building a new university—especially a research university with an overarching emphasis on undergraduate and graduate education, as SUSTC aspires to become—is not to enroll students but to build the necessary infrastructure and use it to recruit a diverse group of highly qualified faculty members. Faculty recruitment itself is an extremely challenging and time-consuming endeavor, and money often plays only a limited role in its success. Once the faculty has been assembled, the professors should be given a few years to establish their own research programs and develop the curriculum and individual courses. Students, especially undergraduates, should only be admitted after these are in place, so that they can make an informed decision as to whether the university is suitable for them. SUSTC appears to be doing things backwards. There are many ills that need to be cured in China's education system, but, to borrow a phrase from medicine, “first, do no harm.” Weimin Zhong + Author Affiliations Department of Molecular, Cellular and Developmental Biology, Yale University, New Haven, CT 06520-8103, USA. E-mail: weimin.zhong@yale.edu The editors suggest the following Related Resources on Science sites In Science Magazine
China Daring Experiment in Higher Education Opens Its Doors Richard Stone SHENZHEN, CHINA —Let's say a pirate ship is 560 meters from a seaside fort. If the fort can fire a cannonball at a speed of 82 meters per second, at which two angles could you raise the cannon and hit the ship? David Shuk Yin Tong, teaching Physics 101 in English, poses that question to the inaugural batch of freshmen here at South University of Science and Technology of China (SUSTC). A dozen hands shoot in the air. Now let's say the pirate ship is a new university that's taking aim at sacred cows of China's education system. So far the vessel has not been blown out of the water. But the stress is taking a toll on its commander, Zhu Qingshi. “I haven't been sleeping well for months,” he confides. Last month, Zhu launched SUSTC, a bold challenge to the country's education system. Among Chinese universities, SUSTC stands alone in spurning the national entrance exam, or Gao Kao : it enrolls high-flying students nominated not only for their grades but also for their creativity and passion for learning. In another innovation, SUSTC faculty members are not given administrative rank. In China, Zhu says, many professors spend more energy climbing this bureaucratic ladder than improving their teaching. And whereas other mainland universities have two leaders—president and Communist Party secretary—Zhu holds both titles and calls all the shots. View larger version: In this page In a new window Young pioneers. SUSTC's inaugural class has placed their fate in the hands of Zhu Qingshi ( left ), who has persuaded scholars like Zhang Xianke ( right ) to join his revolution. CREDITS: LAN HAI/SUSTC The central government has qualms about SUSTC's revolutionary approach; the education ministry has not granted it accreditation. SUSTC “wants to operate in a totally new mode. That will be a great challenge,” says Hao Zhifeng, a vice president at Guangdong University of Technology in Guangzhou. Zhu, 65, had no illusions that the road would be easy. But if he can succeed anywhere, it's here. Thirty years ago, China made a momentous decision to experiment with a market economy in Shenzhen. “We need to do the same with our education system,” Zhu says. Put another way, says SUSTC mathematics professor Zhang Xianke, “China's GDP has risen, but now science and education need to rise. We need to improve the way our people think.” The fact that the Chinese government has allowed SUSTC to set sail “is an indication of progress” toward education reform, says Gerard Postiglione, director of the Wah Ching Center of Research on Education in China at the University of Hong Kong. Zhu himself is exceptional: The physical chemist's pioneering work in laser spectroscopy won him election to the Chinese Academy of Sciences (CAS) at the age of 45. As president of CAS's University of Science and Technology of China in Hefei from 1998 to 2008, Zhu had a bird's-eye view as his teaching staff and students struggled to transform bookish smarts into creative sparks. Many talents, he observed, blossomed only after they went overseas for advanced training. “If China wants to become a leader in higher education,” Postiglione says, “more creative and deep-thinking students will have to come from Chinese universities.” That will require universities to reinvent themselves. Powerhouses like Tsinghua University and Peking University, both in Beijing, are attempting to do that through gradual evolution. Another initiative announced last week will try a hybrid strategy: New York University is partnering with East China Normal University to create NYU Shanghai. Expected to open in September 2013, the research university will also look beyond Gao Kao scores during admissions and enroll up to half its students from outside China. SUSTC is taking a more radical tack, with local support. Shenzhen officials “thought they could spend more money and build a better science university than Hong Kong,” Hao says. Shenzhen paid nearly $1 billion for the land for SUSTC's campus. Construction will cost another $300 million and is expected to be completed in June 2012. SUSTC plans to enroll 200 students next year. Its target in 5 years is 300 teaching staff, 2000 undergrads, and 100 graduate students. The university opened its doors 2 weeks ago to 45 freshmen at a temporary campus. Even this elite group has an outlier: 11-year-old Su Liuyi, who has already managed to wow his mathematics professor. “Su is not only clever, he also likes thinking. I've already introduced him to group theory,” says Zhang, who gave up a professorship at Tsinghua to come to SUSTC. The students know that they have taken a gamble in enrolling. “We don't have enough faculty, students, or even books in our library” to qualify officially as a university, Zhu says. Even if SUSTC expands as planned, the law requires many years of operation “before we can enroll Ph.D. students,” Zhu says. To overcome this hurdle, he must persuade the central government to either change the law or grant SUSTC status as an experimental post-graduate institution. Zhu has nevertheless managed to reel in a few outstanding faculty members, including Zhang, Tong, who is a former deputy president of City University of Hong Kong, and supercomputer specialist Chen Guoliang. As an inducement for others to follow, Zhu is building a research endowment. “We want our professors to never have to worry about funding. They can focus on research,” he says. The central government has given SUSTC 3 years to prove it deserves accreditation. If the university fails to make that case, its graduates may have little choice but to go abroad for further study or jobs; few companies in China would recognize their diplomas. Considering the sizable sum that Shenzhen is investing in SUSTC, Hao says, “no one wants to see it turn into a high-level prep school that sends elite Chinese students overseas.” Zhu understands: “If society does not accept our students, it will mean we have failed.” On the other hand, if SUSTC prevails, he says, “it can be an example for the whole country.” 《Science》原文: http://www.sciencemag.org/content/332/6026/161.full
引子: 潘学峰的博客《南方科技大学英文校名必须商榷》 http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=403552 李世春的博客《南方科技大学的英文校名恰到好处》 http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=403647 一、如果南方科技大学的英文校名也仿照香港科技大学( The Hong Kong University of Science Technology , HKUST ),那么就 South China or Southern China University of Science and Technology 。 二、中文名与英文名感觉都与中国科学技术大学(称中科大,中国科大,中国科技大学)( University of Science and Technology of China , USTC )撞车。况且,安徽合肥算不算中国南方? 三、大学校名离不开中国二字,仍然是单一分配体制下的特权思想在做怪。现在有不少高校都改了名字,有条件的都争取在校名前面冠以中国二字,对内可以独占国家级及部级资源,强占宣传制高点,对外好象怕别人误会是美国的大学。其实,跳出这个小圈子来看,你看看, 2010 年的世界大学排行榜(见文后附录)中有多少大学前面冠以国家名字的? 四、大学名字既不必冠以中国及南(西、东、北)方,也不必科技,办学要有雄心,名字也要起得有创意。当然,在国内这种文化背景下,故意这样起也是有其积极意味的。 2010 年的世界大学排行榜 1 Harvard University United States 美国哈佛大学 2 Yale University 美国耶鲁大学 3 University of Cambridge 英国剑桥大学 4 University of Oxford 英国牛津大学 5 California Institute of Technology (Caltech) 美国加州理工大学 6 Imperial College London 英国伦敦帝国学院 7 University College London 英国伦敦大学学院 8 University of Chicago 美国芝加哥大学 9 Massachusetts Institute of Technology (MIT) 美国麻省理工大学 10 Columbia University 美国哥伦比亚大学 11 Unversity of Pennsylvania 美国宾夕法尼亚大学 12 Princeton University 美国普林斯顿大学 13 Duke University 美国杜克大学 13 Johns Hopkins University 美国约翰斯霍普金斯大学 15 Cornell University 美国康奈尔大学 16 Australian National University 澳洲澳大利亚国立大学 17 Stanford University 美国斯坦福大学 18 University of Michigan 美国密西根大学 19 University of Tokyo 日本东京大学 20 Mcgill University 加拿大麦吉尔大学 21 Carnegie Mellon University 美国卡内基梅隆大学 22 King's College London 英国伦敦国王学院 23 University of Edinburgh 英国爱丁堡大学 24 Eth Zurich(Swiss Federal Institute of Technology)瑞士苏黎世联邦理工学院 25 Kyoto University 日本京都大学 26 University of Hong Kong 中国香港大学 27 Brown University 美国布朗大学 28 cole normale suprieure 法国巴黎高等师范学院 29 University of Manchester 英国曼切斯特大学 30 National University of Singapore 新加坡国立大学 31 University of California,Los Angeles(UCLA) 美国加州大学洛杉矶分校 32 University of Bristol 英国布里斯托大学 33 Northwestern University 美国西北大学 34 cole Polytechnique法国高等理工大学 34 University of British Columbia 加拿大英属哥伦比亚大学 36 University of California,Berkeley 美国加州大学伯克利分校 37 The University of Sydney 澳洲悉尼大学 38 The University of Melbourne 澳洲墨尔本大学 39 Hong Kong University of Science Technology 中国香港科技大学 40 New York University (NYU) 美国纽约大学 41 University of Toronto 加拿大多伦多大学 42 The Chinese University of Hong kong 中国香港中文大学 43 University of Queensland 澳洲昆士兰大学 44 Osaka University 日本大阪大学 45 University of New South Wales 澳洲新南威尔士大学 46 Boston University 美国波士顿大学 47 Monash University 澳洲莫纳什大学 48 University of Copenhagen 丹麦哥本哈根大学 49 Trinity College Dublin 爱尔兰都柏林圣三一学院 50 cole Polytechnique Fdrale de Lausanne 瑞士洛桑联邦高等理工学院 50 Peking University 中国北京大学 50 Seoul National University 韩国首尔国立大学 53 University of Amsterdam 荷兰阿姆斯特丹大学 54 Dartmouth College 美国达特茅斯学院 55 University of Wisconsin-madison 美国威斯康星大学麦迪逊分校 56 Tsinghua University 中国清华大学 57 Universitt Heidelberg 德国海德堡大学 58 University of California, San Diego 美国加州大学圣地亚哥分校 59 University of Washington 美国华盛顿大学 60 Washington University in St. Louis 美国圣路易华盛顿大学 61 Tokyo Institute of Technology 日本东京工业大学 62 Emory University 美国爱默里大学 63 Uppsala University 瑞典乌普萨拉大学 64 Leiden University 荷兰莱顿大学 65 The University of Auckland 新西兰奥克兰大学 66 London School of Economics and Political Science 英国伦敦政治经济学院 67 Utrecht University 荷兰乌德勒支大学 68 University of Geneva 瑞士日内瓦大学 69 University of Warwick 英国华威大学 70 University of Texas at Austin 美国德克萨斯大学奥斯汀分校 71 University of Illinois 美国伊利诺伊大学 72 Katholieke Universiteit Leuven 比利时天主教鲁汶大学 73 University of Glasgow 英国格拉斯哥大学 74 University of Alberta 加拿大阿尔伯塔大学 75 University of Birmingham 英国伯明翰大学 76 University of Sheffield 英国谢菲尔德大学 77 Nanyang Technological University 新加坡南洋理工大学 78 Delft University of Technology 荷兰代尔夫特理工大学 78 Rice University 美国赖斯大学 78 Technische Universitt Mnchen 德国慕尼黑理工大学 81 University of Aarhus 丹麦奥胡斯大学 81 University of York 英国约克大学 82 Georgia Institute of Technology 美国佐治亚理工学院 83 The University of Western Australia 澳洲西澳大学 83 University of St Andrews 英国圣安德鲁斯大学 86 University of Nottingham 英国诺丁汉大学 87 University of Minnesota 美国明尼苏达大学 88 Lund University 瑞典隆德大学 89 University of California, Davis 美国加州戴维斯分校 90 Case Western Reserve University 美国凯斯西储大学 91 Universit de Montral 加拿大蒙特利尔大学 91 University of Helsinki 芬兰赫尔辛基大学 93 Hebrew University of Jerusalem 以色列耶路撒冷希伯来大学 93 Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen 德国慕尼黑路德维希-马克西米利安大学 95 Kaist - Korea Advanced Institute of Science Technology 韩国高等科学技术学院 96 University of Virginia 美国弗吉尼亚大学 97 University of Pittsburgh 美国匹兹堡大学 98 University of California, Santa Barbara 美国加州大学圣塔芭芭拉分校 99 Purdue University 美国普渡大学 99 University of Southampton 英国南安普敦大学 100 Sussex University United Kingdom 英国萨塞克斯大学 来源: http://zhidao.baidu.com/question/144172493
南方科技大学的筹建引起了多方的关注,大致的背景是:深圳市政府决心以自己雄厚的财政背景为依托,大力投入,一步到位建成亚洲一流大学,并在 15-20 年后,建成世界一流大学,以改变深圳作为国内一流的大都市但没有一所国内一流大学的尴尬局面。深圳政府聘请了以改革派著称的前中国科技大学校长朱清时院士为首任校长。朱校长的执政理念里面,最为人称道的是与国际潮流接轨办学,并实行大学去行政化。学界对朱校长的举措是持普遍的赞同态度的。 不过,最近看到南方大学 2010 年教师系列招聘的消息,让我多少有点吃惊。因为,这则招聘消息所反映出来的精神,似乎背离了南方科技大学建校的初衷。具体说,一是背离了一步到位建设一流大学的初衷,二是背离了与国际接轨的初衷。南方科技大学(筹) 2010 年教师系列人员招聘广告及岗位要求附在本文后面。其网址分别是 http://www.zwzsw.com/NewsInfo.aspx?id=22093 ,和 http://www.zwzsw.com/NewsInfo.aspx?id=22095 。 从招聘岗位要求看,南方科大的招聘对象分为四个等级:领军教授,讲座教授,教授,副教授。硬指标要求是:领军教授必须有在国际知名大学担任正教授的经历,讲座教授需要有在国际知名大学担任副教授的经历,教授职位要求有在知名大学(注意:没有了国际两个字,说明国内知名大学就可以)担任副教授的经历,副教授职位要求有博士学位并 5 年以上研究工作经历。 这不免给人一个印象:就是南方科大的领军教授相当于国际知名大学的一般教授,讲座教授相当于国际知名大学的副教授,教授则相当于知名大学的副教授,副教授则是有博士学位加 5 年研究经验的年轻人。应当说,这个要求跟国际一流大学师资的要求差距甚大,就算距离亚洲一流大学师资的要求,还是有相当距离的。也许南方科大的打算是,把这些人招进来,凭借先进的办学制度、充足的研究经费和优厚的待遇,把他们培养成为一流大学的师资。这样或许是有道理的。不过,果真如此的话,所谓一步到位建成亚洲一流大学的打算就成了空话。 其实,如果强调与国际接轨的话,南方科大招聘广告里面的那些硬条件统统应该删除。至少在美国,著名高校招聘的时候,教授职位并不硬性要求应聘者有副教授职称,副教授职位应聘者有助理教授职称。一般而言,硬性的规定只有一个,就是本专业的最终学历(一般是博士学位)。对于讲座教授、一般教授、副教授职位的要求是通过那些软性的描述来区分的。在具体招聘的时候,则由教师组成的招聘委员会成员掌握尺度。一般而言,招聘委员会还是会遵从助理教授副教授教授的进阶次序来考虑应聘者的,而应聘者也是按照这样的次序来确定自己应该申请的岗位的。本文附了一个例子,是美国东北大学招聘政治学教授的广告中的 responsibility 和 qualification 部分,供参考。 不做硬性规定的好处,第一是要政治正确,避免被指责歧视;第二,是给特殊人才留下活口。举几个例子:研究经济学复杂性理论的 Brian Arthur 在 37 岁成为斯坦福最年轻的讲座教授之前,没有担任过教职,只是获得 Ph.D. 之后在纽约一家研究机构做了 3 年助理研究员,然后在奥地利一家研究机构做了 5 年研究学者( Research Scholar )。美国前副总统戈尔在成为哥伦比亚大学教授之前,也没有担任过教授职务。我们中国的例子,清华大学经管学院钱颖一教授在成为伯克利加州大学正教授之前,也只担任过助理教授,而没有副教授的经历。 上面批评的那些太过明显的硬条件规定,实际上是大学管理行政化的一个体现。行政化才喜欢一刀切,才喜欢排比数字,才忽略科学共同体能够对同行做出更客观的评价的事实。这是跟去行政化理念背道而驰的。 不过,在我看来,那些硬条件规定还不是南方科大招聘广告里面最令人不放心的部分。最令人不放心的,是招聘广告上的第四条,抄录如下: 四、聘期:根据岗位要求及应聘者条件,原则上试用期 1-3 个月;首聘期 1-3 年不等。 根据这个聘期,也就是说,如果你想来南方科大工作,准备应聘领军教授或者讲座教授的岗位,因为你已经在国际知名大学获得了副教授以上的职位,一般而言,这意味着你已经有了终身教授岗位,你应聘南方科大的结果,是失去了终身职位,获得了一个 1-3 年的合同工作,而且还有 1-3 个月试用期。我理解,这个试用期的意思是,如果校方不满意,可以在 3 个月内叫你走人。 这个约束比美国的大学招聘的条件苛刻多了。在美国,即使是一般的 tenure track 岗位,也是合同三年一签,而没有什么试用期一说的。这样的条件,对于那些已经拿到国外知名大学终身教授职位的人而言,能有多大的吸引力? 再多嘴一句:希望南方科大把招聘广告岗位任职条件里面讲座教授条件的第( 2 )条删掉。这一条的内容是:年龄在 45 周岁以下(特殊情况不超过 55 周岁)。这种赤裸裸的年龄歧视条款,至少在美国是犯了大忌的。南方科大要在管理上跟国际接轨的话,这中条款最好坚决避免。其实,操作上,括弧里面的话,已经让这个条款名存实亡了,何不索性删掉呢? 跟许多人一样,我对朱校长是充满敬意的,对南方科技大学的前景是充满期望的。爱之深,才会关注它,批评它,不希望它出问题。 附件一: 南方科技大学(筹) 2010 年教师系列人员招聘公告 南方科技大学是在中国高等教育改革发展的宏观背景下,深圳市人民政府落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要》、《珠江三角洲地区改革发展规划纲要 (2008-2020) 》要求,以新的思维和机制筹建的一所新大学。南方科技大学是国家高等教育综合改革试验校,承载着探索中国培养创新人才模式的重任。学校以理、工学科为主,兼有部分特色文、管学科;在本科、硕士、博士多层次上办学,一步到位按照亚洲一流标准组建专业学部和研究中心(所),建成小规模高质量的研究型大学。 展望未来,南方科技大学将通过充分借鉴世界一流大学的办学模式,创新办学体制机制;建立健全学术自由的保障机制,加强教师在学校管理中的作用;转变学校行政职能,增强行政服务意识和能力;重塑追求卓越,学术自由和学者自律的大学精神;努力建立现代大学人事制度,实行全员合同聘任制,构建起以学术为主导的学校内部管理体制。根据学校发展需要,结合我校实际,将公开招聘部分教师系列人员,现公告如下: 一、招聘的基本条件 (一)热爱高等教育事业,认同南方科大的教育改革理念,热情支持南方科大的高等教育改革,具有良好职业道德。遵守中国的宪法和法律。 (二)身心健康,具有团结协作和奉献精神。 (三)满足应聘岗位的任职条件要求(见《南方科技大学(筹) 2010 年教师系列人员招聘岗位汇总表》),在教学、科研上有一定的成果。。 二、招聘岗位 具体招聘岗位、专业、数量及相关要求见《南方科技大学(筹) 2010 年教师系列人员招聘岗位汇总表》 三、招聘方式及程序 (一)个人报名:在南方科大网站下载填写《南方科技大学(筹) 2010 年教师系列人员招聘报名表》 ( 在此前已经向我校投递简历者请根据本公告填写该《招聘报名表》 ) 。 (二)资格审查:学校将委托专业公司收集应聘资料,成立专门委员会审核材料,并由政府相关部门进行履历政治背景审核。 (三)通知复审:学校会在完成上述程序后,通知应聘者复审。 四、聘期 根据岗位要求及应聘者条件,原则上试用期 1-3 个月;首聘期 1-3 年不等。 五、相关待遇 (一)南方科大实行全员合同聘任制,不设行政级别。 (二)南方科大将以具有吸引力的薪酬标准和福利制度招贤引才。具体薪酬待复审后面议。 附件二: 南方科技大学(筹) 2010 年教师系列人员招聘岗位汇总表 附件三: 东北大学( Northeastern University )招聘 ProfessorChair 的广告 见: http://www.higheredjobs.com/faculty/details.cfm?JobCode=175490652 Responsibilities The Department of Political Science at Northeastern University invites applications for the position of Department Chair at the rank of full professor with tenure. This position will begin in the 2011-2012 academic year. The field of expertise within Political Science is open, although applications are particularly encouraged from candidates with expertise in the following fields: public law, international relations theory, public administration, and comparative politics. The Chair is responsible for managing Department operations and providing effective leadership for faculty, staff and students. The Chair works to align Department activities with the mission and goals of the University; to lead program development and implementation; to foster teaching excellence; to promote faculty scholarship; and to support department-based fundraising. The Chair should promote continued collegiality in a Department with faculty engaged in different research methodologies. Qualifications The successful candidate will have substantial administrative experience as well as an excellent record of scholarship and teaching. A PhD in Political Sciences is required. Candidates should have experience in, or a commitment to, achieving and maintaining diversity in the educational and workplace environment and to the development of experiential learning, which is central to a Northeastern education.
Science 20 November 2009: Vol. 326. no. 5956, p. 1050 DOI: 10.1126/science.326.5956.1050 News of the Week Newsmaker Interview: University Head Zhu Qingshi Challenges Old Academic Ways Richard Stone BEIJING Every autumn when Nobel Prize winners are announced and the world's most populous nation misses outyet againthe mass media and blogs here blame an education system that values rote memorization over creativity. Widespread disaffection is a factor, Chinese state media observed, behind the National People's Congress's decision earlier this month to sack Education Minister Zhou Ji. But true change may come only from the bottom up. In September, the government of Shenzhen, a city in southern China, appointed physical chemist Zhu Qingshi as president of the planned South University of Science and Technology (SUST). Zhu insisted on also being appointed the university's Communist Party secretary, making it clear he would be calling the shots. A Sichuan native, Zhu, 63, graduated from the University of Science and Technology of China here in 1968 (USTC later moved to Hefei) and has been a visiting fellow at several top overseas labs, including the University of Oxford, the University of Cambridge, and the Massachusetts Institute of Technology. Zhu's pioneering research in laser spectroscopy won him election to the Chinese Academy of Sciences at the tender age of 45. He became known as a reformer during his tenure as USTC president from 1998 to 2008. CREDIT: PHOTO COURTESY OF XU WENGE/NDDAILY Shenzhen, near Hong Kong, was the cradle of China's market economy 30 years ago. In its bid to become a paragon of education reform, the city paid nearly $1 billion for the land for SUST's campus, expected to open in 2012 with an enrolment of 1500 undergraduates and 500 graduate students in science and engineeringall on scholarships covering tuition and living expenses. (SUST will launch with a small group of students in temporary digs next year.) In an interview with Science , Zhu explained how he intends to shake up China's university systemwhether the education ministry likes it or not. Q: What did you do in Hefei to earn your reputation as a reformer? Z.Q.: My most important contribution to USTC was not what I did but what I did not do. In the past several years, Chinese universities grew very quickly, buying up land and enlarging enrollments. But teaching staffs were not expanded. We wanted to maintain academic standards, so we rejected this approach. Secondly, the Ministry of Education evaluates teaching and research activities at all universities. Evaluation is a good thing. But the ministry's evaluation now is not a real evaluation; it's a formal exercise. Q: An exercise in wining and dining? Z.Q.: Exactly. The evaluators would come to our university, and we didn't prepare anything special; instead we asked them to observe the professors and students. Q: Did the education ministry appreciate your approach? Z.Q.: No, they did not appreciate it. We didn't get perfect marks, but around 70% of China's universities did. Everybody knows the evaluation has no meaning. Of course, it's connected to funding, and our university got less money from the central government. But we kept a very high level of education and research. Q: In what way will SUST be different from other Chinese universities? Z.Q.: We will abolish rank: what we call debureaucratization of the administration. Q: How will that help? Z.Q.: The main problem in higher education is bureaucratic power. Many professors now pursue bureaucratic rank instead of academic excellence. If you attain a high rank, you get money, a car, research funding. This is why Chinese universities have lost vitality. Q: How will you persuade people to work for SUST rather than top universities like Tsinghua or Beida ? Z.Q.: First, the Shenzhen government promised that we can hire professors at the same salary as professors at Hong Kong University of Science and Technology. That's higher than Beida, even higher than many U.S. universities. Also, SUST will be the first university in China with a significant budget for research. This is something I'm pursuing very hard. We don't want our professors to have to continuously apply for funding. Q: A lot of critics say that China's education system suppresses creativity. At the teaching level, what needs to change? Z.Q.: We feel that the whole year of grade three of high school is wasted just preparing for the Gao Kao . At SUST, we will not enroll students based on Gao Kao results. We will enroll them directly from grade two of high school. Next year, we will take 50 students from grade two. Q: Does the education ministry see your rebel attitude as a threat to its authority? Z.Q.: They might not forbid us to carry out our plan, but they also might not encourage us. There is a danger that our students may not get a diploma issued by the education ministry. My goal is to ensure that my students are accepted by society and get good jobs after they graduate. If I accomplish that, this experiment will be a success. People are looking for a university to challenge the education system and show an effective path for reform. SUST is going to face many problems. I am prepared to be the first to try true education reform, but maybe someone after me will be the first to succeed.